Lucas 4

Ese Ejja NT (ESE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesosa cueyanaje Jodana cuei yasijje Huanija besa meeya. Jomajo Edojjoshahua Bameya Jesosa dojo canaje quima huasijje. Majoya Edosiquiana etii Jesosa nijje miminaje oja emeshi mese nei epoꞌyojji nisho.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Jomajo nequia cua quea huiso nee cahuime, 40 cahuime ijjiaꞌijjia jjima cua. Majoya quea shoe nee nee jjabaquia cua.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Edosiquiana etiiya Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miya Eyacuiñajjija Bacua jjabaqui majje ca oe ¡jiquio mei pahui pojji acue! ¡Pahui pojji amajje ijjiacue!
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja de, eya miquea esohui shajjaꞌajja sa po ajja. Bacue, Eyacuiñajjija etehueꞌyo jama cuani baꞌa: “Dejja cuana bobijo caꞌa po majje pojjeama baꞌe tiitiijeꞌyo. Ojjaña Eyacuiñajjija esohui jayojja jama añajo ca se ca oe quea bame nee baꞌe tiitiijeꞌyo” —jamaya Jesosa cua.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Majoya aje Edosiquiana ettiya Jesosa dojo ca cua eyiyo aoꞌao huasijje. Majoya aje ba mee ca cua ojjaña meshi cuana; Jesosa cahuijo jayojja ba mee ca cua.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Edosiquiaa huohui ca oꞌoya cua jama baꞌa: —Eyaya miya quiaje jiquio meshi cuana, miya emeshi mese po meejeꞌyo. Eyaya ojjaña aquiana quiajeꞌyo. Ojjaña meshi cuana ecuea, jamajjeya eyaya quia sa cuanijo eyaya aje miquea yajji quiajeꞌyo.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 ¡Miyaya eya bihuiacue, shajjaꞌajjacue ecuea esohui! Majoya miya emeshi mese po meejeꞌyo eyaya —jama siajje ameya aca cua Edosiquiaa Jesosa.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, ¡poquicue quea huesha, Edosiquiana! Eyacuiñajjija etehueꞌyo jama cuani baꞌa:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Majoya aje Edosiquiaa Jesosa dojo ca cua Jenosanena huasijje. Nequia cañaquia cua Eyacuiñajjija equi biajje. Majoya Edosiquiaa Jesosa jama aca cua baꞌa: —Miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaqui majje ¡jiquiojo nequi tohuaaꞌajjaꞌyo socue meshi yasijje!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Eyacuiñajjija etehueꞌyo jama cuani baꞌa:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Jamaya cuani, de —Edosiquiana cuanaje.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Chojja, miya jjashahuaba taiquiani, de. Eyacuiñajjija pea etehueꞌyo jama cuani baꞌa:Jamaya yahuajo nei Moisesiya tehue ca cua —jamaya Jesosa cua.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Edosiquiana jjashahuabaqui jjima cua; pea esohui chamaꞌ cua Jesosa quea mimishi po meejji nisho. Jamajjeya Edosiquiana poquia cua. Majoya aje quijje cue oꞌoya cua o quea mimishi po meeꞌyohua nisho.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Majoya Jesosa posohuaqui oꞌoya cua oja meshi yasijje, Janinea meshi yasijje. Edojjoshahua Bameya Jesosa quea caꞌa po mee ca cua. Jomajo dejja cuana mimia cua Jesosajo, ojjaña meshi yasijje mimia cua.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jamatii Jesosa poꞌayequie nequia cua pea cuiñajji cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohuiya Jodioja equi ejjachichaquijji cuana huasijje. Ojjaña dejja quea bihui cua onijje. Jama cuana cua baꞌa: —Eꞌe, ojaya esohui quea jaꞌa nee, quea bame nee nee.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jesosa poquia cua Nasanena huasijje, oya tiiꞌya cua jomajo tii. Ojjaña epojja ejomishocajjijo Jesosa dobiqui majamajanaje Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje esohui huohuiya. Jamajjeya dobiqui majje oya nequisohua cua Eyacuiñajjija etehueꞌyo ajji.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Oe dejjaa, etehueꞌyo jaahuanajjiya Jesosa quia ca cua etehueꞌyo. Yahuajo Isaiaja etehueꞌyo cua. Isaia Eyacuiñajjija epeejji nei, etiiquiana cua; Eyacuiñajjija esohui huohuijji cua. Jamajjeya ojaya etehueꞌyo eꞌe jojo nei cua. Eꞌe de, Jesosaa sheꞌa ca cua ma etehueꞌyo, jama ame aca cua jiquio esohui baꞌa:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Jamaya Isaiaa tehue ca cua yahuajo nei.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Majoya Jesosaa etehueꞌyo cami caꞌyonaje; quia ca oꞌoya cua ma dejja huasijje. Jesosa anioquea cua huohui epojji. Ojjañaa oya ba caꞌya cua; ishoaꞌajja ca cua ojaya esohui ehuohuijji.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ohuaya esohui huohui ca cua jama baꞌa: —Eꞌe, ma etehueꞌyo huohui cani ejo. Eya cueꞌyonaje ma dejja cuana huasijje esohui huohuiya. Eyaya miquianaya huohuiꞌajjaña jama baꞌa: Eyacuiñajjiya quea bihui baꞌe mee cajeꞌyo miquianaya —Jesosaa aca cua.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ojjaña Jesosajo quea bame mimia cua. Jjashahuabaquia cua ojjaña ojaya esohuijo. Pea cuana ca ca Jesosajo jama cua baꞌa: —Jesosaja esohui quea jaꞌa de, oya ca ca Joseja bacua nei, Eyacuiñajjija Bacua pojjeama —jamaya pea cuana cua Jesosa Eyacuiñajjija Bacua pojjeamajo poso.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jesosaa oya cuana tecuea ca cua jama baꞌa: —Miquianaya jamaya cuaje miquianajaya ejjashahuabaquijjijo baꞌa: “Ejjashicuiquijji, ¿yajjajje acuae jja miyaya mi jjashicuiꞌajjaquiani soꞌo?” ¿Aꞌa nequiana jamaya peaꞌai jjashahuabaquiani? Jama cuani baꞌa: “Ecuanaaya miya shajjaꞌajjanaje, Jesosa. Miyaya jjaajaqui meeꞌyonaje Capenaomajo baꞌe cuana. ¿Yajjajo acuaeya oe miquea meshijo baꞌe cuana jjaajaqui meeꞌyo jjima aña soꞌo?” ¿Aꞌa nequiana jamaya jjashahuabaquime cuani? —Jesosa cua—.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Eꞌe jojo nei ecuea esohui, jamatii miquianaya Eyacuiñajjija esohui huohuijji mimianijo oja meshijo ojaya huapa pojjeama cuana ca ca jjashajjaꞌajjaqui sa po ajja.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 —Miquianajaya eba ma etiiquiana Enia bajjani. Yahuajo nei ohuaya huohui ca cua Eyacuiñajjija esohui. Beshahua nei pea beca peejjima shequiajame ena poꞌyo jjima cua. Bobi tii jjima cua ena chamajojo. Ojjaña quea shoe nee nee cua.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Yahuajo quea huiso Jodio eꞌahuemano ania cua. Jamatii oya cuana ca ca jjashajjaꞌajjaqui sa po ajja Eniaja esohuijo, Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyojo. Jamajjeya Eyacuiñajjiya Enia huoojea ca cua pea meshi yasijje Sinono meshi yasijje, Saneta cuiñajji yasijje, Sinono eꞌahuemano que. Jomajo eꞌahuemanohua shajjaꞌajja ca cua Eyacuiñajjija esohui. Jamajjeya Enia bobia ca cua.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 —Miquianajaya eba pea etiiquiana Eyacuiñajjija esohui huohuijji Eniseo bajjani baꞌya cua Enia nijje. Quea huiso Jodio dejja batata epoꞌyo jomajo baꞌya cua. Jamatii Eniseoja esohui shajjaꞌajja sa po ajja. Jamajjeya jjaajaqui meeꞌyo jjima aca cua Eyacuiñajjiya. Pea meshijo baꞌe Sinia meshijo oe dejja Naamani bajjani batata epoꞌyo nequia cua; oya shajjaꞌajja sa cua Eyacuiñajjija esohui. Jamajjeya oya poquia cua Eniseo que, Eniseoja jjaajaqui meeꞌyohua. Ohuaya shajjaꞌajja ca cua ojaya esohui. Jamajjeya jjaajaqui mee caꞌya cua Eyacuiñajjiya. Jamaya miquianaya shajjamaꞌ cuani miquianajaya etiiquiana jayojja. Jjeya nei shajjaꞌajja sa po ajja Eyacuiñajjija esohui, jamajjeya jjaajaqui meeꞌyo jjima acaje Eyacuiñajjiya —Jesosa cuanaje.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ojjaña cuana Jodioja equi ejjachichaquijjijo anica Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quenequene neineiꞌya cua Jesosa nijje.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Jesosa iña majje jeacuayajea ca cua esecue yasijje. Majoya poqui mee caꞌya cua eyiyo hui yasijje eꞌiñajeatohuaajeaꞌyojji nisho.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Jamatii Jesosa poquia cua, jjayejjequinana cua ona nequi yiyesamajjeya.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Pea pojjajo Jesosa poquia cua Capenaoma huasijje, Janinea meshi yasijje. Ejomishocajji pojjajo oya dobiquia cua Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje esohui huohuiya.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ojjaña cuaa jama aca cua baꞌa: —De, Jesosaja esohui quea jaꞌa nee. Eꞌe jojo nei pojjaꞌa Eyacuiñajjiya oya huoojea canaje, de. Jamajjeya ojaya esohui shajjaꞌajja sa aca cua.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Oe dejja eshahua nijje tii ania cua Eyacuiñajjija equijo. Eshahuaa oya taaa sajasaja mee ca cua Jesosa que jama baꞌa:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Eꞌe de, ¿apiojji shai miya ecuana que cueyanaje, Jesosa? Miya cueyanaje pojjaꞌa ecuana cuayaqui meeꞌyohua. Ecuanajaya miya eba, Jesosa. Miya Nasanenajo baꞌe, miya Eyacuiñajjija Bacua, miya mimishiꞌama, de —jamaya eshahua cua.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesosaa eshahua tecueajea ca cua jama baꞌa: —¡Aꞌa mimijji; cuayaquiꞌyocue jiquio dejjajo nequi! —Jesosa cua. Majoya eshahuaa ma dejja jeabichajea mee ca cua pea cuana pejjejo. Eshahua neeꞌama nei nei cuayaquiꞌyome cua ma dejjaja eyamijo nequi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ojjaña jjajjasohuaquia cua; mimia cua pea cuana nijje jama baꞌa: —Eꞌe de, Jesosa quea sohui poja nee nee; ojaya esohuijo eshahua cuayaquiꞌyonaje, de. ¿Yajjajje shai quea sohui poja nee nee? —jamaya cua ojjaña Jesosajo.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jamaya pea cuaa huohui ca cua ojjaña cuiñajjijo baꞌe yasijje.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Majoya Jesosa cuayaquia cua Jodioja equi ejjachichaquijjijo ani. Cuayaqui majje poquia cua Simohuija equi yasijje. Dobiqui majje ba ca cua Simohuija ano. Simohuija ano quea mano jaa, quea quiyo nee nee jaa ba ca cua. Simohuiya Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¿aꞌa miyaya boeca meejeꞌyo ecue ano, ecue huanaseja enaese?
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Jesosaa Simohuija ano jama aca cua baꞌa: —Eꞌe, jjeyahua nei mi quiyoquiyo pajeajeꞌyo —Jesosaa aca cua. Majoya aje epona tii quiyoquiyo pajeaꞌya cua. Boecananaꞌya cua. Majoya boecaꞌyo majje anisohuaꞌya cua. Anisohuaꞌyo majje bobi cuacua meesahua ca cua epona tiiya.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Quijje pishana eshequi oquequiajo ojjaña emanojaa dojo ca cua Jesosa que jjaajaqui meeꞌyohua. Jesosaa emanojaa cuana emeya napa cajje jjaajaquiꞌya cua.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Eshahua cuana peaꞌai cuayaqui mee caꞌya cua. Cuayaquiꞌyo majje eshahua cuana taaa cua jama baꞌa: —Jesosa, miya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja. Jesosa jama cua baꞌa: —¡Aꞌa enijje jama mimijji! Miquea eba eya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Pea cuanaja eya ba jjima, de —jamaya Jesosa cua.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Jjapojjaqui jeahuajo Jesosa oe nei poquia cua dejjama huasijje. Pea cuanaa saꞌajja ca nequia cua: —¿Aecue Jesosa? Quijje pishana ca ca ba caꞌya cuaa cua Jesosa. Mimia cua onijje jama baꞌa: —Jesosa, ¡nequicue ecuanaja cuiñajjijo! ¡Aꞌa poquijji pea cuiñajji yasijje!
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Chojja, jiquio cuiñajjijo eya nequi ajja. Eyaya Eyacuiñajjija esohui cahuohuiquiahua pea cuiñajjijo baꞌe cuana huasijje. Jamajoya aje oe eya ecue Chiiya huoojea canaje ojaya esohui bame bame huohuijji pea cuana huasijje. Eyaya iyaaje dejja cuana jama baꞌa: “¡Jjashajjaꞌajja quicue oe! Eyacuiñajjiya miya quea jea nee nee acani, oya miquea Emeshi Mese nei po sa cuani; mi jaahuanajji nei nei po sa cuani. Ohuaya miya baꞌe bame mee sa acani. ¡Jamajjeya onijje jjapeequicue!” —jamaya Jesosa cua.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Jamaya ohuaya esohui huohui ca ayequi nequia cua Jodioja equi ejjachichaquijji cuana huasijje, ojjaña meshi cuana huasijje.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.