Lucas 8

Ogea NT (ERI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iinga menanga onou, Yesus no taon langa, nere matane langa bagu golo bona Itou nomo huuna langa yafou waha nomo hilou beele malalamudu nere fai-aita bagu lenigai. Nere disaipel 12, no gaara golodu goyane.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ono gainga, nere aita ila Yesus no amina hauri inyaba so nagi bona nebere taura jigemu nagai waha, nere fere no ngate gaara golodu goyane. Ete wa Maria, nere no letutude, Maria taon Makdalaha. No waha amina Yesus no langa hauri inyaba 7 so nigai.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ono gainga Joana Susana ngare, ono gainga nere aita baingaro ila fere, nere no ngate goyane. Joana no Kusa woya, no Herot nomo mata oofagou fai ete. Nere aita waha, Yesus nomo disaipel bagu nebere dada langa hoyo nigi gane.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nere fai-aita taon oruwaha Yesus bagu mayane, nere fai-aita toomaro mai komo wanenga, no muuji beele ete beha lenigai.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Fai ete no haga la maidu bona, wit fatu ayaru bona golowai. Saini no wit fatu waha ayaru bona goi gainga, wit fatu ila fai jala gologou la orososo wane. Ono wanenga, nere fai jala golo bode ilelu ganenga, neei maidu elegedu bode nyane.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ariya wit fatu ila oula ulate megebu bagu la orososo wane. Onodu hui fudu wane, ariya oula waha no yaage uwau, onou waha bona, fasadu onou kakaregedu umeru wane.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ariya, wit fatu ila maalu kudina bagu waha huwanya la orososo wane. Ono wanenga, maalu kudina bagu waha arotenga fududu maidu, maalu kudina bagu waha we jaidu bona wit kutauwai.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ariya, wit fatu ila oula hilobainga la orososo wane, onodu hui fududu bode nere hilou baingaro wan handret, wan handret onou heigeru wane.” Yesus no muuji beele beha lenigi borodu bona, benou yauredu lenigai, “Fai no agokuli bagu wonga, no beele beha isona.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Yesus nomo disaipel nere Yesus no muuji beele lenigai waha nomo hugu bode isoki tuwane.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ono wanenga no lenigai, “Itou no nomo huuna la yafou nomo huwari beele inyina waha, tere awa tigainga nomo hugu amina isi boroweye. Ariya, nere fai-aita bagu ila nere ewe muuji beele wahanga iside. Onou waha bode, nere saini baingaro igei wode wa, nere dada ete te ada urode. Nere beele saini baingaro isodbode, ono wode wa, nere nomo hugu bode ada isode.”
10 Jesus respondeu:
11 “Muuji beele waha nomo hugu benou. Wit fatu waha no Itou nomo beele.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ariya wit fatu ila jala la orososo wane waha benou, nere fai-aita bagu Itou nomo beele iside, ariya iinga wala-wala higigou fai Satan no maidu bona beele nebere huwanyanege langa inyina waha elegedu ayaruna. Satan no isina, ‘Gamaji nere Itou bode huwanyanege ngalenga wogunga, Itou no nere ege gidu hanigoga bona.’
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ariya wit fatu ila oula megebu bagu la orososo wane waha, nere fai beele isidu, tedu bode edega wane. Wa nere wit fatu nomo bou oula gamu langa minei uwa dorofe, onou waha bona, nere nebere huwanyanege ngalengawou saini tutu menakele, onodu wala-walawou saini langa, nere kurutudu Itou awa tutude.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ariya wit fatu ila maalu kudina bagu gama la orososo wane waha, nere fai Itou nomo beele isidu bode goidu dada nere langa heigena waha ninanege baingaro isi bode, moni dada bona bagu, ha esene beha nomo dada edegawei nomo waha kutau nigi ganga, Itou nomo beele tigini ada oojode. Nere da muumu dewei uwa dorofe.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ariya, wit fatu oula hilobainga la orososo wane waha, nere fai beele isidu bode, nere beele waha gai yaasudu yafade dorofe. Nere huwanyanege tigini onodu hilobainga, nere danga bagu yafa bode, da hilou heigemu-heigemude.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Nere fai lama dugedu bode tauwe dada langa ada kutau-kutaude, kabali huuna langa ada tafa-tafade. Uwa. Nere tewol ouwe langa tafa ganenga, fai mata huwanya mai bode lala waha urobode.
16 Jesus continuou:
17 Dada oruwanga huwari inyina waha, iinga gonga malala heigodbode. Onodu, dada oruwanga nere fai kutau wane inyina waha, iinga gonga nere malala heigodbode, ono wogonga fai nere isi nigodbode.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Tere urede bonade, beele isi dewagu ganga. Fai ete no dada ila bagu wonga wa, Itou no ege ila tuwonbona. Onou wa, fai ete no dada uwau wonga wa, Itou no isina, dada no yaasuna waha ngau elegonbona.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ariya saini waha langa, Yesus anya nomo bemu gane bagu, nere no urode mayane. Ono wane wa, nere fai-aita toomaro komo wanenga, anya bemu gane bagu nere no hinemu langa mayei nomo edo uwa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ono wanenga, nere fai ila Yesus letuwane, “Name ayane, baine gane bagu malala langa otode, nere ne neriyodbode.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ono wane wa, no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Nere fai-aita bagu Itou nomo beele isidu bode oojode waha, nere yame ngai yame baife gane.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Fati ete langa Yesus no bot ete langa nomo disaipel bagu digane. Onodu no benou lenigai, “Ere yaage katiwou ulate langa goyoya.” Ono wainga nere goyane.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Bot no guriyedu goi gainga, Yesus no agore inyai. Ono gainga, jagui anyakaro ete yaage katiwou langa heigai, onodu yaage mai bot langa bolo wona ono gainga, nere yaae wode jugu wane.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ono wainga, nere goi Yesus aimu tudu bode letuwane, “Fai anyakaro, Fai anyakaro, ere yaae woboya onoya.” Ono wanenga, no jaidu bona jagui bagu, hiiri anyakaro otowai waha bagu ngira nirai. Ono wainga, jagui bagu, hiiri anyakaro otowai waha bagu folo wainga, yaage ege goi manini heledu inyai.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ono wainga, no benou isoki nigai, “Adadu? Tere tebere huwanyatege ngalengawou alanga inyina?” Ono wainga, nere haruwe anyakaro waha uredu umuge bode, ninanege baingaro isane. Ono bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Fai beha no faiwei tigini? No jagui, hiiri ngare, beele danga bagu leniranga, nere ngadu nomo bolou oojo ware.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ariya Yesus nomo disaipel bagu goi Gerasa nebere langa heigane. Matane waha no Galili yaage katiwou ulate langa inyina.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesus no bot awadu laanga la heige gainga, taon wahaha fai ete no hauri inyaba bagu mai toroba tuwai. No saini ufaronga-ufaro ogola ada tagugai. No mata ete langa ada yafagai. No haumu matmat langa kejiwe yafagai.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Fai waha no Yesus uredu ui bona Yesus afo hugu waanga, oula langa meboduwai. Onodu bona no inyangaaro uidu yaure bona lewai, “Yesus ne Itou Gai Ouwe la nomo Idau ne ji adadu ono hiyau ganga? Plis ne ji kejiwe adai ono hiyau.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 No onou yaurai wa taate bona, Yesus no hauri inyaba fai waha awa tuwei nomo bona amina letuwaiha. Fai nere no gai-gai oofa tubode, sen langa hankap langa dage tugane. Ono gane wa, no sen dada oruwa kakatiri gai. Onodu hauri inyaba waha no ono tugainga ha fai uwau langa goigai.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ariya, Yesus no isoki tuwai, “Ne unyite faiwei?” Ono wainga no letuwai, “Ji unyife, Oota fai,” taate bona, hauri inyaba baingaro no huwanya langa goyane.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ono wane wa, nere hauri inyaba waha inyangaaro yauredu, Yesus benou letuwane, “Ne ere so higahenga u-u anyakaro hugu uwau waha langa adai minoya.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Buuwa toomaro nere muju menakele jugunga la da nyi bode oto wane. Ono gane hauri inyaba nere danga bagu yauredu Yesus benou isoki tuwane, “Ne ere awa higahenga, nere buuwa woha huwanyanege langa goyoya.” Ono wanenga, Yesus no nere awa nigainga goyane.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ono wainga, nere hauri inyaba waha fai wa awa tudu bode, nere buuwa huwanyanege langa goyane. Ono wanenga, nere buuwa toomaro waha danga bagu gurarudu bode ha inyaba ete langa minane. Onodu bode nere yaage katiwou langa taumerudu, yaage nyidu umeru waneha.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ono wainga, buuwa oofagou fai nere dada waha heigainga uredu bode, nere heige harawane, beele waha taon langa ha fere-fere langa hai nagane.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ono wanenga, nere fai-aita bagu taate dada tigini heigaha waha urei nomo mayane. Nere Yesus bagu heigedu bode, fai hauri inyaba awa tudu harawane waha urane. No ogola tagudu, ninau fo tuwainga, Yesus afo hugu langa yafai. Ono gainga, nere fai-aita bagu waha uredu bode umugane.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Fai nere Yesus no fai waha langa taate dada heigemu wainga urane waha nere ila hai nagane, amina hauri inyaba fai waha langa yafane, ariya iinga la no hilou heigai.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ariya, Gerasa distrikha fai-aita bagu oruwanga, nere Yesus no haruwe danga bagu tai waha bode ninanege isidu umuge dewane, onodu nere Yesus awa nigidu goyei nomo beele danga bagu letuwane. Ono wanenga, Yesus no bot digedu ege gidu goyai.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ariya fai no ngasunga hauri inyaba awa tuwane waha no Yesus danga bagu benou isoki tuwai, “Ji ne ngare edo gaara goyo yare yo?” Ono wainga, Yesus no ege huuru tuwai gigainga benou letuwai,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ne ege gidu name matane goidu bonahe, dada oruwanga Itou no ne hoyo hinei nomo onowai waha, fai-aita bagu oruwa malalamudu lenigau.” Ono wainga fai waha goidu bona, dada oruwanga Yesus no hoyo tuwei nomo onowai waha, nomo taon langa fai-aita bagu oruwanga beele waha malalamudu lenigai.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ariya, Yesus no ege gidu yaage katiwou ulate langa goyainga, nere fai-aita bagu oruwanga no mayai waha bode edega wane, taate bona, nere oruwanga no itari tudu yafane.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ono ganenga fai ete mai heigai, nomo unyi Jairus, no bori mata nomo mora bagu ete. No Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu bona Yesus no nomo mata langa goyei nomo bona danga bagu isoki tuwai.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Ariya, no magana etenga wahanga, magana waha no aita magana, nomo haga orei 12 onou. Waha no umona juguwai. Ono wainga, Yesus no golodu goigainga, nere fai-aita bagu toomaro gaara goi bode no kiti-kiti tuwane.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ono ganenga aita ete yafai, no ole taura gai teenga bona haga orei 12 onou yafai. Fai ete te no nomo taura waha jigemu fuwei nomo uwau.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Onodu aita waha no Yesus mogo la mai jugu tudu bona, owo ayadu Yesus nomo kolos ufaro mutu yaasu fuwai. No onou ono wainga, no nomo ganemu fasadu kara etengawai, onodu ege mei uwa.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ono wainga Yesus no isokiwai, “Faiwei owo ji langa tafaha?” Ono wainga, nere oruwanga kakiri bode lewane, “Ji uwa, Ji uwa.” Ono wanenga, Pita no lewai, “Fai anyakaro, nere fai-aita toomaro ne kolili hinane oto bode kitimude hinide.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ono wanenga Yesus no lewai, “Ete no ji langa owo tafaha. Ono wanga, ji danga ila awa hidu goi ganga isinaha.”
46 Mas Jesus disse:
47 Ono wainga, aita no isai, no huwari tuwei nomo edo uwa. Waha bona no terere bona mai Yesus hinemu langa afo tuburu kutudu, du koudu oula feelewai. Onodu bona, no fai-aita bagu oruwanga agenege langa no taate bona owo Yesus langa tafai waha bona lewai. Onodu no lewai, “Ji yame taura usu etenga waha.”
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ono wainga Yesus no letuwai, “Magana, ne ji boni huwanyate ngalenga waha, onou waha bona ne ege hilou heigenaha. Ne huwanyate edo foinga inyi gonga goyau.”
48 Aí Jesus disse:
49 Yesus no beele lebona oto gainga, bori mata nomo mora bagu nomo mataha fai ete mayai. No maidu bona mora bagu letuwai, “Name magana amina umaha. Isisi higigou fai ou adai tuwau.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona, beele ege gidu mora bagu benou letuwai, “Ne adai umugau. Ne huwanyate wahanga ngalenga wonga ne name magana no hilou wonbona.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Onodu bona, Yesus no mora bagu nomo mata langa goyai, nere fai-aita awa nigainga no ngate mata huwanya goyegu uwa. No Pita wainga, Jon wainga, Jems wainga, aita magana waha umamu anya ngare, nere wahanga hanigainga no ngate goyane.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ariya nere fai-aita oruwa amugedu mata waha langa yafane wa, nere magana waha bode augami nigi gainga, nere mere bode yafane. Ono gane Yesus no lenigai, “Tere adai meragu. No umei uwa. No ewe agorenga inyina.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ono wainga, nere no inyangaaro nanai tuwane. Nere alai, magana wa no umaiha.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ono wainga Yesus no aita magana waha owo yaasu bona, benou yauredu letuwai, “Magana, ne jayau.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ono wainga, aita magana waha nomo anu gidu mayainga, no fasadu onou jayai. Ono wainga, Yesus no nere magana aita waha da ila tuwei nomo bona lenigai.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ono wainga, magana aita waha nomo umamu anya ngare horoto ware. Ono warenga no beele danga bagu benou lenirai, “Tere fai ete te dada heigaha beha bonadere adai letuwaru.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.