Apocalipse 16
Ogea NT (ERI_WBT) vs NTLH
1 Ji fai ete bolou Itou nomo mata huwanya langa heigainga isene. No ensel 7 waha, danga bagu benou yaure nigidu bona lenigai, “Tere Itou nomo houmu mayou haaya 7 waha elegedu, oula la feu wadenga minona.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Ono wainga, ensel amugou no nomo haaya waha togoidu bona oula ouwe langa feuwai. Ono wainga nere fai kaafa kui nomo naani bagu, nomo ago anu bagu unyi isou-isoude waha, genege gala langa ju inyaba danga bagu hogo fere-fere heige nigai.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ono wainga, ensel nga waha no nomo haaya tedu hiiri ouwe langa feuwai. Ono wainga hiiri no fai umou ganenege dorofe heigai. Ono wainga nere dada agenege auma hiiri langa golode waha oruwanga umeru wane.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ono wainga ensel eei no nomo haaya tedu bona yaage anyakaro langa bagu, yaage u-u langa bagu feuwai, ono wainga yaage waha oruwanga ganenege ubuluwai.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Ono wainga, ji yaage waha oofa nigigou ensel benou lewainga isene, “Itou, ne elebe yafani, gai amina ne yafene. Ne name fanyite oruwa hilobainga tigini, onodu ne gai tigini guuni. Ne fai waha nebere onowou amina haawe nageneha, onodu saini ne dada inyaba nere langa heigona leni waha, name beele wa oruwa ngalenga tigini.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Nere fai waha ne name fai-aita bagu, profet bagu dunege kote wanenga, nebere ganenege feuwai. Waha bona ne fai inyaba ganenege waha nigahenga nyode. Ariya nere ganenege waha nyode wa, nere onowou inyaba ono wane waha nomo agou tigini.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ono wainga, ji alta no benou yaurainga isene, “Anyakaro, ne Itou Danga Oruwa Bagu. Ne fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagi-nagini, ngalenga tigini, ne name kot wa oruwa ngalenga, onodu gai tigini.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ono wainga ensel aise waha no nomo haaya hoonga la feuwai, ono wainga Itou no hoonga danga tuwainga eeya dorofe fai-aita bagu uweru nigai.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Hoonga waha nomo ngasu anyakaro fai nere waha danga bagu uweru nigai. Ono wainga nere Itou unyi beele inyaba le tuwane, Itou no dada inyaba nere langa heigai waha oofawei nomo danga bagu. Onou wa, nere huwanyanege ubuludu bode no unyi isou wegu uwa.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ono wainga ensel anyimu kouwou waha no nomo haaya kaafa kui nomo sia king langa feuwai. Ono wainga agugu anyakaro fai-aita kaafa kui nomo danga huuna la yafane waha kutau nigai. Ono wainga nere jimiri anyakaro tebode, hoole bode munyanege karu wane.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Nere jimiri bagu genege gala langa ju heigane waha bode ninage isi bode, ha laluwa nomo Itou beele inyaba letuwane. Nere huwanyanege ubuludu bode fanyimu inyaba ono-onode waha moge tuwegu uwa.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ono wainga ensel 6 waha no nomo haaya Yufretis yaage anyakaro langa feuwai. Ono wainga yaage waha, king hoonga mayouha mayei nomo bona jala haiya nagi bona kanyiwai.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ariya ji nere hauri inyaba eei nononga borou dorofe, nere maangi anyakaro waha bagu kaafa kui waha bagu, nere yaawa profet bagu hawenege langa heiganenga nerigene.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Nere hauri gai inyaba waha, dodokawou hogo fere-fere tafa-tafade, nere oula nomo kantri oruwa nebere king bagu goi-goide. Nere king ono nigogunga nebere oota fai hanigedu tamai komomu nigogunga, Itou Danga Anyakaro Bagu nomo fati anyakaro waha langa, fai‑aita bagu kot langa haawe nigi gonga, nere oota edo jaimu wodbode.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 “Isagu. Ji fasayadu, yebu fai maina dorofe tere bagu mayonboni. Onou waha bona, fai no agore inyei uwa, onodu no nomo kolos dada hinomu langa tafa ganga otode waha, no edo edega wona, taate bona, no bilani golo gonga, nere fai-aita bagu nomo gogala mayau ada ure fuwode.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ono wainga nere hauri inyaba waha king oruwa hanigedu tamai, haumu nere Hibru beele langa lede, Armagedon walanga komomu nigane.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ono wainga ensel 7 no nomo haaya tedu bona taene langa feuwai. Ono wainga, Itou nomo mata huwanya langa, Itou nomo sia king langa fai ete bolou heigai, no inyangaro benou yaurai, “Elebe usu waha.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ono gainga biyai fililai bona lala fere‑fere hara ganenga bolou anyakaro heige gainga, amili aya bona mimi anyakaro mai. Mimi waha no gai anyakaro, saini oruwa nere fai-aita bagu oula langa yafa gane mayai la, mimi anyakaro onouha ete amina heigei uwa.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Ariya Babilon taon anyakaro no foure eei wainga, nere fai-aita bagu oruwa nebere taon inyaba dewane. Itou no Babilon Taon anyakaro nomo onowou bona ninau isidu, Babilon ono tuwainga nomo wain kap langa nyai, wain waha no Itou nomo houmu mayou anyakaro tigini.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ono wainga nere nuuya oruwanga heige hara boro wanenga, ege muju ete te walanga otowei uwa.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ono gainga aisi yaage anyakaro mai. Ha oruwa la aisi etenga-etenga mai waha nomo ou 50 kilogram onou. Ais yaage waha taene langa medu, fai jaulanege langa orososodu inyabamude nigai. Nere Itou ais waha huuru wainga medu inyabamu nigai waha bode beele inyaba letuwane.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.