Lucas 9

Ogea NT (ERI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus no aposel 12 yaure nigainga mayanenga, hauri inyaba oruwa fai-aita bagu la yafane waha so nigi bode fai-aita taura hogo fere-fere bagu waha jigemu nigei nomo danga anyakaro unyinege bagu nigai.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Onodu bona no Itou nomo huuna langa yafou waha nomo beele malalamudu lewei nomo, nere taura fai taura jigemu nigei nomo bona bagu huuru nigainga goyane.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Onodu bona no benou lenigaiha, “Tere golowei nomo dada adai elegagu. Tere golowei nomo dumuga yo, olodo yo, beret yo, moni yo, adai elegagu. Onodu, tere siot nga bagu adai elegagu.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Tere matane ete la heigedu bonade, mata ete huwanya goyei mata bonade wonga, waha langa yafa gadenga, goi saini tere matane waha awagu ganga.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ariya, tere taon ete nomo fai-aita bagu hatigedu bode nebere mata langa goyegu uwa wonga, wa tere taon waha awa tudu goyei nomo ono bonade, tere tebere afetege langa amuji inyina waha utu wagu. Ono wadenga nere nebere fanyinege inyaba ono wane waha bode isodbode.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ono wainga disaipel nere golodu, matane oruwa langa goyane. Ono bode nere ha oruwa langa hilou beele malalamudu lebode, taura fai taura jigemu nigane.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Gabman amugou Herot no dada oruwa Yesus onowai waha bona beele isidu ninau baingaro isai, taate bona, nere fai ila legane, “Jon no ege matmat langa jayaha.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ono gane nere ila legane, “Elaija heigaha.” Ono gane ila lewane, “Profet aminaha, nebereha ete no ege gidu jayaha.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ono wanenga Herot no lewai, “Ji Jon bou karuweneha. Ono wene wa, fai waha no faiwei tigini waha bona fai nere no haruwe fere-fere onona waha legane isini?” Onodu bona, no Yesus urona onowai.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Nere aposel ege gidu maidu bode dada oruwanga ono wane waha Yesus letuwane. Ono wanenga no hanigedu bona nere fai-aita bagu awa nigidu, nere nagenga taon ete nomo unyi Betsaida goyane.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ono wanenga, iinga gainga saini fai-aita toomaro nere waha isidu bode, no oojo tudu goyane. Nere no bagu goyanenga, no nere goyane waha bona edegawai. No beele Itou nomo huuna langa yafou waha malalamudu lenigi bona, fai-aita bagu nebere taura jigemu nagai.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Gai esuwa, disaipel 12 nere no bagu maidu bode benou letuwane, “Ne fai‑aita bagu huuru nigahenga, matane langa, haumu fere-fere langa edo goidu jiri bode, nebere da kuru wode. Haumu ere yafaya beha fai uwau.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ono wane wa, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere tage we nere da nigadenga nyodbode.” Ono wainga nere letuwane, “Ere da bainga uwa. Beret 5, hoowe nga nononga wahanga inyina. Ne ere, fai-aita toomaro beha oruwanga, nebere da goi ejiya nagei nomo rute gau hinina?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Nere fai 5,000 onou yafade. Ono wanenga, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere fai 50, 50 onou, fere-fere komomu nigidu lenigadenga yafode.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ono wainga nomo disaipel nere onou onodu bode, nere fai-aita bagu oruwanga leniganenga yafane.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ono wanenga Yesus no beret 5, hoowe nga nononga waha bagu elegedu bona ha laluwa feele tubona, Itou hilobainga tudu bona kokorudu disaipel nigainga, nere fai-aita bagu wese nagane.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ono wanenga nere oruwa nyanenga ogonege digai. Ono wainga da matau-matau gai inyainga, nere kekele 12 jiri wane.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Fati ete la Yesus no nogonga hauya gainga, nomo disaipel nere no ngate yafane. Onodu no benou isoki nigai, “Nere fai-aita bagu ji bode faiwei tigini ide?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ono wainga nere benou gidu letuwane, “Nere ila lelede, ne Jon Yaage Bisemu Nigigou Fai. Nere ila lelede, ne Elaija. Ono ganenga nere ila lede, ‘Profet aminaha nebereha ete ege gidu jayaha.’ ”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ono wanenga no isoki nigai, “Ariya, tere tage ji boya faiwei iya?” Ono wainga Pita no letuwai, “Ne fai waha Itou no huuru tuwonga medu nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ono wainga Yesus no nomo disaipel no faiwei waha fai ete adai letuwei nomo karu nigou beele danga bagu lenigai.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Onodu bona no lenigai, “Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonbona. Nere mora aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere pris aroro bagu, no moge tubode, dukote wogunga umonbona. No umedu bona, fati eei la ege gidu jayonbona.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Onodu no disaipel oruwanga benou lenigai, “Fai ete no ji oojo hiyonbona wonga, no nogo nomo gauwou oruwanga awadu bona, no nomo nauge abalakawou fati oruwa auledu bona, oojo hiyonbona.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ariya, fai ete no nogo nomo ago auma yafou waha yaasuwei mata bona wonga, wa no yaae wonbona. Onou wa, fai no ji bona ninau isidu, nomo ago auma yafou awa bona wonga, wa no nomo ago auma yafou waha hilobainga yafonbona.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ariya, fai ete no oula nomo dada oruwanga elegedu, no nogo inyabadu yaae waha wonga, ariya dada waha oruwanga adadu hoyo tuwonbona?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Onounga, fai ete no ji bona mayau tugonga, yame beele bona mayau tuwona wa, ariya iinga Fai Nomo Idau no nogo nomo lala anyakaro langa, umamu nomo lala anyakaro langa, Itou nomo ensel nebere lala langa yafa gonga mona wa, no fere fai waha bona mayau tuwonbona.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ji tere ngalenga letigini, fai ila otoya beha, umeru wegu wa langa Itou nomo huuna la yafou waha mayonga uragu ganga.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesus no beele lewai waha nomo fati 8 onou goyainga, no Pita wainga, Jon wainga, Jems wainga, hanigedu muju ouwe langa hauya wona manai.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 No hauya bona yafa gainga, no nomo hogo ferete heigai, no nomo kolos gai kaamba, lala dorofe heigai.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ono gainga, fai nga nononga no bagu beele hayare, wa Moses Elaija ngare.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Nere Itou nomo lalawou bagu heigedu bodere, Yesus no Jerusalem langa dada onodu bona, iinga no oula beha awadu manonbona waha bodere leware.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita no ilibumu gane nga nononga waha bagu nere agore nigainga jiri wane. Ariya saini nere ege jayane la, nere lala Yesus fai nga nononga bagu oto wane la heigainga urane.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Onodu saini fai nga waha Yesus awa tudu goyodere ono garenga, Pita no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ere belanga yafoya wa hilobainga. Ere youyou eei nononga tafoboya, ete name, ete Moses nomo, ete Elaija nomo.” Pita no beele lewai wa, no nogo beele waha fo tuwei uwa.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pita no beele waha legainga, agao ete medu nere kutau nigi gainga, nere waha uredu bode umugane.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ono gainga, beele ete agao waha huwanya langa benou heigainga isane, “Beha waha yame Magana. No yame haruwe tei nomo bona ji no hangada tuweneha. Tere nomo beele isagu.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Saini beele lewai waha usu gainga, nere Yesus no nogonga oto gainga urane. Onodu nere muju la ege gidu medu, Yesus nomo disaipel nere dada urane waha fai ete te hai fuwegu uwa.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Inyiba ete langa Yesus no nomo disaipel bagu nere mujuha heigedu meganenga, fai-aita toomaro maidu bode Yesus jala gama la toroba tuwane.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Onodu fai ete nere gamanege langa benou yaurai, “Fai anyakaro, ji ne danga bagu isoki hinini, ne yame idafe edo ure hayau, ji yame idafe etenga wahanga.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Saini baingaro hauri inyaba ete no bagu goi ganga, fasadu onou inyangaro uidu terere ganga, mulugu kaamba hurau langa heige-heigena. Ono bona nomo gogala inyabamude fubona fasadu ada awa tutuna.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ji ne name disaipel nere hauri inyaba waha so tuwei nomo danga bagu lenigene. Ono wene wa, nere edo uwa.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ono wainga Yesus no beele ege gidu benou lewai, “Tere fai-aita bagu, tere huwanyatege ngalengawei uwa, tere tebere ninatege fanyitege bagu gai tigini uwa. Saini agonyi ji tere bagu yafa boni tebere ou aulenga woni? Name idate haudu mayau.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ono wainga saini magana wa golodu Yesus hinemu langa mai gainga, hauri inyaba no tekaite tuwainga mebodudu danga bagu tererewai. Ono wainga, Yesus no hauri inyaba wa nyira tudu, magana waha jigemu tudu bona haudu ege umamu tuwai.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ono wainga, nere fai-aita oruwanga Itou nomo danga anyakaro waha uredu bode horoto dewane. Yesus no umonbona, le ngawai. Fai-aita bagu ninanege baingaro, Yesus no dada oruwanga onowai waha bode isi ganenega, Yesus no nomo disaipel lenigai,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Tere beele beha bonade, agetege kuli tafa dewagu. Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ariya nomo disaipel nere beele waha nomo hugu isegu uwa. Beele waha nomo hugu no huwari inyai, waha bode nere fo de nigei uwa. Onodu nere isoki tuwei nomo bode umugane.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Onodu saini ete langa, disaipel nere faiwei no nebere amugou, waha bode beele langa wara wane.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ariya Yesus no nebere isou huwanyanege langa inyina waha no alai. Onou waha bona, no magana menakele mene haudu tamai hinemu langa otomu tuwainga otowai.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ono bona no nomo disaipel benou lenigai, “Fai no ji bona isidu, magana menakele beha hoyo tuna wa, no ji hoyo hina. Onodu fai no ji hoyo hina wa, no jijei ji huuru hiyainga mene waha hoyo tuna. Fai no unyi uwau, no tere oruwa gamatege langa fai menakele, wa no amugou.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon no Yesus nomo beele isidu ege gidu benou lewai, “Fai anyakaro, ere fai ete ne unyite langa hauri inyaba so nigi ganga ureyaha. Onou wa, no ere oojo higei uwa. Onou waha bona, ere no karu tuyaha.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ono wainga Yesus no letuwai, “Tere no adai karu tuwagu. Fai no tere tebere honggoro fai uwa waha, no tere tebere ilibatege.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Itou no Yesus ege haudu ha laluwa langa manei nomo saini amina mai juguwai. Onou waha bona Yesus no Jerusalem goyei nomo bona ninau danga bagu isai.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Onodu bona, no fai ila nomo dada haiyawei nomo bona amugedu huuru nigainga Samaria nebere matane ete langa goyane.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ariya, nere matane fai walaha nere Yesus haudu nebere mata langa goyei nomo awane, taate bona no Jerusalem goyona bona waha nere isane.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ono wanenga, nomo disaipel nga Jems Jon ngare, nere Samaria nebere fanyinege waha uredu bodere, Yesus isoki tuware, “Anyakaro, ne ere ha laluwa la, eeya yaure tuwederega medu, nere fai beha oruwanga usigeru nigei nomo gau hinina yo?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ono warenga, Yesus no ubuludu bona nyira nirai.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Onodu bode, nere matane ete langa golodu goyane.
56 e foram para outro povoado.
57 Yesus no nomo disaipel gane bagu jala la golodu goi ganenga, fai ete no benou letuwai, “Matane oruwa la ne goyau wa, ji oojo hinonboni.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Nere gauna kui, oula la nere nebere u-u bagu, nere neei nebere toomu bagu, ariya Fai Nomo Idau no inyei nomo haumu uwau.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Onodu bona no fai ete letuwai, “Ne maidu bonahe ji oojo hiyau.” Ono wainga fai wa letuwai, “Oo Anyakaro, ne ngasunga ji awa hiyahenga goi yame jijei u-u tanidu.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ono wainga Yesus no letuwai buyona. “Nere fai umeru wane waha edo, nebere gane nage u-u tani guru wode. Ariya, ne goidu bonahe Itou nomo huuna la yafei nomo waha beele malalamudu lewau.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ono gainga fai ete Yesus letuwai, “Anyakaro, ji ne oojo hinonboni.” “Ariya ngasunga ne edo ji awa hiyahenga goidu boni, ji yame ilibafe gane walaee, nigoni yo?”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Fai uluma yaasuna, ariya no gai-gai ubuludu mogo la igeina, onou wa no Itou nomo huuna la yafei nomo haruwe waha tei nomo edo uwa.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.