Mateus 25

Ese Ejja NT (ESE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —¡Pea esohui shajjaꞌajjacue Eyacuiñajji ojjañaja Emeshi Mese oe nei poajejo! Jiquio jayojja jama poaje baꞌa: Epona shoꞌi ahuemaꞌani ome miji peaꞌai huisome, 10 poa. Ma jjahueaquiequi baa cuaquijiji dojo canaje.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Me oejje epona jjashahuabaquinaje. Pea me oejje jjashahuabaqui jjima.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Joya jjashahuabaqui jjimaa cuaquijiji dojo canaje; jamatii esei dojo jjima ejijijji, de.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Peaa jjashahuabaqui majje cuaquijiji dojo canaje eseijji. Tahuoojo dojo canaje peaꞌai ejijijji.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 —Epona shoꞌi cuana quea cojja jee mano po majje cahuinaje. Shacuimaꞌ nequi mecashono poeyanaje.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Jamajjeya mecashono pea equi yasijje poeꞌyo majje taaanaje; “Shacuimaꞌ nequi aje poeꞌyonaje. ¡Cuaꞌa, baquicue!”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 —Taaaje shajjaꞌajja majje ojjaña epona shoꞌi cuana shequinaje. Ejijijji hui jeacuaya canaje.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Epona shoꞌi jjashahuabaqui jjima cuaa ma ejjashahuabaqui cuana huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: “¡Esei mo quiacue! Esei ecuanaja oe poanaje. Cuaquijiji ecuanaja jijiꞌyo ajja”.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 —Epona shoꞌi ojaya ejjashahuabaquiꞌyo cuaa sajaꞌa canaje: “Miquea esei chamaꞌ eshojji. Ecuea ca ca jiquio che oe pojji. ¡Poquicue miya ma esei quia caqui yasijje; jocuama jjequicue!”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 —Jocuama o poquiahuajo, shacuimaꞌ nequi poeyanaje. Ojjaña dobiquiꞌyonaje, joya apoa epo, o jjahueaquijji equi yasijje. Dobiqui majje esecue caꞌa canaje.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Joya esei jjequiya poquiya cuana poeꞌyo majje esecue ecaꞌa nequi ba cañaꞌyonaje. Taaa aninaje: “¡Che esecue caꞌapejocue!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 —Shacuimaa eyiye dojjojo nequiya sajaꞌa canaje: “Chojja, ecuea miya ba jjima” acanaje. Jamaya poanaje —Jesosa poanaje.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 —Eꞌe —Jesosa poanaje oja epeejji cuana nijje—, ¡jamajjeya jjaꞌishoaꞌajjaqui ani tiitiicue peaꞌai! Ecuea epoe oꞌoyajji miquea ebajji pojjeama.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jesosaa pea esohui eba meesahuajji huohui canaje: —Jjeya eyaya pea esohui huohuije, eya ojjañaja Emeshi Mese poe oꞌoyajo —Jesosa poanaje—. Jama poaje baꞌa: Oe dejjaa, emeshi meseya quea huesha poqui jjimahuajo iyaa canaje ojaya echacojji cuana, ojjaña ojaya aquiana jaahuana meejji.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Majoya ohuaya oe echacojji quea jjashahuabaqui jaꞌa huasijje esodojjo me oejje, 5 huisome quea nahue nee nee quia canaje aquiana jjeshejji, quea huiso bejjo chichajji. Pea echacojji quea jjashahuabaqui jaꞌa pishana huasijje beca esodojjo quea nahue nee nee quia canaje aquiana jjeshejji, quea huiso bejjo chichajji. Pea echacojji beshahua nei jjashahuabaqui ajja huasijje oe esodojjo quea nahue nee nee quia canaje bejjo chichajji nisho. Esodojjo quia majje emeshi mese poquinaje.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 —Echacojji quea jjashahuabaqui jaꞌaa ojaya esodojjo me oejje huisome quea nahue quia canaje aquiana jjeshejji. Majoya chicha canaje ome peaꞌai huisome.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Oya jayojjaya pea echacojjiya ojaya beca esodojjo quea nahue quia canaje aquiana jjeshejji. Majoya ohuaya chicha canaje ebeca pee peaꞌai huisome esodojjo.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pea echacojji aje oe jjashahuabaqui ajja poanaje. Ojaya emeshi meseja esodojjo oe nei quehuajje nei ohua canaje.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 —Quijje nei emeshi mese poe oꞌoyanaje ojaya echacojji cuana huasijje. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “¿Ae shai poani soꞌo echacojji cuana ecuea esodojjojo?” Jamajjeya echacojji cuana iyaa majje huohuiꞌajja canaje: “¿Ache huiso esodojjo yani soꞌo jjeya?”
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 —Echacojji esodojjo me oejje huisome jaahuanajji ojaya emeshi mese nijje jama poanaje baꞌa: “Yahuajo nei miyaya me oejje esodojjo quiaꞌyonaje eya. Maꞌaje miquea. Pea me oejje huisomeya miquea poanaje. Maꞌaje pea me oejje ecue chicha” poanaje echacojji.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 —Ojaya emeshi mese onijje quea bihui nee poanaje jama baꞌa: “Eꞌe de, miya echacojji quea pame nee. Yahuajo eyaya miya quianaje me oejje esodojjo. Miyaya maya quea pame nee chichanaje. Jamajjeya jjeya eyaya miya ecuea aquiana quea huiso jaahuana meejeꞌyo. Cuaꞌa, ¡enijje anicue quea bihui nee!” emeshi mese poanaje quea bei nee.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 —Majoya pea echacojji poeyanaje, ma beca esodojjo yahuajo quia canaje. Ma echacojji jama poanaje baꞌa: “Emeshi mese, yahuajo nei miquea esodojjo becanejjijji peaꞌai quiaꞌyonaje eya. Maꞌaje miquea beca esodojjo. Pea esodojjo becanejjijji peaꞌai ecue chicha yenaje. Maꞌaje ecue chicha esodojjo peaꞌai” echacojji poanaje.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 —Emeshi mese onijje quea bei miminaje jama baꞌa: “Eꞌe, de, miya echacojji quea pame nee. Yahuajo eyaya miya quianaje esodojjo becanejjijji peaꞌai. Miyaya pea chichanaje quea pame nee. Jamajjeya jjeya eyaya miya ecuea aquiana quea huiso jaahuana meejeꞌyo. Cuaꞌa, ¡enijje anicue quea bihui nee!” emeshi mese poanaje.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 —Majoya pea echacojji poeyanaje, ma esodojjo oe nei quia canaje. Emeshi mese huohui canaje ohuaya jama baꞌa: “Emeshi mese, ecuea eba miya quenequene cuajiani. Miyaya miquea echacojji chaco meeaña sosemaꞌ. Quea dejja taija jjejojo miquea aquiana quea huiso yani” jama posoya acanaje echacojjiya.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 “Jamajjeya eya quea mete poanaje. Miquea esodojjo emoquehua aninaje onaa esii ca poani jjejojo. Maꞌaje miquea bejjo, ma miyaya quianaje huisome tiiya” echacojji poanaje.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 —Ojaya emeshi meseya oya acanaje: “Miya echacojji quea mimishi, quea huea. Miya quea jjashahuabaqui tai poanaje jama baꞌa: —Ecuea echaco sosemaꞌ poanaje. Ecuea emeshi mese quea dejja tai. Jamajjeya quea huiso ojaya aquiana yani —miya poanaje. Siajje miya poani. Miquea ejjashahuaba taiquijji jayojja jama eyaya miya aje.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ¿Apiojji acuae miyaya ecuea ejjeshejji mi quianaje bejjo jaajji yasijje? Quijje pishana ohuaya eya quea huiso quia caꞌyo queaye”.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 —Emeshi mese ma echacojji nijje quea tecue poanijo pea cuana huoojea canaje jama baꞌa: “Echacojji quea hueaa jjejojo ecuea esodojjo mi chicha canaje. ¡Maya esodojjo oe nei jjeshe majje quiaꞌyocue pea echacojji hueaꞌama huasijje, maya ecuea esodojjo me oejje ecue quia poanaje yasijje quiacue!
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Eꞌe, joya hueaꞌama poani aquiana cuana quia caje cuaa. Dejja aemaꞌ quea hueaja aquiana ojjaña jjesheꞌyo majje dojo cajeꞌyo cuaa.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Jiquio echacojji cajaa ajeajeꞌyo; quea huea coma. Enijje oya enequijji pojjeama. Huoojeacuayajeajeꞌyo. Oya quea yeno nee nee poajeꞌyo. Quea nee nee peaꞌai poajeꞌyo” emeshi mese poanaje —jamaya Jesosaa acanaje. Eꞌe, jiquio Jesosaja ejjashahuabaquiꞌyojji jama baꞌa: Poe oꞌoya majje Jesosaa ojaya epeejji quea jjashahuabaqui jaꞌa quea pame baꞌe mee cajeꞌyo onijje eyajo. Onijje ona huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo. Pea echacojji quea huea ba majje ca ca cajaa acajeꞌyo. Quea nee nee poajeꞌyo oya cuana.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jesosaa huohui canaje peaꞌai: —Eya poe oꞌoya majje quea caꞌa poajeꞌyo. Ojjaña huoojeaꞌyojji poajeꞌyo. Ojjaña esohuidojojji cuana enijje poejeꞌyo. Majoya eya baꞌesohuaquiꞌyo majje eyahuasijje, jocuama eya nequijeꞌyo, Emeshi Mese nei.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ojjaña cuana e que jjachichaqui meejeꞌyo. Majoya eyaya ñajjajja cuiñajji jayojja jama aje jama baꞌa: Ñajjajja cuiñajjiya ñajjajja cuana, chivo cuana nequiashiña cani.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ñajjajja oo pana nequiashiña cani ebianeijje. Chivo ca ca huapa nequia acani, shanijje.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ñajjajja cuiñajji jayojja jama eyaya, ojjañaja Emeshi Meseya ojjaña dejja cuana nequishiñajeꞌyo. Ecuea epeejji quea pame nee ebianeijje nequiajeꞌyo. Oya cuana ajeꞌyo jama baꞌa: “Miquianaya ecue Chiija bacua cuana eꞌe jojo nei poanaje, ojaya huapa pojjeama. Jamajjeya onijje nequi tiitiijeꞌyo. Eyacuiñajji jamaya jjashahuabaquiꞌya poa yahuajo nei nei, meshi pana jjimahuajo.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Jamaya poajeꞌyo jjeya miquianajo, miya quea pame nee nee poanajejo. Eꞌe, yahuajo eya quea shoe poajo, eya bobi quianaje miyaya. Eya quea naba taja poajo, ena quianaje miyaya. Eya miquianajaya ba jjima poanaje. Jamatii miquea equi yasijje dobiqui meenaje.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Eya daquimaꞌ poajo, miquianaaya daqui huosho meenaje. E emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai, miquianaya poeyanaje enijje jjapeequiya” jamaya eyaya ajeꞌyo —Jesosa poanaje.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 —Majoya dejja pame cuaa eya huohuiꞌajja caje jama baꞌa: “¿Ache shono acuae ecuaaya miya bobianaje, miya quea shoe poanajejo? ¿Ache shono ena quianaje miya quea naba taja poanajejo?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Aꞌa miya ecuanaja equi yasijje dobi meenaje? ¿Aꞌa daqui huosho meenaje miya daquimajo? ¿Ache shono shai ecuaaya jamaya anaje?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Mi emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai, ¿aꞌa ecuana mi que poeyanaje? ¿Ache shono acuae jja jama ecuaaya mi anaje soꞌo?” Jamaya dejja pame cuaa quijje huohuiꞌajja caje eya eyajo.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 —Jamajjeya eyaya, Emeshi Mese neiya sajaꞌajeꞌyo quijje eyajo jama baꞌa: “Miyaya ecuea huapa pojjeama aemaꞌ yahuajo jaahuananajejo, eya jaahuananaje. Jamajjeya ecuea eba miquianaya ecuea epeejji eꞌe jojo nei poanaje. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ca ca miyaya aꞌyonaje”.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 —Mayoja eyaya, Emeshi Mese neiya dejja tai cuana shanijje nequi tecueajeꞌyo jama baꞌa: “¡Poquicue miya! Cajaaꞌyo ca mi ca ecua. Edosiquiana etii Satanasa, eshahua cuana peaꞌai cuaqui yasijje poquijeꞌyo. Miya cuana peaꞌai anijeꞌyo cuaquijo tii.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Yahuajo eya quea shoe, bobia jjima poanaje miquea. Eya quea naba taja, ena quia jjima poanaje.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Eya miquea eba pojjeama, miquea equi yasijje dobi mee jjima poanaje. Eya daquimaꞌ, daqui huosho mee jjima poanaje miquea. E emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai miya poe jjima poanaje e jaahuanaa” jamaya eyaya aje dejja mimishi cuana —Jesosa poanaje.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 —Majoya dejja mimishi cuaa eya huohuiꞌajja caje jama baꞌa: “¿Ache shono acuae miya bobia jjima apoa? ¿Ena cuana quia jjima apoa? ¿Aꞌa ecuanaya miya ecuanaja equi yasijje dobi mee jjima apoa? ¿Aꞌa daquimajo, ecuanaya daqui huosho mee jjima apoa? ¿Aꞌa mi emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai, aꞌa miya ecuanaja jaahuana jjima apoa? ¿Ache shono shai, de?” dejja mimishi cuaa huohuiꞌajja caje —Jesosa poanaje—.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Majoya eyaya, Emeshi Mese neiya sajaꞌajeꞌyo jama baꞌa: “Ecuea huapa pojjeama cuanajje jaahuana jjima. Jamajjeya miquianaaya eya cajaa aꞌyonaje peaꞌai”.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 —Majoya eyaya, Emeshi Mese neiya dejja quea mimishi cuana quea huesha nee huoojeajeꞌyo cuaqui yasijje edobiquiꞌyojji. Quea nee nee po tiitiijeꞌyo. Dejja pame cuana ebianeijje nequi ca ca baꞌe tiitii meejeꞌyo Eyacuiñajji nijje —jamaya huohui canaje Jesosaa.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.