João 20

Ogea NT (ERI_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ariya fati amugou, Bori eringe hamba dewei uwa, agugu oruwa Maria Makdalaha, no matmat langa goyai. No goidu bona, matmat langa megebu ete u-u hao sesemu wane waha, isebuwou inyi gainga urai.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Onodu bona, no ege guriyedu goi Saimon Pita, disaipel ete, Yesus no gaude tugai waha ngare benou lenirai, “Nere Anyakaro nomo gogala matmat langaha tane. Onodu bode, nere alanga tafane waha, ere ada isiya.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ono wainga, Pita no Yesus nomo disaipel waha ngare, nere matane awadu bodere, matmat langa goyare.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nere gaara gurarudu goi bodere, Yesus nomo disaipel ete wa, no ilibumu Pita feiya tudu bona, no amugedu goi matmat langa heigai.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Onodu bona no oogudu, matmat huwanya langa feeledu bona, ogola hilobainga nere Yesus gogala ngara wane wahanga inyi gainga urai. Onowai wa, no huwanya goyei uwa.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ono gainga Saimon Pita no iinga huunta maidu bona, no tigininga matmat u-u gamu goyai. No goidu bona, ogola inyi gainga urai.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Onodu bona, no ogola ete nere Yesus mora langa dage fuwane waha, ila inyane waha bagu, arotenga inyigane urei uwa. Ogola waha no nogo fere, fai olilidu fere tafou dorofe inyi gainga urai.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ono wainga, Yesus nomo disaipel ete, no amugedu bona matmat langa goi heigai waha, no fere matmat u-u gamu la goyai. No goidu bona, dada waha nerigedu bona, no huwanya ngalengawai.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ariya, saini waha langa, nere beele Itou nomo buk langa inyina waha, nere foode nigei uwa. Wa Yesus no matmat langa ege gidu jayonbona waha.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Onodu, nere disaipel nga wa, ege gidu matane goyare.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ariya, Maria no matmat u-u waha hinomu langa mere bona, malala langa otowai. No onou merenga bona oogudu, matmat u-u gamu langa feelewai.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Onodu bona, no ensel nganononga kolos kaamba bagu, Yesus nomo gogala amina inyai waha langa yafagare nerirai. Ete, no haumu mora inyai waha langa yafai. Ete, no haumu afo inyai waha langa yafai.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Onodu bodere, nere Maria benou isoki tuware, “Aita, ne taate boni mereni?” Ono warenga no lenirai, “Nere yame Anyakaro taane. Nere tedu alanga tafa tuwane waha, ji alai uwa,” nirai.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 No onou lenirisu bona, no ubuludu, Yesus oto gainga urai. Onowai wa, Maria no wa Yesus iiwou, no alai uwa.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Ono wainga, Yesus no benou isoki tuwai, “Aita, ne taate boni mereni? Ne faiwe kuruni?” Ono wainga, Maria no ninau isai, no haga beha oofagou fai iiwai. Onodu bona, no letuwai, “Fai anyakaro, ne tedu togoi haumu alanga tafa tunaha wonga, ne ji lehiyahenga, ji goidu no tonboni.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ono wainga, Yesus no lewai, “Maria.” Ono wainga, Maria no ubuludu, Hibru beele langa benou letuwai, “Rabonai”. Beele “Rabonai” wa, “Isisi higigou fai.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ono wainga, Yesus no benou letuwai, “Ne ji adai yaasu hiyau, taate bona, ji ouwe la yame Jijei bagu manei uwa inyina. Ariya ne yame baabo gane bagu goidu bonahe, benou lenigau, ji ouwe langa manon boni, ji yame Jijei bagu tebere ametege bagu la manini. Onodu ji yame Itou bagu, tebere Itou bagu la manini.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ono wainga, Maria Makdalaha no goidu bona, nere Yesus nomo disaipel benou lenigai, “Ji Anyakaro amina urenaha,” nigai. Onodu bona, beele Yesus no tuwai waha, no nere lenigai.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ariya bori nomo fati amugou langa, esuwa hoonga mini gainga, nere Yesus nomo disaipel, nere Juda umuge nigidu bode, mata nere oruwa komodu yafane waha, nomo jauli arasai sesemudu bode, lok katamu wane. Onodu yafa gane, Yesus no nere gamanege langa heigedu otowai. Ono bona, no nere benou lenigai, “Tere tebere huwanyatege edo foinga inyou.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 No nere onou lenigidu bona, no owo jagirou bagu abitimu nigai. Ono wainga, nere disaipel Anyakaro uredu bode, nere huwanyanege edegawai.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ono wanenga, Yesus no nere ege lenigai, “Tere tebere huwanyatege edo foinga inyou. Jijei, no ji huuru hiyanga menaha. Onounga, ji fere tere huuru tigehenga goyagu ganga.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 No onou lenigi bona, no nomo hao hauri nere langa fuu wainga goyai. Ono bona lenigai, “Tere Hauri Guuni taagu.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Onou wa, tere fai nebere une uulu nagagu wa, nere nebere une usu wonbona. Ariya, tere fai nebere une ada uulu nagagu wa, nere nebere une gai inyonbona.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ariya saini, Yesus no nere disaipel bagu heigai waha langa, nere disaipel 12 waha nebereha ete, no nere bagu walanga yafei uwa. Wa Tomas, nomo unyi ete wa Didimus.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Onowai wa, nere disaipel ila, nere no letuwane, “Ere Anyakaro amina ureyaha!” Ono wanenga, Tomas no nere benou lenigai: “Ji no nomo owo tutui langa warane haumu waha ada ure boni, ji yame owofe jirou huuru wehenga, tutui warou haumu langa ada goi bona, ji owofe huuru wehenga, nomo jagirou langa ada goi bona wonga, ji huwanyafe ada ngalenga wona. Gai uwanga uwa.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ono wainga, iinga fati 7 usu wainga, Yesus nomo disaipel nere ege mata waha huwanya langa yafane. Ariya, saini waha langa, Tomas, no fere nere gaara yafane. Nere jauli arasai oruwa sesemudu bode, lok katamu bore wane inyi gainga, Yesus no maidu nere gamanege langa otowai. Ono bona lenigai, “Tebere huwanyatege edo foinga inyou.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Onodu bona, no Tomas benou letuwai, “Ne maidu ne name owone jirou belanga tafadu bonahe, ji owofe urau. Onodu bonahe, ne name owone jirou huuru wahenga tigini jagirofe langa mayou. Onodu ne huwanyate ngalengawou nga bagu adaiwou. Ne huwanyate ngalengawou.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ono wainga, Tomas no beele ege gidu benou letuwai, “Ne yame Anyakaro, Ne yame Itou!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ono wainga, Yesus no benou letuwai, “Ne ji yeriyenaha bona, huwanyate ngalengana yo? Nere fai ji yeriyegu uwa langa, huwanyanege ngalengade waha, nere fai waha edo edega wode.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ariya, Yesus no dodokawou naani ila bagu baingaro, nere disaipel agenege langa tafai. Onowai wa, ji waha oruwanga buk beha langa yeregei uwa.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Onou wa, beele ji yeregeni beha, tere Yesus no fai waha Itou nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha bonade huwanyatege edo galenga wonbona. No Itou Idau. Onou waha bona tere huwanyatege ngalenga wonga wa, tere no nomo unyi langa, agetege auma taagu ganga.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.