Marcos 9
Ese Ejja NT (ESE_WBT) vs NVI
1 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei beca cuaa jiquiojo nequiya jjaa mo ecojjaa ba caje ojjaña huoojeajji quea caꞌa nee nee. Jamaya mo ba caje manoꞌyo jjimahuaa. Beca cuanaja jjaja mo ba jjima poaje ojjaña huoojeajji; manojeꞌyo —Jesosaa acanaje.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Quijje pishana me oejje pea emejje oe cahuime po majje Jesosa poquinaje o shajjaꞌajjajji nijje, pea beca peejjima dejja nijje, Peno nijje, Satiaco, oja chahua Huani nijje peaꞌai. Mahuiso dejja nijje poquinaje eyiyo huasijje quea huesha nee. Jocuama nequi oya Jesosa jjahuapaquiꞌyonaje. Jjahuapaqui majje quea cojja jiji nee poanaje eshequi jayojja poanaje, quea jeajahua nee nee.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Oja daqui quea oshe nee nee poanaje, quea jeajahua nee bo oshe jayojja. Daqui tajjajji jiquio meshijo aniya daqui tajja osheꞌyo ajja ojaya daqui jayojja.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Jamaya ojaya epeejjiya Jesosa ba canaje. Moisesi, Enia peaꞌai ma yahuajo nei baꞌya poa Jesosa nijje mimimimi nequi ba canaje peaꞌai. Miminequinaje Jesosa onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojo.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Jamajjeya Peno jjashahuabaqui jjimajo Jesosa nijje jama poanaje: —Eꞌe, Emeshi Mese Jesosa, jiquiojo ecuana canequiahua, quea pame nee. Pea beca peejjima equi sisi ecuaaya caꞌiyahua miquea, Moisesija, Eniaja peaꞌai ebaꞌejji.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Peno quea ajjajja jjejojo jama poanaje, jjashahuaba bamequi jjima jjejojo. Eꞌe, ojjaña quea ajjajja jjejojo yajja mimime epojji.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Peno mimianijo tii bo quea oshe nee nee nequioquenaje. Queya canaje huoja. Shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji jama poani baꞌa: —Jiquio ecuea ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. ¡Oya oe shajjaꞌajjacue!
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 O shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje Peno, Satiaco, Huani peaꞌai. Majoya bajea canaje Jesosa oe nei nequi; Enia, Moisesi peaꞌai chamaꞌ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Eyiyojo nequi jaaoquequijeꞌyo mimimimi jaaoqueꞌyonaje. Jesosaa ma ojjañaja Edoe Meseya jama acanaje baꞌa: —¡Ma miyaya eyiyojo banaje pea cuana aꞌa huohuijji jjeya! ¡Quijje eya emanoꞌyo jaa shequi oꞌoyajo oe pea cuana huohuicue!
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Oya cuanaa Jesosa shajjaꞌajja canaje. Huohui jjima nei nei poanaje. Jamatii ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¿Yajjajje shai oya Jesosa jama poanaje baꞌa: “Eya emanoꞌyo jaa shequije oꞌoya”? Maya ecuanaja quea quehua —poanaje o shajjaꞌajjajji cuana.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Jamajjeya Jesosa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poaniya jama acani baꞌa: “Enia oe ebionei meshi yasijje capoeꞌyahua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo”. ¿Yajjajje acuae jamaya acani oya cuaa? —poanaje Huani, Satiaco, Peno peaꞌai.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Enia jayojja jama oe dejja ebionei epoejji ojjaña cuana ejo eꞌe jojo nei ejjashahuabaqui meesahuajji. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei baꞌeya jama ejo tehue ca poa peaꞌai baꞌa: “Ojjañaja Edoe Mese quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaa. Jodio cuanaja oya ba jjima poaje. Pea poso acaje. Jamajjeya cuia cajeꞌyo. Cajaa acajeꞌyo” jamaya yahuajo nei tehue ca poa ejo —Jesosa poanaje—.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Eꞌe, Enia jama ca ca oe yahuajo pishana poeyanaje. Jamatii Jodio cuanaja oya ba jjima poanaje. Jamajjeya cuia caꞌyonaje. Jamaya yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa ojo tehue ca poa. Ma jayojja jama acanaje cuaa —jamaya Jesosaa Peno, Satiaco, Huani peaꞌai acanaje eyiyojo nequi jaaoquejeꞌyohua.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Eyiyojo nequi jaaoqueꞌyo majje Jesosa shajjaꞌajjajji yasijje poeꞌyonaje. Ba cañaquinaje quea huiso cuana ejjachichaqui nequica. Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa Jesosa shajjaꞌajjajji cuana mimicuiajeanobiajea cani.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ojjaña ejjachichaquinequi Jesosa ba majje quea quijijji jaji nee poanaje. Cuajicuajinaje Jesosa bihuiaa jama baꞌa: —Jesosa, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Majoya Jesosaa huohuiꞌajja canaje: —¿Ajeo acuae quiana jjamimicuiajea nobiajeaquiani? ¿Yajja poani soꞌo?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Oe dejja Jesosa que poeyanaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Emeshi Mese Jesosa, eyaya ecue bacua ejja yenaje mi que. Oya quea mano nee nee, quea niñe jjejojo mimi ajja peaꞌai.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Eshahuaa ojo nequiya oya naba huapa mee cani, jjaami yayequi mee cani peaꞌai. Niñepoqui jaabichajeaquiani meshi yasijje eseꞌ ijjiayai cani peaꞌai. Eyaya mi shajjaꞌajjajji cuana huasijje yenaje mi chamajo. Jamatii niñe poquipajea ajja —ejeajji poanaje.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesosaa ojjaña cuana jama acanaje baꞌa: —¡De! ¿Ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? ¡Quea sapa caꞌa mi coma! ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? ¡Eshoꞌi e que jjequicue! —Jesosa poanaje.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Jamajjeya eshoꞌi jjequi canaje Jesosa que. Jesosa ba majje eshahuaa eshoꞌi janobajjima nei cacacaca mee canaje. Meshi yasijje jea majje oya jeacapoquipoquinaje. Naba huapanaje.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesosaa ejeajji huohuiꞌajja canaje: —¿Ache shequiaja huisome jama poanaje oya?
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 —Jesosa, oya eshoꞌyahua jama po —poanaje ejeajji—. Eshahuaa oya dahuajea majamajaꞌajja canaje cuaqui yasijje, ena huasijje huiꞌi meeꞌajja caꞌyonaje cuanaya, o mano meeꞌyojji nisho. Jamatii ¡ecuanajo jjashahuabaquicue quea pame; ecuana jaahuanacue! ¿Aꞌa miyaya ecue bacua jjaajaqui meejeꞌyo pojjaꞌa?
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesosaa ejeajji sajaꞌa canaje: —Aꞌa huohuijji jama baꞌa: “¿Aꞌa pojjaꞌa miyaya oya jjaajaqui meejeꞌyo?” Eꞌe jojo nei jjashahuabaquicue jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei Jesosa quea caꞌa nee nee; ojjaña acani. Ohuaya ecue bacua ejja jjaajaqui meejeꞌyo peaꞌai”. Jamaya jjashahuabaquianijo eꞌe jojo nei eyaya miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ajeꞌyo. Miquea ebacua ejja jjaajaqui meejeꞌyo peaꞌai —Jesosa poanaje.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Jamajjeya jjeyahua nei ejeajji jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, eya mijo eꞌe jojo nei jjashahuabaquiani miya ejjaajaquimeeꞌyojji. ¡Miyaya eya jjabahuejja neineiqui meesahuacue!
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ojjaña cuana o que jjachicha cuajicuajiquiani ba majje Jesosaa o niñepoquimeejji poani huoojeacuayajea canaje: —¡Eshahua, o queba po meejji poani, mimiꞌajja po meeꞌyojji poani peaꞌai, cuayaquiꞌyocue oja yamijo nequi! ¡Aꞌa dobiqui oꞌoyajji! —Jesosa poanaje.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Jesosaa huoojeajea cajeahua, eshahua siasia nananaje; eshoꞌi jjequiꞌihui mee majje cuayaquiꞌyonaje. Eshoꞌi emanoꞌyo jayojja jaa ba majje ojjaña jama poanaje baꞌa: —Oya manoꞌyonaje, poquijeyonaje, de.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Jesosaa meꞌ iña cajje eshoꞌi nequisohuaꞌyonaje. Nequisohua majje quea aja nee poꞌyonaje.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Quijje ojjaña cuana poqui majje Jesosa equi yasijje dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Oeya Jesosa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ¿yajjajo acuae ecuaaya eshahua mi huoojeacuayajeaꞌajjaña?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, jiquio eshahua quea huoojeacuayajea camaja. Eyacuiñajji nijje mimi huichaꞌa huichaꞌa majje ojo jjashahuabaquiani ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai ca ca oe huoojeacuayajea meejeꞌyo miyaya —Jesosa poanaje.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Oya cuana ma meshijo ani ojee poquinaje ojjaña Janinea meshi yasijje. Poquijeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji ca ca oe sohuihuohui capoquinaje. Pea cuana sohuihuohui pajea canaje.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, quijje eya iña meesahuaje onaja equecuaꞌyojji. Quecua cajeꞌyo cuaa. Jamatii beca cahuime po majje mo shequi mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 O shajjaꞌajja majje quea yeno nee nee poanaje. Jamatii oya cuana quea mete poanaje ehuohuiꞌajjajji: —¿Yajjajo shai Jesosa manoꞌyome ca oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? —oya cuana poanaje.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Majoya oya cuana Capenaoma huasijje poeꞌyonaje. Equi yasijje dobiquiꞌyo majje Jesosaa o shajjaꞌajjajji huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Eseya ejiojjijje poejeꞌyo ¿ajeo acuae nequiana jjamimicuiajea nobiajeaquijebenaje soꞌo?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Jamatii oya cuanaja Jesosa sajaꞌa jjima. Quea bicho. Oya cuana poeje jjamimicuiajea nobiajeaquijebenaje jama baꞌa: —Jesosa quijje ona huoojeaꞌyojji poaje, eseya o jayojjaya poaje onijje ona huoojeaꞌyojji. ¿Aꞌya o pejjejo nequije, joya oja quea jea nee neeya?
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jamajjeya Jesosaa anioque majje o shajjaꞌajjajji 12 huisome iyaa canaje o que. Jama acanaje baꞌa: —¡Bacue! Miya e jayojja ona huoojeaꞌyojji po sa poanijo jama jjashahuabaquicue baꞌa: “Ojjaña ecuea quea boti nee. Cajaahuanaꞌyahua”. Jamaya poaje Eyacuiñajjiya miya ba caje quea pame nee ona huoojeaꞌyojji epojji.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Majoya Jesosaa oe eshoꞌi nei iyaa majje ojjaña cojja nei nequia canaje.
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Bishami majje jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Ojjañaa joya enijje jjapeequianiya jiquio eshoꞌi quea jea ajji poaniya, eya peaꞌai quea jea acani. Oya jayojja ojjaña cuaa ecuea epeejji quea jea acani, ohuaya eya peaꞌai quea jea acani. Jamajje ecue Chii, e huoojeaꞌyojji quea jea acani peaꞌai.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jamajjeya Huaniya Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ecuaaya pea dejja banaje eshahua cuana huoojeacuayajea cani. Ma dejja poanaje jama baꞌa: “Eyaya eshahua huoojeacuayajeaña Jesosa nijjeya, ojaya epeejji poaniya”. Ma dejja ese nijje poqui ajjajo, oya tecueanaje jama baꞌa: “¿Apiojji? Chojja, miya ecuana nijje poqui ajja; ¡aꞌa eshahua huoojeacuayajeajji!” ecuaaya oya anaje —Huani poanaje.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jamajjeya Jesosa jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa oya tecueajji! Ohuaya enijjeya acani ma dejjaa ajjima acani. Jamajjeya, ohuaya eya niñeba jjima acaje.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ojjaña joya ese niñeba ajja esejaya epeejji nei poani.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Eꞌe jojo nei ojjañaa joya e shajjaꞌajjajji poani baꞌe meesahua cani, ena quia cani pojjaꞌa eya ojaya quea boti neejo, Eyacuiñajjiya quijje oya sosequia cajeꞌyo oya quea pame nee poanijo —Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje—.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ecuea epeejji eyacua eshoꞌi nei jama. Joya o mimishi po meejji poani ca ca Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo, de, quea nee tii tii. ¡Jamajjeya quea mimishi epo mee ca cuahuajje oe manoꞌyocue! Eꞌe, onaya mei enaajo yiipeca mee majje ¡bae quea doe yasijje jjajeaꞌoqueajea meequiꞌyocue!
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 ¡Jamajjeya aꞌa quea mimishi po meejji cuana! Jamajjeya miya emejo quea mimishi po sa po majje ¡emeꞌ ejajasejjajea jayojja jama acue mimishiꞌama epojji! Emeꞌ chamajo eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Miquea beca emeꞌ yanijo pojjaꞌa quea mimishi tii poani ca ca cuaqui yasijje poquijeꞌyo.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo. Jomajo cuaqui jiji tiitiijeꞌyo; quijjoꞌyo ajja tii tii, de. Jamajjeya ¡mimishi pajeaꞌyocue!
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Oya jayojjaya miya ejiojjiya quea mimishi po mee canijo, ¡ejiojji ejajasejjajea jayojja jama acue! Ejiojji chamajo eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Miquea beca ejiojji yanijo pojjaꞌa quea mimishi tii poani ca ca cuaqui yasijje poquiyajo quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Cuaqui jiji tiitiijeꞌyo; quijjoꞌyo ajja tii tii. Jama tii tii poajeꞌyo.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Cuanaya ecojjajo jjabaqui majje miya quea mimishi poani pojjaꞌa. ¡Jamajjeya ecojja ecajjajea jayojja jama acue! Cojjamaꞌ, mimishiꞌama miya eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Cojjajji quea mimishi tii poani miya cuaqui yasijje poquijeꞌyo ca ca quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo tii tii. ¡Jamajjeya mimishi pajeaꞌyocue!
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Cuaqui quijjoꞌyo ajja tii tii, de —Jesosa poanaje.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 —Ojjaña ecuea epeejji poanija ebaꞌejji quea camaja poaje onaa tecuea cajje. Jamaya ecuea epeejji quea pame, quea caꞌa pocue jama baꞌa:
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Jiquio ecua mei seseya, sane quea pame neeꞌya bobi shicuiajo ihuiꞌyo ajja jayojja jama ecuea epeejji quea pame nee baꞌeꞌyanijo, pea cuana o jayojja jama baꞌeje quea pame nee peaꞌai. Jamatii sane seseꞌama poajo, ¿aꞌa quea sese po meeje oꞌoya? Chojja, seseꞌamajo jeajeaꞌaña seya. ¡Jamajjeya mei sese quea pame jama pocue, sane jama! ¡Pea cuana quea pame nee baꞌe meesahuacue, ecue sohui jama! ¡Pea cuana nijje quea pame nee jjapeequicue! ¡Quea bei pocue peaꞌai! —jamaya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.