Atos 21

Ese Ejja NT (ESE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jamajjeya bishe ai yasijje ani majje ecuanaja epeejji cuana jeanaꞌyonaje. Epi nei besapoquinaje Cosi nasi yasijje cahuiya. Mecajjeahua nei besapoquiꞌyonaje Shona nasi yasijje. Majoya besapoquinaje Patana cuiñajji yasijje.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Patanajo ecuaaya pea bishe ai saꞌajjanaje Penisia meshi yasijje ebesapoquijji. Bishe ai jaa ba majje ecuana nequisohuaquinaje bishejo aninaje. Majoya besapoqui oꞌoyanaje.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Besapoquijeya, Chipe nasi chipi nei besapoquijeya meshi banaje. Chipe nasi ai ebianei mijijje yejjenaje Sinia meshi yasijje besapoquijeya. Tino cuiñajji bañaqui majje baꞌeñaquinananaje. Ebishe ai meseya aquiana quea huiso nee bishejo ani jeasohuaqui canaje etaja huasijje. Pabo ecuana nijje etaja huasijje nequisohuaquinaje.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tino huasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana baa. Ba majje ona nijje nequinaje me oejje becanejjijji peaꞌai cahuime, 7 cahuime. Edojjoshahua Pameya oya cuana Pabo huohui meesahua canaje jama baꞌa: —¡Jenosanena huasijje poquiajo Jodio cuaa miya iña ca chanaꞌ! Jamajjeya ¡aꞌa jocuama poquijji, Pabo! —acanaje cuaa.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Jamatii bishe ai apoa poajo Pabo ecuana nijje poquinaje bishe yasijje. Jesosaja epeejji cuana, yahue cuana, ehuanase cuana, eshoꞌiquiana peaꞌaiya bishe ai yasijje poquinaje ecuana nijje Pabo poquijeꞌyo baa. Meshijajijo, bae sahuajo Eyacuiñajji nijje ojee miminaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Majoya ecuana: —Eꞌe, besapoquia iña —amajje bishe aijo ani oꞌoyanaje ebesapoquijji Ojjaña Jesosaja epeejji cuaa Pabo poquijeꞌyo ba canequinaje. Majoya oya cuana equi cuana huasijje poqui oꞌoyanaje.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Jamajjeya Tino cuiñajji jeanaꞌyo majje ecuana besapoquinaje Tonemaina cuiñajji yasijje. Baꞌeñaqui majje Jesosaja epeejji cuana jomajo baꞌe baquinaje. Ojjaña nijje miminaje quea bihui nee. Ona nijje nequinaje oe cahuime.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Majoya mecajjeahua nei ecuana poqui oꞌoyanaje bishe yasijje. Besapoqui oꞌoyanaje Sesanea huasijje. Baꞌeñaqui majje esohui huohuijji Penipe bajjanija equi yasijje jaasohuaquinaje; onijje baꞌenaje. Oya Penipe yahuajo nei Jesosaja epeejji cuaa Jenosanenajo baꞌeya babaca canaje me oejje becanejjijji peaꞌai, 7 pea cuana nijje Eyacuiñajjija echacojji epojji, eꞌahuemano bobi quiajji.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Penipeja ebeca pee peaꞌai ebacuase ahuemaꞌani, bii ani oja equijo baꞌe. Oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohuijji peaꞌai poanaje.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Pabo, Penipeja equijo oe pojji cahuime nequiyajo, Eyacuiñajjija esohui huohuijji poeyanaje Acabo bajjani, ma Jodea meshijo baꞌe.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Pabo que poe majje Acabohua Paboja ejjacomayijjiquijji jjeshe majje jjajiojji jeyoquiꞌyonaje, emeꞌ cuana peaꞌai. Majoya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Edojjoshahua Pame enijje jama poanaje baꞌa: “Jiquio ejjacomayijjiquijji mese Jenosanena huasijje poquiꞌyajo jamaya Jodio cuaa oya jeyo cajeꞌyo. Jeyo majje oya quia caje Jodio pojjeama huasijje; quea nee nee poaje” poanaje —Acabohua acanaje.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Acaboja esohui shajjaꞌajja majje ecuaaya, pea epeejji cuaa jomajo baꞌeya peaꞌai Pabo paꞌaniya tii huohuinaje jama baꞌa: —Pabo ¡aꞌa oe poquiꞌyojji Jenosanena huasijje! Jodio cuaa miya iña ca chanaꞌ —poanaje.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Jamatii Pabohua ecuana jama acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae quiana pani soꞌo? ¡Aꞌa eya quea yeno po meejji! Jodio cuaa Jenosanenajo baꞌeya jeyo cajje mo meteꞌama poaje. Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequianijojo onaa quecua caꞌyajje, jamatii eya meteꞌama —Pabohua acanaje.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Eꞌe, ecuaaya Pabo nahueꞌajjanaje: —¡Aꞌa poqui oꞌoyajji! —amajamajaꞌajjanaje. Jamatii Pabo jama poanaje baꞌa: —Chojja, eya jocuama capoquiahua. Jamaya yahuajo Edojjoshahua Pameya eya acanaje. Jamajjeya ecuana jama poanaje baꞌa: —Eꞌe Pabo, ¡Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama acue! —ecuana poanaje.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Jamajjeya quea cahui huiso pishana Penipeja equijo ani majje ecuanaja aquiana cuana bio majje: —Epeejji cuana, poquiꞌya iña —po majje ecuana Jenosanena huasijje poquiꞌyonaje ejiojjijje.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Jesosaja epeejji cuana Sesaneajo baꞌe ecuana nijje poquinaje. Jenosanenajo nequiñaquiꞌyajo ohuaya ecuana dojo canaje Masonija equi yasijje baꞌeya. Yahuajo Masoni Chipe nasijo baꞌenaje. Oya Jesosaja epeejji poanaje yahuajo nei.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ecuana Jenosanena huasijje poeꞌyajo, Jesosaja epeejji cuana ecuana ba majje quea bihui nee poanaje.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mecahuajje Pabo ecuana nijje poquinaje Satiaco baa. Jomajo ojjaña Jesosaja epeejji etii cuana, esohui huohuijji cuana peaꞌai jjachichaquinaje.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pabo ojjaña nijje esohui quea bei nee miminaje. Ohua chaco canajejo huohui canaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya eya esohui quea pame nee Jesosajo Jodio pojjeama cuana huasijje huohui meesahua canaje. Eyacuiñajjiya ohuaye nei ma dejjaa ajjima acani eya ameesahua canaje Jesosaja esohui huohuiañajo —Pabohua acanaje.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Jesosaja epeejji etii cuaa Paboja esohui shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji bihuia canaje. Pabo jama acanaje baꞌa: —Jamaya quea pame nee, epeejji. ¡Bacue! Jjeyahua nei quea huiso nee nee, quea huiso mil Jodio cuana Jesosa nijje jjapeequiani. Jamatii Jodio cuaa ojjaña Jesosaja epeejji cuana huohui cani jama baꞌa: “Moisesija etehueꞌyo jayojja jama acue!” acani.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Pea cuaa oya cuana quea huiso siajje acani mijo. Jama acani baꞌa: “Pabohua Jodio cuana Jodio pojjeamaja meshijo baꞌe huohui cani jama baꞌa: —¡Moisesija etehueꞌyo jayojja jama aꞌa ajji! ¡Jodio cuanaja etiiquianaja ehuohuiꞌyo jayojja jama aꞌa pojji! ¡Miquianajaya bacua aꞌa cuiishasha jehuisejjajea meejji peaꞌai! —acani Pabohua”. Jamaya onaaya mijo siajje acani, Pabo. Jamajjeya Jodio cuana jiquiojo baꞌe minijje quea quene.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Eꞌe jojo nei onaaya oya cuana huohui caje jama baꞌa: “Pabo pa jjaja poeꞌyonaje Jenosanena huasijje”. Jamaya acajoya ojjaña cuana jjachichaquije. Majoya ¿yajja shai miya acaje, de?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Jamajjeya ¡ecuanaja esohui jayojja jama acue, Pabo! —poanaje Satiaco—. Jiquiojo yani ebeca pee peaꞌai Jodio dejja Eyacuiñajji nijje miminaje. Ma ecua oya yahuajo Eyacuiñajji nijje miminaje jama amajje huojjaña dedejea mee caje.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Jamajjeya ¡onijje poquicue Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje! ¡Esejaya etiiquiana Moisesija etehueꞌyo jayojja jama acue quea boejeaꞌyo jayojja epojji, ona nijje! ¡Ojjañaja huojja dedejea jjimahuajo sosequiacue! ¡Miyaya onajaya huo cuana jjeshecue! ¡Jjeshe majje dahua meecue Eyacuiñajji bihuiajji! Jamajjeya ojjaña Jodio dejja cuaa ba caje miya pea Jodio cuana jayojja jama poani. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama poani peaꞌai. ¡Jamaya ojjaña ba meecue pea cuaa mijo siajje acanaje! —poanaje—.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ¡Jodio pojjeama Jesosaja epeejji poani ca ca Moisesija etehueꞌyo jayojja jama aꞌa ameejji! Chojja. Yahuajo eseyaya Jodio pojjeama huasijje esohui tehuenaje jama baꞌa: “¡Noe ma onaa dahua canaje eyacuiñajji nisho bihuiajjiꞌya aꞌa ijjiajji! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji peaꞌai! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji!” jamaya yahuajo eseyaya Jodio pojjeama cuana huasijje tehuenaje, mahuiso —jamaya acanaje Satiacohua.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Jamajjeya mecajjeahua nei Pabohua ma Jodio dejja cuana nijje poquinaje Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje. Ejiojji cuana, eme cuana peaꞌai topo neinei canaje. Majoya oya cuana Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dobiquinaje. Eyacuiñajji nijje emimijji huohui canaje jama baꞌa: —Oe pojji cahui po majje, ecuana quea boejea nee nee po majje eyaya huo jjesheje ecuea, ecue epeejji cuanaja peaꞌai. Jiquiacua yeje, dahua meeje Eyacuiñajji bihuiajji —Pabo poanaje.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Me oejje becanejjijji peaꞌai, 7 cahui po majje Pabo oja epeejji cuana nijje poqui oꞌoyanaje Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ponequinaje. Pabo Eyacuiñajjija equijo nequi Jodio dejja cuaa Asia meshijo baꞌeya oya ba canaje. Oya cuana Pabo nijje quea quene nee poanaje. Ojjaña cuana Pabo nijje quea quene nee po mee canaje. Pabo iña mee canaje cuaa.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Oya cuana taaanaje. Jama siajje pome poanaje Pabojo baꞌa: —Isaeni dejja cuana, ¡poecue! ¡Jiquio dejja mo iñasahua meecue! Ohuaya ojjaña meshi yasijje poquijeya huohui canananaje jama baꞌa: “¡Aꞌa Moisesija etehueꞌyo jama pojji!” Ohuaya Eyacuiñajjija equi niñeba cani. Isaeni cuana niñeba cani peaꞌai. Jjeyahua nei ohuaya Jodio dejja pojjeama dojodobiaqui canaje Eyacuiñajjija equi yasijje. Jamaya ohuaya jiquio equi quea jehue jayojja po mee cani —jamaya Pabojo siajje poanaje Jodio cuana. Jama mimime po majjeya Pabo iña canaje.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Eꞌe, yahuajo onaaya Topimo ba canaje Pabo nijje Jenosanenajo nequi. Topimo aje oe Jodio pojjeama, Epesojo baꞌe. Oya Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dobiqui jjima. Jamatii Jodio cuaa Pabohua Jodio pojjeama Topimo bajjani Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dojodobiaqui canaje poso acanaje. Jamajjeya quea quene nee nee poanaje.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Jamajjeya quea huiso Jodio cuana Jenosanenajo baꞌe cuajicuajijebenaje Pabo que. Miminaanaa majje Pabo iña canaje. Dojocuayaqui canaje Eyacuiñajjija equi secue jjani yasijje. Pabo dojocuayaqui cajo, esecue caꞌa canaje.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Oya cuana quea quene nee nee, quea mase nee nee poanaje. Pabo sapa jajahuejjajea sa acanaje meiya. Onaaya ca ca Shomano emeshi meseja sohuinano huoojeajji poani que cuajicuajipoquinaje; huohuiqui canaje jama baꞌa: —¡Bacue oe! Ojjaña Jenosanenajo baꞌeca quea shajjaquijjo nee nee poani, cuajicuaji canaje jjachichaquiequi baa —poanaje.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Jamajjeya sohuinano huoojeajjiya pea sohuinano huoojeajji cuana, sohuinano cuana peaꞌai iyaa majje dojocuajicuaji canaje Jodio cuana quea quene jjachichaquiequi yasijje baa. Sohuinano cuana, sohuinano huoojeajji nijje poeje ba majje Jodio cuaa Pabo cuia pajea canaje.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Sohuinano huoojeajjiya Pabo que poe majje oya iña mee canaje. Jeyo mee canaje baa jjono becaa. Majoya Jodio cuana huohuiꞌajja canaje: —¿Ae bajjani oya? ¿Yajja acuae jja soꞌo? ¿Yajjajo acuae jjaya cuiaña?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Beca Jodio cuaa oe esohui huohui canaje. Pea cuaa pea esohui huohui canaje. Ojjaña quea shajjaquijjo poanijo, sohuinano huoojeajjiya shajjaꞌajja meemee ajja ae shai Pabohua acanaje. Jamajjeya ohuaya sohuinano cuana huoojea canaje Pabo dojohua sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Sohuinanoja equi ejiojji ejaasohuaquijji yasijje poeyajo, Jodio cuaa Pabo iña sa acanaje. Jamajjeya sohuinano cuaa oya jjequisohua majje dojo canaje equi yasijje.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Jodio cuana sohuinano huoojeajji quiquishijji poeje taaajebenaje jama baꞌa: —¡Quecuajeacue oe! ¡Quecuajeacue oe! ¡Camanoꞌyahua oya! —taaame pojebenaje.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Sohuinano cuaa oya equi quea quemo huasijje beshahua nei ohua dojodobiaqui caniya Pabohua sohuinano huoojeajji jama acanaje baꞌa: —Eya minijje mimi sa poani. Ohuaya Pabo sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miquea Jieno cuanaja esohui eba?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Jamajjeya miya Ejito dejja quea mimishi pojjeama, ma yahuajo emeshi mese quecuapanajji epo pojjeama. Ohuaya quea huiso nee nee, ebeca pee peaꞌai mil dejja emeje dojojji cuana quehua dojo canaje meshi quima huasijje. Ojo onaya ojjaña quea mete poanaje. ¿Aꞌa miya oya pojjeama? —acanaje sohuinano huoojeajjiya.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pabohua jama acanaje baꞌa: —Chojja. Eya Jodio, Sinisia meshijo baꞌe. Eya Tanasojo cuaya. Jomajo tiinaje. Ma cuiñajji quea quemo, ojjañaja eba. ¡Che mo jjeya eya mimi meecue Jodio cuana nijje! —Pabohua acanaje.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Jamajjeya sohuinano huoojeajjiya Pabo sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Eꞌe, mimicue! —acanaje. Majoya Pabo nequinaje ejiojji ejaasohuaquijjijo. Eme jeasohua canaje. Ojjaña cuana tanacua canaje. Tanacuaꞌyo majje Pabo miminaje Jodio cuana nijje ojaya esohuijo, Emeoja esohuijo.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.