Atos 16
Besta Kabur (ESG) vs NAA
1 पजा पौलुस मर्रा दिरबे इनना सहर होंचि अगटाल लिसरा इनना सहर होत्तोर. हूळा! अगा तिमोति पोरोलतोर वरोर सिस्युड मत्तोर. ओना तल्लुर यहुदि जातिता उंदि विस्वासि मुरतळ आंद. गानि ओना बाबाल वेरे जातितोर (युनानि जातितोर) मत्तोर.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 लिसरा, इकोनिया सहरकुने मनना विस्वासुल्क ओन बेस मनकल इनुंदुर.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 अय्ते पौलुस, तिमोतिन ओना पज्जेके ओयाना विचारम कीतोर. गानि अद एरियाते मनना अंटोर यहुदि लोकुल्कुंक, तिमोति वेरे जातितोना (युनानि जातितोना मर्रि) मर्रि इंचि एर्का मत्ता, अदुनहाटीं यहुदिल्कुंक समादानम आयना इंचि पौलुस तिमोतिना कतना कियागोटतोर.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 अस्के ओर येरुसलेमता प्रेरितुल्क आनि पेद्दाल्क वेहता पोल्लेन सहर-सहर होंचि वेहचि, अव पोल्लेन परकारम ताकना इंचि वेहासेक होत्तुर.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 इल्हा अगाटा कलिसियानोरा विस्वासम गट्टिगासि इंका वेल्लेन लोकुल्क विस्वासमते वासि रोज-रोज वेल्लेन मंदि आतुर.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ओर्कुन पवित्र आत्मा, ‘आसिया एरियाते पेनदा पोल्ले वेहा मन्नि’ इंचि इत्ताहाटीं ओर अदे एरियाता पुगरिया, गलातिया एरियानाल होत्तुर.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 पौलुस आनि तिमोति मूसिया एरियाता गेट्टुदाका एवतस्के ओर बितुनिया एरिया होनना कोसिस कीतुर. गानि येसुना आत्मा अगा इंका होन्ना हिया हिल्ले.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 अय्ते ओर मूसियाताल त्रोआस सहरते एव्तुर.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 अदे नर्का मेसिडोनिया एरियातोर वरोर मनकल, निमे मेसिडोनियाते वासि, मावा सहायम कीम, इंचेक विनंति कीसेके मंतोर. इल्हा पौलुस दर्सनमते हूळतोर.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ओन्क इल्हा दर्सनम आतारित्ते, आ लोकुल्कुंक पेनदा बेसता पोल्लें वेहालय पेन माकुन केयता इल्हा इनकुंचि मोमोट अस्केन मेसिडोनिया होनानद विचारम पक्का कीतोम.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 इल्हा मोमोट त्रोआस सहरताल डोंगाते समुद्रम हर्रि पीसि सवरगा सुमात्राके सहरते एव्सि, इंकुंदि रोजु नियापुलिस इनना सहर होत्तोम.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 पजा अगटाल पिलिपिया इनना सहर होत्तोम. अद मेसिडोनिया एरियाता मुक्य सहर आंदु. अगा रोमि लोकुल्क मनुंदुर. अद सहरते मोमोट कोन्नि रोजकु मत्तोम.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 उंदि नोमकेम रोजुने, यहुदिल्कुना पारतना कियाना जेगा, सहरता पलाते बेरेड ओड्डुंक मंदार इंचेके मोमोट होत्तोम. अगा पारतनाकु वासि मत्ता मुर्ताह्कुनतोनि उद्दिस वळकसेके मत्तोम.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 अवुन लोप्पो उंदि लिदिया पोरोलता मुरतळ मत्ता. अद तुयतीरा सहरतद आंद. दान्क पेनदापोर्रो वेल्लेन विस्वासम मत्ता. अद वेल्लेन दराता नेडि पंडि रंगुना कपडिं अम्मुंदु. अद बेस मनसु दोस्सि मावा पोल्लें केंजसेके मत्ता. पौलुस वेहना पोल्लेन बेस केंजालय सामि दाना मनसुन तयार कीतोर.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 अद आनि दाना लोते मत्तोर अंटोर बापतिस्मा एततारित्ते अद, “मिमेटगिंटा नाकुन पेनदा निजम विस्वासि मुरतळ इंचि इनकुनानय्ते नावा लोन वासि आगट,” इंचि माकुन विनंति कीता. अस्के मोमोट दाना लोन होत्तोम.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 उंदि मल्का मोमोट पारतना कियाना जेगातेके होंचेके मत्तोम, अस्के माकु उंदि दासि पेगिड कलियता, दाना लोप्पो बविस्य वेहाना आत्मा मत्ता. अद लोकुल्कुंक ओरा बविस्य वेहचि दाना मालकुल्कुंक वेल्लेन दनम संपलिच्चि हियुंदु.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 अद, “ई मनकालोर अन्निंकन्ना पेद्दा पेनदा सेवाकुल्क आंदुर. ईर मीकु मीवा पापमताल मुक्ति दोर्कना हर्दा बारेमते वेहासेक मंतुर,” इंचि वरगेयसेके पौलुस आनि मावा पज्जो वाता.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 अद वेल्ले रोजकुनाल इल्हेने वेहासेक मत्ता अय्ते पौलुस परेसान आतोर. अदुनहाटीं ओर पजोळ्क तिरियसि, “येसु किरिस्तुना पोरोलते नना नीकु आदेस हीसेक मंतन, ई पेगिटाल पेय्सि होन,” इंचि आ आत्मातुन इत्तोर. अस्के आ आत्मा पेगिटाल बिराना पलाते पेय्सता.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 पजा आ पेगिटा मालकुल्कुंक दोर्कना दनम दोर्काकोंटा आताहेंके ओर पौलुसुन आनि सिलासुन दोर्कापीसि, इग्गिसेके नड्डुम सहरते अदिकारिल्कुना मुन्ने ओतुर.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 रोमि अदिकारिल्कुना मुन्ने ओसि, “ईर यहुदि लोकुल्क आंदुर. मावा नाटेने वेल्ले तकलिप कीसंतुर.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ईर वेहना रीति-रिवाजकुन परकारम ताकमळ मावा रोमि लोकुल्कुना नियमकुना विरोदमते मंता,” इंचि इत्तुर.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 लोकुल्कुना मंदागुडा पौलुस आनि सिलासुना विरोदमते तिरियतुर. रोमि अदिकारिल्क, पौलुस आनि सिलासुना कपडिं हराहचि ओर्कुन दुड्डुकुने तनना आदेस हीतुर.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ओर्कुन पक्का तंतारित्ते जेलने वाट्सि, ओरपोर्रो कडक पहारा इर्राना इंचि जेलना अदिकारिंक आदेस हीतुर.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ओन्क इल्हा आदेस दोर्कतारित्ते ओर्कुन जेलना लोप्पोटा अर्राते वाट्सि, ओरां काल्कुन उंदि मोट्टुंकु बोल अरहचि दोहतोर. पौलुसुन, सिलासुन जेलना लोप्पो मोट्टुंक बोल अरहचि काल्कुन दोहतुर|src="cn01988C.tif" size="col" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 नळजाम नर्काटा वेलाते पौलुस, सिलास पेनदा स्तुति पाटां पारसेके, पारतना कीसेक मत्तुर. जेलने मत्ता वेरेतोर केंजसेके मत्तुर.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 अस्के उंदेदम बूमि इल्हा कदुलता गदा, जेलना पुनादि कदुलसि जेलनव अन्नि तल्पुक उंदे मल्का कुल्ला आतां. जेलने मत्ता अंटोरा बेडीं लेंगसि होत्तां.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 जेलना अदिकारि निद्राताल तेदसि हूळतस्के जेलना तल्पुक कुल्ला दिसतां. अदुन हूळसि, जेलने मत्तोर अंटोर पेय्सि वित्तुर बारे, इनकुंचि, ओनाद ओरे कोह्ककुंचि हांतन इंचि कसेर तेहतोर.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 गानि पौलुस, “मोमोट अंटोरम इगेने मंतोम, नीवद निमेने नुकसान कीकुनमा,” इंचि जोरते वरगेयतोर.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 अस्के वरोनतोनि वेडसि ताया वेहचि आ अदिकारि बिराना लोप्पो होत्तोर. वनकुसेक पौलुस, सिलासुना काल्कुनपोर्रो अरतोर.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 पजा ओर्कुन पलाते तच्चि, “दादालोरिटा, पापाल्कुनाल मुक्ति दोर्कालय नाकु बतल किया पींता?” इंचि पूसकीतोर.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 अस्के, “निमे येसु सामिना पोर्रो विस्वासम इर्रा, नीकु, नीवा लोते मत्तोर अंटोर्क मुक्ति दोर्कंता,” इंचि ओर इत्तुर.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ओर ओन्क, ओना लोते मत्ता अंटोर्क पेनदा पोल्लें वेहतुर.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 अस्के जेलना अदिकारि अदे नर्का अदे वेलाते ओर्कुन अगटाल ओसि, ओरां पुनकुन नोरतोर. पजा आल्सेम कियाकोंटा ओर, ओना लोते मत्तोर अंटोर बापतिस्मा येततुर.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 पौलुस, सिलासुन ओर ओना लोन पीसि ओसि ओर्कु गाटो दोस्तोर. इंदके पेनदापोर्रो विस्वासम इरताहेंके ओर, ओना लोते मत्तोर अंटोर इरगा कूस आतुर.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 पंगातारित्ते रोमि अदिकारिल्क, ओर्कुन होळसीम्टु इंचि जेलना अदिकारिंक वेहालय इच्चुर सिपाइल्कुन लोहतुर.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 जेलता अदिकारि, “मीकुन होळ्सगोम इंचि रोमि अदिकारिल्क सिपाइल्कुन लोहचीतुर, इंदके मिमेट सांतिते पेय्सि होंटु,” इंचि पौलुसुन इत्तोर.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 अस्के पौलुस, “मोमोट इंका रोम देसेमता रहिवासिल्के आंदुम. अय्नागानि ओर मावा बतले तप्पु हूळाकेने माकुन लोकुल्कुना मुन्ने तंतुर, जेलने वाटसीतुर. इंदके सपुडदाका बोर्कु एरपाट हिलाकोंटा माकुन होळसियालय हूळसंतुर, गानि इल्हा आयापर्रो. माकुन होळसानद मत्ते ओर कुद इग्गे वासि होळसियिरकांटी,” इंचि इत्तुर.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 सिपाइल्क होंचि रोमि अदिकारिल्कुंक इद संगति वेहचीतुर. पौलुस, सिलास ईर रोम देसेमता रहिवासिल्क आंदुर इंचि रोमि अदिकारिल्कुंक तेळियतारित्ते ओर इरगा वेरियतुर.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 आयंका रोमि अदिकारिल्क वासि ओर्कुन मापि तल्किसि पलाते ओतुर. ओर्क विनंति कीसि इद सहर होळसि होनालय वेहतुर.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 पौलुस, सिलास जेलनाल पलाते पेय्सि लिदियाना लोन होत्तुर. विस्वासि दादालोर्कुंक कलियसि, ओर्कु प्रोत्साहन हीसि अगटाल पेय्सि होत्तुर.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.