Romanos 2

Ese Ejja NT (ESE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ecuea epeejji cuana, ¿aꞌa miquianaya jjashahuabaquiani miya ca ca oe quea pame, ma dejja mimishi cuana jama pojjeama? ¡Aꞌa pea cuana jama ajji baꞌa: —Oya cuana quea mimishi nee poani. ¡Quea nee nee capo mee cahua Eyacuiñajjiya! —aꞌa jamaya mimijji! ¡Dee! Miquianaaya beca cuaa ona jayojja jama quea mimishi aña peaꞌai. Jamajjeya Eyacuiñajjiya miquianaya quea nee nee po mee cajeꞌyo ona jayojjaya.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ecuanaja eba Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji eꞌe nei, ojjaña ojaya eba. Jamajjeya ojjaña joya quea mimishi baꞌyani ohuaya quea nee nee po mee cajeꞌyo, Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai, ojjaña nei nei.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Miya quea mimishi poanijo ¡aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya pea cuana quea nee nee po mee cajeꞌyo shajjamaꞌ poani jojoya. Eya ca iña cho, quea nee epo meejji pojjeama —aꞌa jamaya pojji! ¡Dee! Miya quea mimishi poani ona jayojja. Jamajjeya Eyacuiñajjiya miya quea nee nee po mee cajeꞌyo ona nijje. Miya ojaya eba, de, ejjanequiquehuaquijji pojjeama miya.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Eꞌe pojjaꞌa miya quea quehua jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Eyacuiñajji ojjaña nijje quea pame nee poani. Quenequene cuaji ajja. Joya ojaya esohui jama baꞌe ajja jamatii quea nee nee epo meejji pojjeama. Jamajjeya eya quea mimishi po tiitiianijo, jamatii ojaya eya etecueajji pojjeama —poso jjabaquiani miya. Chojja. Miya aje oe jjashahuabaquiani quea quehua nee. ¿Aꞌa miquea ba jjima? Eyacuiñajji ojjaña nijje quea pame poani, ishoa cani emimishi pajea meesahuaꞌyojji.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Jamajjeya miya quea mimishi nee nee jjejojo, shajjamaꞌ poani tiitiijo, Eyacuiñajjiya miya quea nee nee po mee cajeꞌyo. Eꞌe, quijje ohuaya ojjaña shajjamaꞌ poani tecuea neinei cajeꞌyo.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya ojjaña eseya sosequia cajeꞌyo ma eseya aninaje sosejje. Ojaya epeejji quea pame quea bihui nee po mee cajeꞌyo. Shajjamaꞌ cuana ca ca quea nee nee po mee cajeꞌyo ma o quea mimishi ponequinaje sosejje.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Jamajjeya beca cuana Eyacuiñajjija esohui jama quea pame nee poani Jesosaja ejjashahuabaquijji jayojja epojji, o jayojja jama epojji, onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Eyacuiñajji quea bihui nee po mee sa acani. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya cuana bihuia caje jama baꞌa: —Eꞌe, miquianaya ecuea epeejji quea pame nee. Jamajjeya miquianaya enijje baꞌe tiitiijeꞌyo eyajo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Pea cuana ca ca Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei jama baꞌe sa poꞌyo ajja. Cajaa acani. Shajjamaꞌ poani. Jamajjeya Eyacuiñajji onijje quea quene tii tii poajeꞌyo. Quea nee nee po mee cajeꞌyo.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Eꞌe, Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai Eyacuiñajjiya ojjaña quea yeno nee, quea nee nee po mee cajeꞌyo shajjamajojo.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Joya ojaya esohui jayojja jama quea pame poani ca ca Eyacuiñajjiya huohui caje jama baꞌa: —Eꞌe jamaya, miya quea pame poani. ¡Jamajjeya quea pame, quea bei baꞌecue! ¡Enijje baꞌe tiitiicue eyajo! ¡Enijje ojjaña huoojeajji pocue! —oya cuana acaje. Eꞌe, Jodio cuana jamaya acaje Eyacuiñajjiya, Jodio pojjeama cuana peaꞌai.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ojjañajo Eyacuiñajji eꞌe jojo nei jjashahuabaquiani. Esejaya ebaꞌejjijo jjashahuabaquiani esosequiaꞌyojji.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Jodio pojjeama cuanaja ba jjima poa Eyacuiñajjija esohui ma Moisesiya tehue ca poa. Jamatii oya cuana quea nee nee po mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya quea mimishi baꞌyanijo. Jodio cuaa ca ca Moisesija etehueꞌyo ba canaje. Jamajjeya shajjamaꞌ poanijo, Eyacuiñajjiya oya cuana tecuea caje jama baꞌa: —Miquianaya ca mi ca shajjamaꞌ. Moisesija etehueꞌyo bajji poani, jamatii jamaya aꞌajja. Jamajjeya ma etehueꞌyojo tehue ca poa jayojja jama miquianaya quea nee nee poajeꞌyo —Eyacuiñajji poani.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Moisesija etehueꞌyo Eyacuiñajjija esohui ba majje jamatii Jodio cuana shajjamaꞌ poani. Jamajjeya ojaya mimishi cuana ecuijeaꞌyojji pojjeama. Ojaya esohui jama acani ca ca oe Eyacuiñajjiya mimishi cuana cuijea cajeꞌyo Jodio cuanaja.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Jodio pojjeama cuanaja ba jjima Eyacuiñajjija esohui Moisesija etehueꞌyo. Jamatii oya cuana ma esohui jayojja jama baꞌyani beca cuana. Eꞌe, quea jaꞌa nee jjashahuabaquiani. Jamaya ojaya eba quea pame ebaꞌejji. Ojaya eba ebaꞌejji quea tai peaꞌai. Eꞌe, Moisesija etehueꞌyo Jodio pojjeama cuanaja ba jjima nei.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Jamatii, Eyacuiñajjiya oya cuana ba meesahua cani ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji. Jamajjeya oya cuana oja mimishijo jama poani baꞌa: —Chojja, jamaya Eyacuiñajjija botiꞌama. Eya shajjamaꞌ jayojja poani. Joya quea pame baꞌyani jama poani baꞌa: —Eꞌe, jamaya quea pame ebaꞌejji. Jamaya Eyacuiñajjija quea boti nee —oya cuana poani.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Eꞌe, Eyacuiñajjija eba ojjañaja ejjashahuabaquijji cuana. Jamajjeya quijje ohuaya eꞌe jojo nei huohui cajeꞌyo ojjañaja ebaꞌejjijo. Ohuaya Jesosa huoojea caje jama baꞌa: —Jesosa, ¡oya cuana sosequiacue ma ohua meshijo baꞌyahuaa acanaje sosejje! —Eyacuiñajjiya acajeꞌyo. Jamaya eyaya, Pabohua huohuiaña ojjaña esohui quea pame nee Jesosajo.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Jodio cuana, miquianaya mimi huichaꞌa huichaꞌani jama baꞌa: —Ecuana ca ca oe Jodio cuana, Eyacuiñajjija babaca ojaya nei epojji. Ohuaya ecuana ojaya esohui ba mee ca poa Moisesija etehueꞌyo. Jamajjeya ohuaya ecuana ba cani mimishiꞌama —miquianaya poani—.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Eꞌe, ecuaaya baña Eyacuiñajjija esohui Moisesija etehueꞌyo. Jamajjeya ecuanajaya eba Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji. Jamajjeya ecuana baꞌyani quea pame nee, mimishiꞌama —miquianaya poani.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Jamajjeya miquianaya jama poani peaꞌai baꞌa: —Jodio pojjeama cuana, Eyacuiñajjija esohui ecuanajaya eba nei nei Jodioja jjejojo. ¡Ecuana jayojjaya oe pocue! —miquianaaya aña—. Ecuaaya Eyacuiñajjija esohui baña Jodiohua jjejojo. Jamajjeya ecuanaya cuaquijiji jayojja jama poani. Jiquio ecua mecajje quea misijo cuaquijijiya ejiojji ba mee cani jayojja jama ecuaaya joya Eyacuiñajji ba pojjimaꞌ cuana quea jaꞌa nee baꞌe meesahuaña.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Eꞌe, joya Eyacuiñajji ba pojjimaꞌ cuana, Eyacuiñajji oe pojji ba epo peaꞌai ecuaaya esohui ba meesahuaña. Eyacuiñajjiya ecuana ojaya esohui etehueꞌyo ba mee ca poa. Ma esohui eꞌe jojo nei —jamaya miquianaaya aña.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Miquianaaya pea cuana esohui huohui huichaꞌa huichaꞌaña. Jamatii miquea ehuohui jayojja jama baꞌe ajja miquianaya. Eꞌe, jama huohuime aña baꞌa: —¡Aꞌa jja oe sii pojji! Jamajjeya ¿apiojji acuae jja oe miya sii poani?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 —¡Aꞌa pea cojjojji! —huohui aña miyaya. Jamajjeya ¿apiojji acuae jja oe miya pea cojjojji poani soꞌo? —¡Aꞌa eyacuiñajji nisho bihuiajji oe! —huohuime aña. ¿Apiojji acuae jja nequiaa oe Eyacuiñajji bihuia nishoaña quea aquiana jeaa jjejojo?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Miquianaya mimi huichaꞌa huichaꞌani Moisesija etehueꞌyojo: —Ecuana ca jja ca oe Eyacuiñajjiya ojaya esohui etehueꞌyo ba mee ca poa —ca jja nequiana ca oe poani. Jamajjeya apiojji shai miquianaya onijje jjapee nishoquiani, ojaya esohui jayojja jama baꞌe tiitii ajja.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija etehueꞌyo jama poa baꞌa:Jamaya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei etehueꞌyo poa.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Jodio cuana, yahuajo nei esejaya etiiquianaa Moisesiya Eyacuiñajjija esohui tehue ca poa jama baꞌa: —¡Mique bacuaja cuiishasha biso nei jehuisejjajeacue! Jamaya eseyaya aña, Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei jayojjaya aña. Jamajjeya Eyacuiñajjija etehueꞌyo jayojja jama quea pame nee baꞌyanijo cuiishasha ejehuisejjajeaꞌyo quea pame. Jamaya ojjaña ba meeaña eseya, Jodio cuana Eyacuiñajjija babacaꞌyo o peejji epojji. Jamatii Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jayojja jama baꞌe ajja ca ca ¿apiojji acuae cuiishasha biso nei jehuisejjajeaña soꞌo? Jamatii Eyacuiñajjiya miquianaya ba cani Jodio pojjeama jayojjaya quea mimishi peaꞌaiya.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Jodio pojjeamaa ca ca cuiishasha jehuisejjajea ajja. Jamaya po ajja oya cuana. Jamatii beca cuana Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo quea jaꞌa nee jayojja jama baꞌyani. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya cuana ba cani Jodio jayojjaya, ojaya ebabacaꞌyo, jamatii cuiishasha jehuisejjajea jjima.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Jodio cuana, miquianajaya eba Eyacuiñajjija esohui. Cuiishasha jehuisejjajeaña peaꞌai. Jamatii aje oe Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jayojja jama baꞌe ajja. Jamajjeya Eyacuiñajjiya miquianaya ba cani shajjamaꞌ. Jodio pojjeamaa ca ca cuiishasha jehuisejjajea ajja. Jamatii Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌyanijo, ohuaya oya cuana ba cani mimishiꞌama, quea pame.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Eꞌe, eseya Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌyanijo ojaya epeejji nei poani, cuiishasha jehuisejjajea majje pojjeama. ¿Aꞌa miquianaaya cuiishasha jehuisejjajeaña? ¿Aꞌa mimishi pajeaꞌyonaje peaꞌai?
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Eyacuiñajjija esohui jayojja jama añajo ca ca miquianaya ojaya epeejji nei poani. Beca cuanaja cuiishasha jehuisejjajea jjima; jamatii Edojjashahua Pameya pea jjashahuabaquime po mee caꞌyani Jesosaja epeejji nei epojji. Jamajjeya miquianaya Jesosaja epeejji eꞌe jojo nei poani. Pea cuaa pojjaꞌa miquianaya Jesosaja epeejji pojjeama poso acani, miquea cuiishasha jehuisejjajea jjimajojo. Jamatii Eyacuiñajjija eba miquianaya ojaya epeejji nei poani. Jamajjeya ojjaña joya Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌyani ojaya epeejji nei poani, Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai, ecuiishasha jehuisejjajeaꞌyo cuana, ecuiishasha jehuisejjajeaꞌyo pojjeama cuana peaꞌai.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.