Atos 24

Ese Ejja NT (ESE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya me oejje cahuime po majje Jodio Eyacuiñajji nijje mimiani etii Anania poquinaje Sesanea huasijje Pabo niñebaa, Pabo huohuiya. Jodio etii quea huiso pishana Anania nijje poquinaje. Pea dejja, emeshi meseja etehue bajji poani Tetono bajjani onijje poquinaje peaꞌai. Sesaneajo nequiñaqui majje oya cuana emeshi meseja huoojea Peni ba cañaquinaje. Majoya oya cuana Pabojo mimimiminaje.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Majoya Peniya Pabo iyaa canaje. Poeyajo Tetonohua huohui canaje jama baꞌa: —Emeshi mese Peni, miya quea caꞌa, quea pame nee, ecuea epeejji peaꞌai. Miya ecuana huoojeajji quea pame nee. Quea huiso shequiaja miquea esohuijo ojjaña quea bei po meenaje jiquio meshijo. Quea huiso dejja mimishi miyaya jjabahuejjaqui meenaje. Jamajjeya ecuana jiquio meshijo quea pame nee baꞌyani.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Eꞌe, miyaya quea pame añajo, ecuana quea bihui nee poani, ojjaña cuiñajjijo baꞌeca cuana peaꞌai. Miya ecuanaja quea boti nee.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Miquea pea echacojji quea huiso yanijo eyaya oe pojji esohui huohuije. Jamajjeya ¡ecuea esohui che shajjaꞌajja socue! —poanaje Tetono—.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Jiquio dejja Pabo quea mimishi nee po tiitiiani. Jodio cuana ojjaña meshijo baꞌe quea quene nee nee po mee cani. Ohuaya Jesosaja ma Nasanenajo baꞌya poaja esohui huohui majamaja cani. Eꞌe, oya Jesosaja epeejji cuana huoojeajji poani.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ohuaya ca ca Eyacuiñajjija equi quea quemo quea jehue jayojja acanijo, ecuanaaya oya iñanaje. Jodio cuanaja etiiquianaja tehue jayojja jama oya amee sa anaje; ohua huohui tai canijo oya sapa jajahuejjajea sa anaje.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Jamatii esohuinano mese Canio Nisia cuajicuajijebenaje Pabo nahueya; Pabo dojo canananaje. Oya quea quene nee nee poanaje ecuana nijje, de.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Majoya Canio Nisiaa ecuana mi que huoojea canaje Pabo huohuiya. Eꞌe, Pabo nijje mimi majje miyaya baje ecuanaja esohui eꞌe nei —acanaje Tetonohua.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Majoya pea Jodio dejja cuaa Peni siajje aca oꞌoyanaje Pabojo jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei Tetonoja esohui Pabojo eꞌe nei. Pabo quea mimishi nee nee poanaje —Peni acanaje cuaa.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Majoya Peniya Pabo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa. ¿Pabo, yajjajje acuae minijje quea quene poani cuana soꞌo? ¡Huohuicue mo oe! Jamajjeya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Emeshi mese Peni, ecuea eba miya jiquio meshijo ona huoojeajji poani quea shequiaja huiso. Jamajjeya ojjaña miquea eba. Jamajjeya ecuea ebaꞌejjijo eyaya meteꞌama huohuije.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Miquea eba ecuea esohui eꞌe nei. Jjeya nei eya Jenosanena huasijje nequiñaqui oꞌoyanaje Eyacuiñajji bihuiaa ome miji peaꞌai beca cahuime poanaje.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Jodio dejja cuaa eya ba canaje Eyacuiñajjija equijo nequi. Eya ca ca iña dejja nijje jjamimicuiajea nobiajeaqui ajja. Ecuea Jodio cuana quea quene po mee jjima Jodioja equi ejjachichaquijjijo ani, ejiojji cuanajo nequi peaꞌai, equi cuanajo ani peaꞌai. Jama ajjima Jenosanenajo ecuea cuana.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ojjañaja eba Jodio cuana ejo siajje poani. Eya mimishiꞌama.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Jodio cuanaja etiiquiaa cuaa Eyacuiñajji bihuia ca poa. Eyaya Eyacuiñajji bihuiaña peaꞌai. Jamatii eyaya Jesosaja esohui jayojja jama aña peaꞌai. Jiquio Jodio cuana ca ca siajje poani jama baꞌa: “Jesosaja esohui etiiquianaja esohui jama pojjeama” jama poso acani. Chojja, ecuanaja etiiquiana Moisesija etehueꞌyo jayojja jama aña; Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei baꞌe cuanaja esohui etehueꞌyo jayojja jama aña peaꞌai eyaya. Ohuaya jayojjaya eyaya jama huohuime aña baꞌa:
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ojjaña eseya manoꞌyajo quijje Eyacuiñajjiya shequi mee caje oꞌoya; mimishi cuana, dejja quea pame poani cuana peaꞌai eshe poaje oꞌoya. Ecuea eba, jiquio Jodio cuanaja eba peaꞌai Eyacuiñajjiya jamaya acajeꞌyo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Jamajjeya eya quea pame nee baꞌe sa tii poani. Eyacuiñajjija eba eya mimishiꞌama. Jiquio Jodio cuanaja eba peaꞌai eya bichoꞌama, mimishiꞌama —Pabo poanaje.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 —Eya pea meshi cuana huasijje poquinaje esohui huohuiya. Quea huiso shequiaja po majje jjeya eya quea huesha nequi Jenosanena huasijje poe oꞌoyanaje. Eꞌe, Jesosaja epeejji cuana pea meshijo baꞌeca cuaa ejjeshejji huoojea canaje Jodio aemaꞌ cuana bobiaa. Eꞌe, eyaya maya ejjeshejji ye majje Jodio cuana quianaje. Eyaya huo dahua meenaje peaꞌai Eyacuiñajji bihuiajji.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Jamajjeya eya Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje poquinaje. Jomajo nequiya eyaya eme shacua neineinaje quea boejea jayojja epojji. Jamaya poanijo, Jodio cuaa Asia meshijo baꞌe cuaa eya ba canaje Eyacuiñajjija equijo oe nei nequi. Quea huiso dejja cuana enijje nequi jjima poanaje. Quea shajjaquijjo pojjeama eya poanaje.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ma Jodio cuana Asia meshijo baꞌe poe jjima jiquiacua. E huohui sa poanijo oya cuana capoeꞌyahua minijje mimiya.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Esohuinano meseya Canio Nisiaa eya nequi mee canaje Jodio etii cuana cojja nei. Jiquio Jodio cuaa ecuea esohui Jodio etii nijje shajjaꞌajja canaje peaꞌai. Jodio etiiya eya quea mimishi eba jojjemo jjeyahua nei huohui caꞌyome ecue mimishi.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Eꞌe, jomajo eyaya etii cuana huohuinaje jama baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya. Ojjaña eseya shequi mee caje oꞌoya. Eya jamaya ehuohui poaje jjejojo pea cuaa eya iña canaje” jamaya eyaya etii anaje. Eꞌe, ma esohuijo jiquio Jodio cuaa eya niñeba cani, huohui cani peaꞌai. Mahuiso ecuea esohui, emeshi mese Peni. Apoa —Pabohua acanaje.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Emeshi mese Penija eba Jesosaja epeejji cuanaja ehuohuiꞌyo. Jamajjeya ohuaya jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, quijje esohuinano mese Canio Nisia poeꞌyajo eyaya huohuije ecuea ejjashahuabaquijji Pabojo. Mahuiso. Apoa —poanaje Peni. Majoya Jodio cuana esecue yasijje huoojeacuayajea majje Peniya sohuinano huoojeajji huohui canaje jama baꞌa:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 —¡Sohuinano cuana huoojeacue Pabo nijje! ¡Oya jaahuana neineicue! ¡Ojaya epeejji cuaa aquiana, bobi peaꞌai o que caye cahua! ¡O que caꞌanicuahua peaꞌai! —acanaje emeshi meseya Peniya.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Majoya quijje pishana Peni oja huanase nijje, Nosiya nijje poe oꞌoyanaje Pabo baa. Nosiya aje oe Jodio epona poanaje. Jamajjeya ohuaya Pabo iyaa mee majje jama acanaje baꞌa: —Pabo, ¡Jesosa Quitoja esohui mo huohuicue Jesosa Quito nijje jjapeequianijo! Eyaya shajjaꞌajja sa aña.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Jamajjeya Pabohua Jesosaja esohui huohui canaje jama baꞌa: —¡Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌecue quea pame nee! ¡Jjashahuabaquicue! ¡Aꞌa quea mimishi tii pojji! Quijje poe oꞌoya majje Jesosaa ojjaña cuana sosequia cajeꞌyo, ma eseya eshe nequiahuaa anequinaje sosejje. Mimishi cuana quea nee nee po tiitii mee cajeꞌyo, quea mimishi baꞌenaje sosejje. Ojaya epeejji quea pame cuana ca ca ohuaya quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo Eyacuiñajjiya —jama huohuimeya Pabohua acanaje cuana. Paboja esohui shajjaꞌajja majje Peni quea mete nee nee poanaje. Jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, mahuisoya jjeya. Quijje eyaya miya iyaaje oꞌoya, ecuea pea echacojji chamaꞌ poajo.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Peni jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: —Eyaya Pabo iyaaje oꞌoya enijje emimijji. Eꞌe pojjaꞌa ohuaya eya sosequia caje o pichojea meeꞌyo sosejje.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Jamatii Pabo emeshi mese Enodeja ejjajeanobiaquijji equijo nequinaje beca shequiajame. Majoya Shomano emeshi meseya pea dejja Posio Pesito bajjani huoojea canaje meshi cuiñasahuajji epojji. Oya Pesito emeshi mese Enodeja equijo baꞌenaje. Jamajjeya Peni oja huanase Nosiya nijje poquinaje. Jamatii Penija Jodio etii cuana onijje quea bihui nee epojji Pabo pichojea meeꞌyo jjima poanaje. Jamatii ejjajeanobiaquijjijo nequi tii Pabo jiña caꞌyonaje.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.