Atos 5

Ogea NT (ERI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariya fai ete yafai, unyi Ananaias, nomo woya unyi Safaira. Ananaias no nomo oula matau ulate fai ete langa huuruwai.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Onodu moni ulate nogo tai, Ananaias no nogo nomo bona tafainga inyai. Woya fere no waha alai. Onodu Ananaias no yaawadu moni oruwanga temou dorofe minidu aposel nigai.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ono wainga Pita benou letuwai, “Ananaias, ne taate boni Satan awa tunanga huwanyate langa bolo waha, onodu Hauri Guuni yaawa tuwau ganga ononaha, ne name oula matau ulate nomo moni tedu ulate huwarimu naha?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ne oula waha ne nage name gauwou langa huuru wene. Onodu moni tene waha fere ne name dada, ne taate dada onowau ganga wa edonga. Ne taate boni isou inyaba beha tenaha? Ne fai yaawa nigonboni wahanga iwou adai isau. Uwa. Ne Itou nogo yaawa tuwau ganga ononaha.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaias no beele waha isidu, metaume bonanga fasadu onou umai. Ono wainga fai nere dada Ananaias langa heigai waha isidu, danga bagu umugane.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ono wainga magana giila maidu nomo gogala ogola la dagedu bode, auledu togoi u-u kuru wane.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Aua eei usu wainga, Ananaias woya no gamu mayai. No dada nomo au langa heigai waha, no alai uwa.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ono wainga Pita no benou letuwai, “Ne lehiyau, tere teire oula langa moni teyareha waha behanga yo?” Ono wainga aita letuwai, “Wa tigini. Behanga.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ono wainga Pita no benou letuwai, “Tere taate boyare Anyakaro nomo Hauri wala-wala tuwaru ganga beele ngado yareha? Isau. Nere fai name amede u-u kuruwane waha, mata arasai la golo wane gamu maide. Ne fere aule hinidu goyodbode.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ono wainga aita waha fasadu onou Pita afo hugu la taumedu umai. Ono wainga magana giila gamu maidu, aita waha umainga urane. Onodu nere auledu togoi nomo au hinemu la u-u kuru wane.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ono wainga sios nomo fai-aita bagu oruwanga, fai-aita fereha bagu nere dada beha hei gainga beele isane waha, nere danga bagu onou umugane.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposel nere fai-aita bagu gama la dodokawou hugu fere-fere tafane. Ono wanenga fai-aita bagu oruwanga Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wainga, nere huwanyanege etengadu, tempel nomo orei huwanya la goidu, Solomon nomo waranda la komo gane.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Fai-aita bagu nere nebere komowou langa ada yafa gane waha, nere nage unyinege jaimu gane. Ariya fai-aita bagu waha nere umugedu, nere bagu ada goi komo gane.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Fai-aita bagu baingaro nere Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wainga, no nomo komowou langa gamu mayane.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ariya, Aposel nere dodokawou tafa gane wa, fai-aita bagu nere isi nigi gane. Waha bode fai-aita bagu nere taura fai malala la hanigedu tamai jala Pita golodu mai gai la tagaga yo kabali jala hinemu langa jimadu inyemu nigi gane, taate bona, Pita hoonga la golodu mai gonga, hoonga nomo anu waha taura fai waha la goyei nomo gau nigigai.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Nere fai-aita bagu taon Jerusalem jugunga la, nere fere maidu aposel nerigane. Nere taura fai bagu, nere fai hauri inyaba inyabamu nigane waha bagu hanigedu mayane. Nere fai-aita bagu waha oruwanga hilou heigane.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Pris mora bagu nomo ilibumu gane, nere Sadyusi fai, nere aposel dada waha ono wanenga uredu bode huwanyanege danga bagu inyabawai.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Nere jaidu aposel yaasu nigidu dagou mata la tafa niganenga fai inyaba bagu gaara yafane.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ono ganenga, ooru Anyakaro nomo ensel ete, dagou mata nomo jauli helufadu bona hanigedu malala mayai, onodu benou lenigai,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Tere tempel nomo orei huwanya la goidu oto bonade, auma yafei nomo onowou eege beha oruwanga fai-aita bagu hai nagagu.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ono wainga, aposel nere beele waha isidu, eringe amina tempel la goidu, fai-aita bagu beele malalamudu lenigou haruwe taane. Ono ganenga, pris mora bagu nomo ilibumu gane bagu nere kaunsel bagu, Israel nebere mora bagu oruwanga, yaure niganenga maidu komo wane. Onodu nere aposel hanigedu mayei nomo bode dagou mata la beele huuru wane.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ariya polis nere dagou mata la goyane wa, aposel nere walanga yafa ganenga nerigegu uwa. Onodu bode nere ege gidu goidu fai aroro benou lenigane,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Ere dagou mata nomo jauli ureyaha, nere danga bagu sesemudu lok warane, jauli oofagou gat nere jauli oruwanga oofa bode otode. Ariya saini ere jauli helufa yaha waha, fai ete huwanya la yafa ganga urei uwa.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Tempel oofagou fai nebere kepten no pris aroro bagu beele waha isidu, ninanege baingaro isane, onodu lewane, “Nere fai beha adadu yae wane?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ono wanenga, fai ete heigedu benou lenigai, “Isagu. Tere fai dagou mata la tafa nigiyaha waha, nere elebe tempel nomo orei huwanya la oto bode, fai-aita bagu beele lenigide.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ono wainga, kepten no polis bagu goidu aposel hanigedu mayane. Ariya, nere dada ete ono nigegu uwa. Nere umugane, gamaji fai-aita bagu megebu ayaru nagoguga bode.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Polis nere aposel hanigedu tamai kaunsel agenege la tafa nigane. Ono wanenga pris mora bagu no benou lenigai,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Tere fai waha unyi langa fai-aita bagu beele adai malalamudu lenigei nomo danga bagu karu tigeye. Ono weye wa, tere beele gai malalamudu leya, Jerusalem haumu oruwa langa fai-aita bagu tebere beele amina isane. Onodu ere fai waha dukote weyenga umai iwou beele geege la tafagu ganga ono-onoya.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ariya, Pita no aposel ila bagu beele ege gidu benou lewane, “Ere Itou nomonga beele oojowei nomo. Ere fai nebere beele ada oojo woya.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Tere Yesus nauge ete la waridu dukote weyenga umai, ariya, ebere asage gane nebere Itou no ege jaimu tuwai.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Itou no hau tamanidu owo hilou la tafa tuwai yafana. No ere jala abiti higi bona gidu haigou fai, onodu no Israel ebere huwanyage ubuluwei nomo hoyo higi bona, une uulu hagonbona.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Dada beha Itou no ono gainga ureye, waha boya ere beele malalamudu leleya. Hauri Guuni fere dada beha bona beele malalamudu lelena. Itou no fai-aita bagu bolou oojo wane waha Hauri Guuni nigai.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kaunsel nere Pita nomo beele waha isidu, hounege danga bagu mayainga, aposel dunege kote wode ono wane.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ono ganenga kaunsel ete otowai. No Farisi fai ete, nomo unyi Gamaliel. No nuuni beele isisiwou fai, fai-aita bagu no unyi jaimu gane. No fai nere aposel hanigedu goi malala langa saini tutu mene yafei nomo lenigai.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Nere malala heiganenga Gamaliel no kaunsel ila benou lenigai, “Tere Israel fai, tere fai beha dada ete ono nigagu ganga wonga, hilobainga, tere ninatege isi dedu bonade.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Tere isiya, saini ufaro goyei uwa, Teudas no jaidu bona lewai, ‘Ji fai anyakaro, ji unyife bagu,’ Ono wainga, nere fai 400 jugunga la onou no oojo tuwane. Ono wanenga, gabman no dukote wainga umai, fai no bode huwanyanege ngalengawai waha, nere fere‑feredu harawane, ono wanenga nebere haruwe ewe usuwai.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Iinga, saini gabman no fai-aita bagu unyinege elegai langa, Galiliha Judas no jaidu bona, fai-aita bagu ila nebere ninanege jaimu nagai. Ono wainga nere no oojo tudu bode, gabman usumuwei nomo oota jaimu wane. Ono wanenga no dukote wanenga, fai oruwanga no bode huwanyanege ngalengawai waha, heige harawane.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Onou waha boni ji elebe tere letigini, tere fai beha dada ete adai ono nigagu. Tere awa nigadenga yafode. Ariya, nere haruwe tede beha, fai nebere ninanege langa nga jaimuwei mata wogunga wa, no inyaba wonbona.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ariya, Itou no nogo we haruwe waha jaimuwei mata wonga, tere karu nigei nomo edo uwa. Gamaji tere Itou bagu wara wagu ganga!” Ono wainga kaunsel nere Gamaliel nomo beele oojo wane.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Onodu, nere aposel yaure niganenga mayanenga, nere narigei nomo bode fai lenigane. Onodu nere Yesus unyi langa, beele ege adai malalamudu lewei nomo bode karu nigane. Onodu awa niganenga goyane.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ono wanenga, aposel nere kaunsel awa nigidu malala heigane. Onodu bode nere Yesus unyi bode edo mayau tedege iwou ninanege isidu, Itou bode edega wane.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ariya, nere fati oruwa manidu bode tempel langa, fai-aita bagu nebere mata langa, isisi nigou haruwe tegane. Nere hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe awegu uwa. Nere beele tigini foomudu benou lenigi gane, Yesus no fai beha Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona beele baara tawai waha huuru tuwainga mai.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.