Apocalipse 17

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya oe esohuidojojji e que poeyanaje, ma aquiana canecojo ani shojea canaje. Oya enijje miminaje jama baꞌa: —¡Cuaꞌa! Eyaya miya ba meeje ache nee nee poaje baꞌa ojjaña ma cuiñajji quea mimishijo baꞌe. Ojjaña cuana epona pea cojjojji jayojja nei nei poani. Oya quea huiso bae biajje anioqueani jayojja jama quea huiso nee nee quea mimishi po mee cani.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ohuaya quea huiso emeshi mese cuana quea mimishi po mee cani onijje, bejjo sosejje. Ojjaña meshijo baꞌe cuana quea mimishi jjashahuabaqui mee cani, ojjaña cuana onijje quea mimishi po tiitii mee cani. Eꞌe, oya cuana ehuoo nei jayojja jama poani. Jiquio ecua dejja huoo majje quea cachasa sei nee jayojja jama oya cuana quea mimishi tii tii po sa poani.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Majoya ma esohuidojojjiya eya dojo canaje meshi quima huasijje. Edojjoshahua Pameya eya jjashahuabaqui mee canaje. Jamajjeya eyaya jomajo pea epona banaje. Oya shadaa ai huoꞌo jayojjaja edaasa biajje aninaje. Ma shadaa ai jayojjaja edaasajo yani bajjani cuana etehueꞌyo, Eyacuiñajjija bajjani cuana jayojja. Jamaya Eyacuiñajjija botiꞌama, de. Ma shadaa ai jayojja, shadaa ai ejja pojjaꞌa quea sapa huiso, me oejje beca sapame, 7 sapame. Oya sheꞌanajji peaꞌai, quea huiso sheꞌaname ome miji peaꞌai, 10 sheꞌaname.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ma eponaja daqui quea huoꞌo nee nee. Ojaya eyiijji quea huiso nee nee, mei huoꞌo cuana, mei oshe quea nahue cuana, ojjaña mei nahue cuana peaꞌai. Oja me cuanajo yani oe caneco quea nahue, mei huoꞌo caneco. Ma mei huoꞌo canecojo ani aquiana quea tai. Maya ojjaña ojaya ejjashahuabaquijji quea mimishi cuana jayojja, quea huiso dejja cuana nijje quea tai poanaje peaꞌai jayojja.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ebahuajje ojaya bajjani etehueꞌyo poanaje ma ojjaña dejja cuanaja quea quehua. Ese ejjaja esohuijo jama bajjani baꞌa: “Babinonia cuiñajji quea quemo ojjaña mimishi cuana baꞌejji” bajjani. Jama tehuemeꞌyaya ojaya ebahuajo jaa.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Majoya eyaya oya banaje quea mimishi nee nee. Ohuaya quea huiso Jesosaja epeejji cuana quecua caꞌyonaje Jesosaja esohui huohuijjijojo. Jamajjeya ma epona ehuoo jayojja quea bihui nee poani Jesosaja epeejji quecua caꞌyajo. Ma epona quea mimishi ba majje eya quea ajjajja nei poanaje.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Majoya ma esohuidojojjiya eya huohui canaje jama baꞌa: —Huani, ¿apiojji acuae miya quea ajjajja nee epona quea mimishijo? ¿Ae jayojja jama ma epona quea mimishi nee, ma shadaa ai jayojja peaꞌai? Eyaya miya huohuije: Jjeya miquea eba pojjeama ma shadaa ai quea sapa huiso, me oejje beca sapame, quea sheꞌana huiso peaꞌai, ome miji peaꞌai, 10 sheꞌaname.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 ¡Bacue! Oya shadaa ai jayojja yahuajo nei nei nequia poa meshijo. Jamatii jjeya oya chamaꞌ meshijo. Quijje oya quea huesha nee jaa poeje oꞌoya, jjani aijo ma mimishi cuana manoꞌyo majje poquiꞌyanijje jaa poeje oꞌoya. Majoya Eyacuiñajjiya oya quea nee nee po mee cajeꞌyo. Jamajjeya Jesosaja epeejji pojjeama quea huiso meshijo baꞌe, ma Eyacuiñajjiya yahuajo nei nei meshi pana coo jeahuajo onajaya bajjani cuana tehue jjima ojaya etehueꞌyo ebaꞌe tiitiiꞌyojjijo, maya cuana ma shadaa ai jayojja ba majje quea ajjajja nee nee poaje. Eꞌe, ma shadaa ai jayojja yahuajo nei nei nequia poa; jjeya ca chamaꞌ meshijo; jamatii quijje quea huesha nee jaa poeje oꞌoya Jesosa jeabichajeaa nisho —esohuidojojji poanaje.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Majoya esohuidojojjiya eya huohui canaje jama baꞌa: —¡Quea jaꞌa nee jjashahuabaquicue shadaa aija sapa quea huiso, epona quea mimishi peaꞌai ebajji! ¡Bacue! Shadaa aija me oejje beca sapa eyiyo cuana jayojja poani. Jiquio eyiyo cuana biajje anioqueani epona quea mimishi. Jiquio eyiyo cuana jayojjaya me oejje beca emeshi mese cuana poani.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Me oejje emeshi mese cuana chamaꞌyo tii poanaje. Oe emeshi mese jjeya nei enequi. Pea emeshi mese quijje pishana poeje. Poe majje oya nequije oe pojji cahuime.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ma shadaa ai jayojja, shadaa ai ejja yahuajo nei nequia poa meshijo. Jjeya oya chamaꞌ. Quijje oya poeje oꞌoya; emeshi mese quijjeyejje nei nequi poaje me oejje beca emeshi mese cuana apoa poajo. Oya poe jjimahuajo me oejje beca emeshi mese cuana eyiyo cuana jayojja nequinaje. Ona nijje shadaa ai ejja jayojjaya emeshi mese nequinaje peaꞌai. Majoya Eyacuiñajjiya oya chamaꞌyo tii po mee cajeꞌyo.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Huani —Esohuidojojjiya eya acanaje—, miyaya banaje ome miji peaꞌai huiso esheꞌana, shadaa ai ejjaja esheꞌana. Ma esheꞌana cuana ome miji peaꞌai emeshi mese cuana jayojja. Oya cuana quijje emeshi mese cuana poaje. Shadaa ai ejja nijjeya ojjaña cuana huoojea cajeꞌyo oe pojji cahuime cuana.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ojjaña emeshi mese pea emeshi mese cuana jayojjaya jama jjashahuabaquije Jesosa jeabichajeajji. Eꞌe, ojjaña emeshi mese quea mimishi cuaa shadaa ai ejja shajjaꞌajja cajeꞌyo. Dejja mase cuana huoojea caje shadaa ai ejja nijjeya Jesosa nijje jjaquecuaquiya.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Eꞌe, ojjaña quea mimishi cuana ojee poquije Jesosa quecuaa nisho. Eꞌe, Jesosa quecua sa acaje cuaa. Jamatii Jesosa quea caꞌa nee nee. Ojjaña huoojea cajeꞌyo. Ojjaña emeshi mese cuana huoojeajji oe nei Emeshi Mese nei poajeꞌyo Jesosa. Jamajjeya Jesosaa ojaya epeejji cuana nijjeya ojjaña quea mimishi poani quecuadehuejea cajeꞌyo. Eꞌe, Jesosa nijje ani ojjaña ojaya epeejji cuana. Jesosaa oya cuana babacaꞌyo majje iyaa canaje ojaya epeejji epojji —esohuidojojjiya eya acanaje.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Majoya ma esohuidojojjiya eya huohui canaje jama baꞌa: —Huani, miyaya banaje bae jayojja quea huiso, quea quemo cuana. Ma bae cuana biajje anioquenaje epona pea cojjojji nei nei. Ma bae jayojja cuana dejja quea huiso nee nee jayojja, ojjaña meshijo baꞌeca cuana, ojjaña pea esohuijo mimiani cuana peaꞌai. Quea huiso nee nee, de —esohuidojojji poanaje—.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Huani, miyaya banaje shadaa ai ejja quea sheꞌana huiso, ome miji peaꞌai sheꞌaname, 10 sheꞌaname. Maya ome miji peaꞌai, 10 emeshi mese jayojja, de. Maya onajaya ma epona pea cojjojji jayojja botiꞌama nei nei poaje. Jamajjeya ma epona jeabichajea cajeꞌyo. Jeabichajea majje jeajea cajeꞌyo epona quea mimishi daquimaꞌ jayojja; dahuajea cajeꞌyo. Jiquio ecua ijjiacajjiya aquiana iña majje ijjia cani jayojja jama epona mimishi chamaꞌyo tii acajeꞌyo ma emeshi mese cuaa.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Eꞌe, Eyacuiñajjiya ma emeshi mese cuana ojaya esohui jayojja jama amee cajeꞌyo. Jjashahuabaqui mee cajeꞌyo jama baꞌa: “Ecuaaya ma shadaa ai ejja huasijje huoojeajeꞌyo ecuanaja dejja mase cuana quea huiso nee nee oya quea caꞌa nee epo meejji”. Jamajjeya ojjaña dejja mase cuana huoojea cajeꞌyo cuaa shadaa ai ejja quea caꞌa nee nee epojji. Jamaya Eyacuiñajjiya huohui canaje ma ohua quijje nei acaje —esohuidojojjiya eya jamaya acanaje—.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Huani, miyaya banaje ma epona pea cojjojji jayojja. Ma epona cuiñajji quea quemo nee ojjaña quea mimishi baꞌejji jayojja. Maaya ojjaña pea emeshi mese cuana huoojea cani —jamaya esohuidojojjiya eya acanaje.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.