Atos 19
Ese Ejja NT (ESE_WBT) vs VC
1 Apono Conitiojo nequijo Pabo eyiyo huasijje poquinaje, pea cuiñajji cuana huasijje. Esohui huohui capoquinaje. Majoya oya Epeso huasijje poqui oꞌoyanaje. Epesojo Pabohua Jesosaja epeejji cuana ma jjeya nei onijje jjapeequinaje ba cañaquinaje.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ba majje Pabohua oya cuana huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¿aꞌa Edojjoshahua Pame miquiana que dobiquiꞌyonaje Jesosa nijje jjapeequianijo? —Chojja —sajaꞌame acanaje cuaa—, onajaya ecuana huohui jjima Edojjoshahua Pamejo.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Jamajjeya Pabohua huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —Eꞌe. ¿Ajea ehuohui jayojja jama po majje onaaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo? Onaaya jama acanaje baꞌa: —Huanija esohuijo onaaya ecuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje —acanaje cuaa.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Yahuajo mimishi cuana pajea caꞌyajo, Huaniya pea cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo. Jamaya ohuaya acanaje ojjañaja ebajji enajo ebesa cuaa mimishi pajea caꞌyonaje. Huaniya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “Quijje eya esohui huohuijeyoꞌyajo, pea dejja poeje. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, Jesosa. ¡Onijje jjapeequicue!” jamaya Huaniya huohui canaje Jesosajo —Pabohua acanaje.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Paboja esohui shajjaꞌajja canaje dejja cuaa. Shajjaꞌajja majje peaa oya cuana Eyacuiñajjijo besa mee canaje enajo Jesosa nijje jjapeequianijojo.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Majoya Pabohua onaja esapa biajje eme huana majje Eyacuiñajji nijje miminaje Edojjoshahua Pame ojjaña que edobiquijji. Dobiqui majje Edojjoshahua Pameya oya cuana pea esohui mimi mee canaje. Eyacuiñajjija esohui huohui mee canaje peaꞌai.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ma dejja cuana, Jesosaja epeejji cuana, ma jjeya nei onijje jjapeequinaje ome miji becanejjijji peaꞌai huisome poanaje, 12 huisome.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Majoya Pabo poquinaje Jodio cuanaja equi ejjachichaquijji yasijje. Dobiqui majje ohuaya Eyacuiñajjija esohui quea pame nee Jesosajo huohui canaje quea jaꞌa nee, meteꞌama. Pea beca peejjima baꞌime ohuaya huohui huichaꞌa huichaꞌa canaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeyanaje. Oya, Jesosa ojjaña huoojeaꞌyojji quijje poaje Eyacuiñajji nijje.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Quea huiso Jodio cuana quea sapa caꞌa poanaje; shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Oya cuana quea mimishi poanaje. Jesosa niñeba canaje ojjaña dejja cuana ma equijo nequija eshajjaꞌajjajji. Jamajjeya Pabohua ma dejja cuana jeajeanaꞌyo majje Jesosaja epeejji cuana dojo canaje pea equi yasijje, esohui huohuijji Tinano bajjanija equi yasijje. Jomajo oya cuana sohuihuohui neinei canaje ojjaña pojjajo, Pabohua.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Jamaya Pabo poanaje becanejjijji peaꞌai shequiajame. Jamajjeya quea huiso cuaa Asia meshijo baꞌeya Emeshi Mese nei Jesosaja esohui shajjaꞌajja canaje. Quea huiso Jodio cuaa, quea huiso Jodio pojjeama cuaa peaꞌai shajjaꞌajja canaje.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Eyacuiñajjiya ohuaye nei ma dejja cuanaja ba jjima Pabo ameesahua canaje quea huiso.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Eꞌe, Pabo emanojaa cuana huaquia meesahua caꞌyonaje, jjaajaqui meesahua caꞌyonaje. Eshahua dejjajo nequi huoojeacuayajea mee caꞌyonaje peaꞌai. Eꞌe, pea cuaa Paboja eja sisi cuana, pañoeno dojo canaje emanojaa cuana huasijje. Maya emanojaa cuana biajje huana canaje cuaa ehuaquia meeꞌyojji. Quea aja nee poꞌyonaje ojjaña cuana. Eshahua cuana, o niñepoqui meejji poani peaꞌai Jesosaa Pabo huoojeacuayajea mee canaje Paboja eja sisi niñepoqui biajje iya cajo.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Jamajjeya Jodio cuaa peaꞌai poquinananiya eshahua cuana dejja niñepoqui meejji poani ecuaya meequiꞌyojji nisho acanaje. Oya cuana ca ca Jesosa nijje jjapeequi jjima. Jamajjeya eshahua cuana ohuaya jama huohuime acanaje baꞌa: —Eshahua cuana, ecuanaaya Pabo jayojja jamaa miya huohuiaña. Emeshi Mese neiya Jesosaa miquianaya huoojeacuayajea mee cani. ¡Jjeyahua nei cuayaquiꞌyocue! —acanaje Jodio cuaa.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eꞌe, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etii Esema bajjanija bacua ejja cuaa, me oejje beca cuaa eshahua cuana jamaya ehuoojeacuayajea meejji nisho acanaje.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Eshahuaa ca ca Esemaja bacua ejja cuana jama acanaje baꞌa: —Jesosa ecuea eba quea caꞌa nee nee, Jesosaja epeejji Pabo ecuea eba peaꞌai. Ecuea miya eba caꞌaꞌama, jamatii —acanaje eshahuaa.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Majoya jiquio eshahuaa dejja niñepoqui Esemaja bacua ejja cuana iña mee canaje, cuiajeabichajea mee caꞌyonaje, onajaya daqui isajea caꞌyonaje peaꞌai. Jamajjeya Esemaja bacua ejja cuana esecue yasijje cuayaquinananaje daquimaꞌ, quea nee peaꞌai.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai Epesojo baꞌe quea ajjajja nee nee poanaje jama baꞌa: —Eꞌe, ee. Jesosaa ohuaye nei eshahua cuana huoojeacuayajea cani. Oya quea caꞌa nee nee poani. Ohuaya ojaya epeejji nei Pabo eshahua cuana huoojeacuayajea meesahua cani —jamaya Emeshi Mese nei Jesosa bihuia canaje quea huiso cuaa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Majoya Jesosaja epeejji cuana quea bicho nee poanaje oja mimishi cuanajo, eshahua cuana nijje jjapeequianijo peaꞌai. Jesosaja epeejji cuana jjachichaquiꞌyo majje mimishi cuana huohui canaje; quea bicho poanaje ojjaña: —¡Ecuana mimishi cuana pajea meesahuaꞌyocue! —acanaje cuaa.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Joya yahuajo edasiajji poanajeya, eyamiquecua cuaa peaꞌaiya ojaya esohui etehueꞌyo ejjadasiaquijji cuana, eshahua nijje acanijo peaꞌai chichaꞌyo majje dahuajea caꞌyonaje. Ojjaña pea cuaa ba canaje. Ma papeni etehueꞌyo cuana quea nahue nee nee, quea sose huiso nee nee poanaje. (Eꞌe, quea sose huiso nee, quea huiso nee nee huaca sosejje jayojja poanaje, 100 huaca yahue sosejje jayojja poanaje.)
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eꞌe, quea huiso cuaa, quea huiso meshijo baꞌeca cuaa Eyacuiñajjija esohui Jesosajo shajjaꞌajja canaje. Quea huiso nee Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji poanaje.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Majoya Pabohua jjashahuabaqui majje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Masenonia meshi yasijje eya poquije oꞌoya, Acaya meshi yasijje peaꞌai ojjaña Jesosaja epeejji cuana baa. Majoya eya Jenosanena huasijje poqui oꞌoya sa poani peaꞌai. Jenosanena huasijje poqui majje eya poqui sa poani Shoma cuiñajji yasijje peaꞌai, eꞌe jojo nei —Pabo poanaje.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Jamajjeya Pabohua ojaya echacosahuajji cuana Timoteo, Enasato peaꞌai huoojea canaje Masenonia meshi yasijje. Pabo ca ca nequinaje Epesojo, Asia meshijo.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Pabo oe nei nequijo oja huohuiꞌyo Jesosajo quea huiso cuana Epesojo baꞌe quea quene nee nee poanaje onijje.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Eꞌe, jama poanaje baꞌa: oe dejja Demetio bajjani mei oshe pana nejji Epesojo baꞌenaje. Ohuaya o chacosahuajji cuana nijjeya quea huiso epanaꞌyo sisi cuana Diana nisho bajjani ne canaje. Maya Epesojo baꞌe cuaa bihuia canaje, eyacuiñajji poso acanaje cuaa. Demetiohua, o chacosahuajji cuaa peaꞌai Diana nisho quea huiso ne canaje. Ne majje quea huiso ejjeshejji jjeshe canaje Diana nisho sosejje.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Jamajjeya Demetiohua o chacosahuajji cuana iyaa canaje o que. Pea cuana o jayojja jama epanaꞌyo nejji epo iyaa canaje pea ai. Jjachichaquiyajo Demetiohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ecuanaaya epanaꞌyo sisi ne majje quea huiso bejjo jjesheaña epanaꞌyo cuana sosejje. Jamaya miquianajaya eba.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Miquea eba Paboja esohui peaꞌai. Ohuaya jama acani baꞌa: “Epanaꞌyo cuana dejjaja pana, Eyacuiñajji pojjeama. ¡Aꞌa epanaꞌyo cuana bihuiajji! ¡Eyacuiñajji oe nei bihuiacue!” Pabohua acani. Paboja esohui shajjaꞌajja majje quea huiso cuana Epesojo baꞌe, Asia meshijo baꞌe peaꞌai epanaꞌyo cuana jjeshe maja sa poꞌyo ajja poanaje.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Eꞌe pojjaꞌa ojjaña eseja nejo mimijaji caje. Epanaꞌyo cuana bihuia pajea cajeꞌyo pojjaꞌa. Epanaꞌyo quea quemo nee Diana bajjani bihuia pajea cajeꞌyo, oja equi yasijje poqui pajeaje. Jjeya ojjaña cuaa Asia meshijo baꞌeya, ojjaña meshijo baꞌeca cuaa peaꞌai epanaꞌyo Diana bihuia cani, eyacuiñajji poso acani Diana —jamaya huohui canaje Demetiohua. Jamatii ojaya esohui siajje, de.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Demetioja esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea quene nee nee poanaje. Jama taaame poanaje baꞌa: —Diana eyacuiñajji jayojja quea pame nee. Epesojo enequi oya —jamaya taaa neinei nequinaje ojjaña.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Jamajjeya ojjaña cuana Epesojo baꞌe cuajicuajijebenaje taaaqui baa. Ojjaña quea shajjaquijjo nee nee, quea mase nee nee poanaje. Paboja epeejji iña majje dojocuajijea caꞌyonaje equi esohui huohui cani yasijje. Ma epeejji cuana Jayo bajjani, pea Anitaco. Oya cuana Masenonia meshijo baꞌe.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Shajjaꞌajja majje Pabo poqui sa poanaje dejja quea quene yasijje mimiya. Jesosaja epeejji cuaa ca ca oya nahue canaje. Jama poanaje baꞌa: —Chojja, Pabo, ¡aꞌa poquijji jocuama! Miya shajjaꞌajja jjima acaje cuaa. Cuia ca chanaꞌ cuaa mi —acanaje.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Pea cuana emeshi meseja meshi cuiñasahuajji cuana Asia meshijo baꞌe Paboja epeejji cuana poanaje. Ohuaya esohui tehue majje huoojea canaje Pabo que jama baꞌa: —¡Aꞌa poquijji miya esohui huohui cani yasijje! —jamaya tehue canaje Paboja epeejjiya, emeshi meseja echacojji cuaa.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Dejja cuana ma equijo ejjachichaqui nequi quea shajjaquijjo nee nee taaa canaje. Quea huiso cuana oe esohui taaa canaje. Pea cuana ca ca pea esohui taaa canaje. Quea huiso cuana jamatii jjachichaquinaje. Jama poanaje baꞌa: —¿Ajeo acuae ojjaña taaani? ¿Ajeo jjachichaquinaje eseya soꞌo? —acanaje.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Majoya Jodio cuaa Anejano huoojea canaje; ojjaña ejjatanacuaquijji ehui dojojji nequinaje. Onaa Anejano taaa canaje; huohui canaje ojjaña ehuohuijji. Jamajjeya Anejanohua tanacua canaje; emeꞌ jeasohua majje jama acanaje baꞌa: —¡Quea bei pocue! ¡Jayo, Anitaco peaꞌai jja oe pichojeaꞌyocue jja oe, de! ¡Aꞌa jja cuiajji! —acanaje Anejanohua.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Jamatii oya Jodio peaꞌai ba majje ojjaña cuana taaa oꞌoyanaje. Taaa tiitii nequinaje jama baꞌa: —¡Diana eyacuiñajji jayojja quea pame nee Epesojo nequi. ¡Oya bihuiacue! —Jodio cuana epanaꞌyo bihuia ajja neinei jjejojo jamaya taaa canaje Epeso dejja cuana.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Quijje nei Epeso cuiñajji meseya ojjaña tanacua canaje. Majoya jama acanaje baꞌa: —Dejja cuana Epesojo baꞌe, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ojjaña cuanaja eba eseyaya Epesojo baꞌeya epanaꞌyo Dianaja equi quea quemo jaahuanaña. Ojjañaja eba yahuajo nei oe mei eyajo nequi oquea poa jiquio meshi yasijje. Ma mei ecuanajaya eyacuiñajji Diana pojji aca poa, ma mei eyajje oque.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Jamajjeya ¡aꞌa quea quene pojji, quea shajjaquijjo aꞌa pojji! ¡Aꞌa quea mimishi pojji!
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Eꞌe, miquianaaya jiquio dejja cuana iñanaje; jiquiacua jjequinaje. ¿Apiojji acuaeya jiquiacua yenaje soꞌo? ¿Aꞌa cuae jja oe siipojji soꞌo? Chojja, oya cuanaja aquiana Dianaja equijo sii jjima. Epanaꞌyo Dianajo jjaniñebaqui jjima peaꞌai.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Jamajjeya Demetiohua, o chacosahuajji cuaa peaꞌai jiquio dejja cuana niñeba sa acanijo, emeshi mese yasijje cadojo cahua. Emeshi mese chaco canijo cahuohuiqui cahua. Majo tii cajjaniñebaquiahua cuana.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Jamajjeya miquianaya jiquio dejja cuana nijje mimi oꞌoya sa poanijo ¡emeshi meseja equi yasijje mimiqui oꞌoyacue quijje! ¡Emeshi meseja esohui jayojja jama pocue! ¡Aꞌa quea shajjaquijjo pojji! ¡Aꞌa quea quene nee pojji!
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Eꞌe, onaaya Shomano emeshi mese etii huohui ca chanaꞌ. Onaa oya huohui cajo, emeshi mese etii ecuana nijje quea quene po chanaꞌ: “¿Apiojji quea shajjaquijjo poani soꞌo? ¿Apiojji ecuea esohui jayojja jama ajjimaꞌ, e que poe jjimaa?” ohuaya eseya aca chanaꞌ. Jamaya Shomano emeshi meseya acajo, ¿yajja sohui sajaꞌame aje soꞌo? —acanaje Epeso cuiñajji meseya.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Jamajjeya jama huohui majje ohuaya ojjaña huoojea canaje equi cuana huasijje. Majoya dejja eꞌiña nequi pichojea caꞌyonaje.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.