Atos 15

Ogea NT (ERI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariya Judiaha fai ila Antiok langa medu bode Kristen isisiwou benou nigane, “Tere Moses nomo onowou ada oojodu, getege gala ada karu tagei mata bode wonga, Itou no tere ada gidu hatigona.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ono wanenga Pol, Barnabas ngare nere fai waha beele lewanenga isidu bodere, nere fai waha bagu beele langa warawou anyakaro heigemu wane. Onodu nere dada waha bode beele gai kuse guru wane. Ono wanenga Kristen nere Pol, Barnabas ngare nere fai ila bagu Jerusalem goidu aposel bagu sios nomo mora bagu nere gaara beele tiginimuwei nomo hangada nigane.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Kristen nere fai waha huuru niganenga, nere golodu Fonisia distrik bagu Samaria bagu gama langa goyane. Nere goibode distrik nga waha nomo Kristen, Itou no fai-aita bagu fereha huwanyanege ubulumu nagai waha isimu niginga wane. Kristen nere beele waha isidu bode, huwanyanege hilobainga inyai.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Nere goi Jerusalem langa heiganenga, sios nomo fai-aita bagu oruwanga, aposel bagu nere mora bagu, kaiye nigane. Ono wanenga Pol Barnabas ngare nere dada oruwanga Itou no nere owonere langa onowai waha lenigare.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ono warenga Kristen ila nere Farisiha nere jaidu bode benou lewane, “Nere fai fereha nere ere gamu langa mayode bode wonga, tere nere genege gala karu nagagu ganga, onodu Moses nomo nuuni beele oojowei nomo bonade lenigagu.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ono wanenga nere aposel bagu mora bagu, beele waha tiginimuwei nomo bode kotowane.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Nere beele baingaro leboro wanenga, Pita no jaidu oto bona benou lenigai, “Oo baabo gane, tere isiya, amina Itou no haruwe wese hagai, onodu bona no ji fai-aita bagu fereha hilou beele lenigehenga, nere edo isidu bode huwanyanege ngalenga wonbona waha bona hangada hiyai.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Itou no fai-aita bagu oruwanga nebere huwanyanege isina, onodu no Hauri Guuni ere higai dorofenga nere nigai. Onowou waha langa no benou abiti higina, no nere hanigei nomo huwanya edegana.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 No ere onowou ete langa ono higi bona, nere onowou fere langa ono nigei uwa. Nere no bode huwanyanege ngalengana, huwanyanege ngalengawou jala wahanga la no ono nigi ganga no ago langa eege heigede.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Waha bona elebe tere taate boya Itou wala-wala tuwagu ganga? Tere dada oubagu waha Kristen boilanege langa adai dagagu. Amina ebere asage gane, ere hage fere, ou waha aulei nomo edo uwa.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ariya ere huwanyage benou ngalengana, Anyakaro Yesus nomo aau warou langa, Itou no nere fai waha fere ege gidu hanigai, onounga no ere ege gidu haigona bona.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pita no onou lewainga, nere fai beele ngado bode yafane waha nere beele ete te lewegu uwa. Nere Barnabas, Pol ngare neire beele aagu wodbode agenege kuli tafane. Ono ganenga Itou no dodokawou hogo fere-fere nere owonere langa, nere fai-aita bagu fereha gama langa tafai waha hai nagare.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nere beele leboro warenga, Jems no benou lewai, “Oo tere baabo gane, tere yame beele isagu.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Itou no nere fai fereha langa mai, waha no nebere fai-aita bagu hanigedu ono nigonga nogo nomo tigini heigodbode waha bona Saimon no amina amugedu hai tagaha.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ariya profet nebere beele fere onounga. Nere beele benou yeregane,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Anyakaro no lena, “Devit nomo ganemuha nere sel mata meboduwai dorofe. Iinga ji gidu maidu boni ege otomu wonboni. Mata waha nomo dada inyaba wane waha, ji ege atiganadu boni, mata waha ege otomu wonboni.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ono wehenga nere fai-aita bagu ila nere ji Anyakaro, nere edo kuru hiinga wodbode. Wa nere fai-aita bagu fereha oruwanga nere ji yage yame boni amina hangada nigene waha.” Beele beha Anyakaro nomo. Gai amina langa no dada beha heigei nomo bona lewai.’
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Onou waha bona, ji yame ninafe isou benou. Ere fai-aita bagu fereha nere huwanyanege ubuludu Itou bagu goyane waha ou ada nigoboya. Uwa.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Hilobainga ere pas yerege nagei nomo, onodu benou le nigoboya, da dada fai nere yaawa itou eeya muru wari nigane waha, adai elegedu nyogu, onowou waha langa Itou ago langa no jijiga bagu heigena. Onodu nere longi hogo fere-fere adai tafogu. Fai nere kaafa benege dagedu bode dunege kotede waha adai nyogu, taate bona, kaafa ganemu bagu inyi gonga adai nyode.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ere alai, aminaha mai elebe fai fereha nebere taon oruwanga langa, nere Moses nomo beele malalamudu legou fai bagu. Onodu Sabat nomo fati oruwanga la nere Moses nomo beele bori mata huwanya langa lelege-lelegede.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ariya aposel bagu, nere mora bagu, sios nomo fai-aita bagu nere oruwanga beele ngadodu bode nebereha fai nga hangada nirane. Ete Judas nomo unyi ete Barsabas, ariya ete no Sailas. Nere nga waha Kristen gama langa mora bagu yafagare. Nere huuru niranenga Pol, Barnabas ngare bagu Antiok taon goyane.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Nere owonere langa pas ete huuru wane waha no beele benou bagu, “Ere aposel bagu, mora bagu, ere tebere baitege gane, ere pas beha yeregedu tere baige gane fai fereha tere Antiok taon langa, Prowins Siria bagu Silisia bagu nebere haumu oruwa langa yafaya waha huuru tagiya. Baabo gane kaiye.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ereha fai ila tere bagu maidu bode nebere beele lewou langa tere horotomu tigane waha ere iseye. Nere onou ono bode tebere ninatege hilalamu tagide. Ariya nere onou onowei nomo ere lenigei uwa.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ere dada heigai waha boya beele iseye, waha boya ere huwanyage etengadu boya, ere baabo gane nga hangada niridu tere bagu huuru nirei nomo boya beele ngado weye. Fai nga ere gaude niriya waha gaara, wa Pol Barnabas ngare.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nere umei nomo gai edo langa, ariya nere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi malalamudu lewei nomo umugeru uwa.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Onou waha boya ere Judas, Sailas ngare huuru niriyaha tere bagu maidere, nere huranere langa beele beha letigode bodere.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Hauri Guuni ere bagu yafa gainga, ere beele benou ngadodu haawe tuweye, Ere ou baingaro tigei nomo awaya. Waha bona tere onowou behanga oojo wagu.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Nere yaawa itou eeya muru wari fuwei nomo kaafa dunege kote wogunga tere adai nyagu. Tere kaafa nomo ganemu gogala langa gai inyi gonga adai nyagu. Tere kaafa fai benege dage ganenga umerude waha adai nyagu. Tere longi hogo fere-fere nomo fanyimu feiya wagu. Tere oofade bonade fanyimu waha feiya bonade wonga, wa hilobainga. Ere ebere beele wahanga. Tere edo foinga yafagu.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Onodu sios nomo fai-aita bagu nere fai waha huuru niganenga, Antiok minane. Onodu Antiok langa nere sios nomo fai-aita bagu komomu nigidu bode, pas waha nigane.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ono wanenga nere fai-aita bagu pas waha lelege borodu, nere dangamu nigou beele hilobainga waha bode edega wane.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas no Sailas ngare nere profet. Waha bodere nere beele hilou-hilou baingaro Kristen fai-aita bagu lenigare, onowou waha la nere huwanyanege dangamu nagare.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Nere Antiok langa saini menanga ufaro yafare, onodu iinga la Kristen nere walae niridu bode huuru niranenga, fai nere huuru niranenga mayare langa ege gidu goyare.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ariya Pol no Barnabas ngare nere Antiok langa yafare. Nere fai ila baingaro gaara haruwe taane, nere fai-aita bagu Itou nomo beele lenigi bode, Anyakaro nomo hilou beele malalamudu lewei nomo isisiwou nigane.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Fati ila goyainga, Pol no Barnabas benou letuwai, “Ere ege gidu goidu nere baabo gane taon oruwa langa amina ere Anyakaro nomo hilou beele lenigere waha nerigo boyare. Onodu ere iso boyare, nere hilou yafade yo, uwa.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ono wainga Barnabas no Jon, nomo unyi ete Mak, hawonga nere gaara goyei nomo onowai.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ono wainga Pol no lewai, “Fai waha no amina ere Pamfilia prowins langa awa hirai, no ere gaara goidu haruwe teinomo awai. Waha bona ere no haudu gaara ada goyo boya.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ono wainga nere dada waha bodere inyangaro honggoro guru ware. Onodu bodere nere firigagadu ege gaara haruwe teeru uwa. Barnabas no Mak hawainga sip ete digedu Saiprus nuuya langa goyare.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ono wainga Pol no Sailas hawai. Onodu saini nere goyodere ono garenga, Kristen nere le nirane, “Anyakaro nomo aau warou tere bagu inyon bona.”
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ono wanenga nere prowins Siria bagu Silisia bagu gama langa golo bodere Pol no sios nomo fai-aita bagu walanga yafade waha dangamu nigou haruwe tai.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.