1 Coríntios 15
Ogea NT (ERI_WBT) vs VC
1 O baabo gane, ji hilou beele tere malalamudu letigene waha ege ninatege jaimu tagon boni ononi. Tere hilou beele beha teiha, onodu tere waha langa danga oto-otoya.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Onodu tere hilou beele ji malalamudu letigene waha danga bagu yaasu bonade wonga, hilou beele waha langanga Itou no tere ege gidu hatige-hatigena. Wa tere huwanyatege ewe ngalengawei uwa wonga.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ngalenga beele anyakaro ji amina tigene, beele waha ji yage amina teneha waha. Wa benou. Kristus no ere ebere une oruwanga uulu hagei nomo bona umaiha, Itou nomo buk langa beele inyina dorofe.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ono wainga nere matmat langa tafa tuwanenga, fati eei langa no ege gidu jayaiha, Itou nomo beele buk langa inyina dorofe.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Onodu bona iinga no Pita langa heigai, onodu bona iinga gainga ege nere aposel 12 langa heigaiha.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ono wanenga iinga nere baabo gane baingaro nere gaara uraneha, nebere lelege nigou wa 500 feiyawou. Nere baabo gane waha nebere gane baingaro ila gai yafade, ila nere umeru waneha.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ono wanenga iinga Jems no ege uraiha. Ono wainga iinga gainga nere aposel oruwanga ege uraneha.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Onodu gai huunta nere oruwa mogonege langa ji agefe langa fere heigaiha. Ji magana anya bisi nyabul tuna dorofe.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ji nere aposel gamanege langa gai menakele. Onodu nere fai ji aposel hiyei nomo edo uwa, taate bona, ji amugedu Itou nomo sios inyabamu nigene.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ono wene wa Itou no ji bona aau warainga no ji ono hiyainga ji fai elebe yafani beha heigeneha. Onodu no ji bona, nomo aau warou waha ewe uwawei uwa. Gai uwanga uwa. Ji haruwe gai danga bagu teboni, aposel ila feiya nigi-nigini. Onou wa ji yagewe haruwe waha tei uwa. Itou no ji bona aau warainga haruwe waha tei nomo bona danga hiyaiha.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Onou wa, ji ononi yo uwa nere aposel ilawe onode, wa ere oruwanga Yesus no umedu bona ege gidu jayai waha nomo beele malalamudu leleya. Ono geyenga tere isidu boya huwanyatege ngalengana.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ere gai-gai Kristus no umainga Itou no ege jaimu tuwai beele waha malalamudu le‑leya. Onoya wa tere gamatege langa nere ila adadu bona benou le‑lede, “Nere fai umerude waha ege ada jayodbode?”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ngalenga nere fai umerude waha ege ada jayode wage wa, ere benou lewedege, “Itou no Kristus ege jaimu tuwei uwa.”
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Onodu Itou no ngalenga Kristus ege jaimu tuwei uwa wage wa, beele ere malalamudu le‑leya waha no dada ewe, onodu tere tebere huwanyatege ngalengawou waha fere no dada ewe.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Onou wage wa, ere fai nere Itou no dada onowai waha bode yaawa beele lelede fai dorofe heigedege. Taate bona, ere Itou no Kristus ege jaimu tuwai waha boya, ere beele tigini foomudu lewei. Onou wa Itou no ngalenga nere fai umerude waha ege ada jaimu nigi-nigina wage, no Kristus fere ege jaimu tuwei uwa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Yoo, Itou no ngalenga nere fai umerude waha ada jaimu nigi-nigina wonga, ere benou lewei nomo, “Itou no Kristus jaimu tuwei uwa.”
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Onodu Itou no ngalenga Kristus ege jaimu tuwei uwa wonga, wa tere tebere huwanyatege ngalengawou ada hoyo tigonbona. Tere tebere une langa gai yafaya.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Onodu nere fai Kristus bode huwanyanege ngalengadu bode umeru wane waha nere fere yae wane.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ere Kristus boya huwanyage ngalengadu no figinini higei nomo itari tuya. Onou wa, ere agege auma nomo dada elebe oula beha langa tei nomo itariwei mata woya wa, ngalenga ere agege gami bagu tigini, ere oula beha nomo fai ila agenege gami bagu yafade waha feiya nigou.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ariya onou uwa. Kristus no umainga, Itou no ngalenga tigini ege jaimu tuwaiha. No nere fai ila umeru wane waha amuge nigidu jayaiha, no haga langa da amugedu mumuna dorofe.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Fai ete no umei nomo fanyimu heigemu wainga, fai ete no ege gidu jayei nomo fanyimu heigemu waiha.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Wa benou. Nere fai oruwanga Adam nomo gane waha nere umeru-umerude. Onou dorofenga, nere fai oruwanga Kristus nomo gane waha nere agenege auma yafou todbode.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Onou wa, ere oruwanga ege jaidu boya agege auma yafou ebere saini langa toboya. Amugou wa Kristus. Onodu iinga, saini no ege gidu mona langa, ere nomo fai-aita bagu oruwanga ege gidu jayoboya.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Saini waha langa dada oruwanga usu wonbona. Onodu Kristus no gabman oruwanga usumu nigi bona, hauri danga bagu oruwanga usumu nigi bona dada danga bagu-bagu fere oruwanga usumu wonbona, onodu bona huuna langa yafou waha Jijei Itou owo langa tafonbona.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Taate bona, Kristus no king yafa gonga goi saini no nomo honggoro fai oruwanga ilei nigona langa edo wonbona.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 No honggoro fai ila oruwanga usumu nigi borowai, ariya no umou fere usumu wonbona.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Itou nomo buk no benou lena, “Itou no dada oruwanga nomo huuna langa logosiwai otode.” Beele waha no benou lena, Itou no nogowe dada waha oruwanga Kristus nomo huuna langa logosiwei nomo bona haruwe taiha. Onou waha bona ere alai, Itou no nogo Kristus nomo huuna langa yafei uwa.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Onodu iinga gonga, saini dada oruwanga Kristus nomo huuna langa inyi boro gonga, Itou Nomo Idau no nogowe Itou nomo huuna langa tafa tuwonbona. Amugedu Itou no dada oruwanga nomo Idau nomo huuna langa logosiwaiha, onou wa saini Itou Nomo Idau no nogowe Itou nomo huuna langa tafa tugonga, Itou no dada oruwanga nebere mora tigini yafonbona.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Onou wa nere fai umeru wane waha ege ada jayode wage ariya taate hugu bode tigini nere fai umeru wane waha hoyo nigei nomo yaage bisou te‑tede? Nere ege ada gidu jayei mata wode wonga, taate bode fai nere hoyo nigei nomo yaage bisou te‑tede?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Onodu ere bona wa adadu? Fai baingaro nere haruwe ere teya beha bode honggoro higi bode, nere gai-gai inyabamu higode ono-onode. Ariya ere taate bona fai-aita bagu nere fai umane waha ege jayodbode waha lenigi boya golowoya?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Oo baabo gane, ji ngalenga tigini leni, ji fati oruwa isi-isini wa ji umeneha dorofe. Ere oruwanga Yesus Kristus langa yafaya waha boni, ji tere boni edega-edegani, onou waha boni ji beele beha tere huwarimu tigei uwa.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Tere ninatege benou isei mata bonade, ji haruwe beha ji yage yame gauwou oojo boni haruwe teni wonga, tere ji lehiyagu. Ji taate dada tei nomo ninafe isidu boni kaafa kui bagu Efesus langa wara weyeha? Nere fai umeru wane waha ege ada jayei nomo wage, hilobainga “ere da nyi boya yaage nyei nomo, taate bona, iragonga ere umeru woboya.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tere fai ila adai awa nigadenga yaawa tigode. Tere beele beha alai, “Ere fai inyaba bagu fadawei mata woya wa, nere ebere onowou hilobainga waha inyabamu hagodbode.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Tere dabu tayou fanyitege waha awadu bonade ninatege tigini isiagu. Tere une ege adai tafagu. Tere isagu. Tere tebere gane ila nere Itou bode isegu uwa. Ji beele leni beha tere isidu, tebere fanyitege bona edo mayau tigonbona.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Fai ete no benou isoki wona rute, “Nere fai umeru wane waha ege adadu jayode? Saini nere ege jayode langa nere genege gala adoha?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Wa taate beele nyabuluwou onou? Ne alai, saini ne wit fatu dada tataruni waha, wit fatu waha no ngasunga umedu bona ege ago auma tonbona.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Onodu wit fatu ne tatarini waha edo no wit fatu yo dada ete, no ewe wit fatunga, onodu no nomo urou wa no wit dada iinga heigona dorofe uwa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Onodu no nogo nomo gauwou langa, Itou no dada uwei hogo fere-fere oruwanga, jiigu bagu nauge dada tuwa bagu osoka bagu gala dada nigi-nigina, wa nere nebere genege gala elegede dorofe. Onou waha bona, nere oruwanga genege gala hogo fere-fere elege-elegede.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Genege gala hogo etenga uwa. Fai oruwa nere genege gala hogo etenga, ono ganga, kaafa nebere genege gala no fere, neei nere genege gala no fere, nere hoowe genege gala no fere.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Onodu taene nomo dada nere genege gala hogo fere‑fere, onodu oula nomo dada fere nere genege gala no fere. Ariya taene nomo dada, nebere mujari wa hogo etenga, oula nomo dada nebere mujari wa hogo fere-fere.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Hoonga nomo mujari hogo etenga, ole nomo mujari hogo fere, onodu baatu nere nebere mujari no hogo fere. Onodu barara etenga-etenga fere nere nage nebere mujari hogo fere-fere.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nere fai umedu ege jaide waha nebere onowou onounga. Geege gala ere u-u taniya waha no inyaba‑inyabana. Geege gala ege gidu jaina waha no inyabawei nomo edo uwa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Geege gala u-u taniya waha no dada inyaba. Geege gala ege jaina waha no dada hilobainga tigini. Geege gala ere u-u taniya waha no danga uwau, geege gala no ege jaina waha no danga bagu.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Geege gala ere u-u taniya waha no oula nomo. Ariya geege gala ege jaina waha, no ha laluwa nomo. Oula nomo geege gala bagu, ha laluwa nomo fere geege gala bagu.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Itou nomo buk no benou lena, “Amugou fai Adam, no ago auma taiha.” Ono wainga Adam ete gai huunta heigai waha, no fai agenege auma nigei nomo hauri heigaiha.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Agege auma nomo hauri no amugedu ada heige-heigena. Oula beha nomo agege auma yafou no amugedu heige-heigena. Ono ganga hauri nomo ago auma yafou waha no iinga huunta heige-heigena.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam amugou no oula beha nomo, Itou no oula langanga tafa tuwaiha. Onodu Adam huuntaha waha no ha laluwa nomo.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Nere oulaha fai oruwanga nere oula nomo fai waha dorofenga. Onodu nere fai ha laluwa nomo waha oruwanga fai ha laluwaha dorofenga heigodbode.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Elebe ere oulaha fai waha dorofenga yafaya, onou dorofenga iinga gonga ere ha laluwaha fai waha dorofe yafoboya.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Oo baabo gane, ji tere ngalenga letigini, oula beha nomo fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goidu bona, nomo dada hilou-hilou elegonbona. Onodu dada inyabawei nomo waha, no dada ada inyaba wona waha nomo dada ada elegonbona.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Tere isagu. Ji huwari beele ete malalmudu letigon boni. Ere oruwanga ada umoya. Ere oruwanga ubuludu hogo ferete heigo boya.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Waha no saini bigul hu fosokowou langa bolou gonga, no fasadu heigonbona. Yo, bigul bolou gonga, nere fai umeru wane waha jaidu bode, nere ege ada inyaba wodbode. Ono gogonga ere fai umeruwei uwa waha, ubuludu boya hogo ferete heigoboya.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wa benou. Geege gala inyabana waha, no ubuludu bona hilou gai-gai inyonbona. Geege gala ume-umena waha, no ubuludu bona no ago auma gai-gai inyonbona.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ngalenga, geege gala inyabana waha, no ubuludu bona hilobainga gai-gai inyonbona. Onodu geege gala ume-umena waha, no ubuludu bona gai-gai ago auma inyonbona. Saini waha langa Itou nomo buk langa beele inyina waha no tigini onou heigonbona. Itou nomo buk no benou lena, “Itou no oota feiyadu bona umou tigini usumu dewaiha.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Umou, ne fai ilei nigei nomo name danga alanga inyina? Umou, ne fai inyabamu nigei nomo name ganya alanga inyina?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Umei nomo ganya wa unenga, onodu une no danga nuuni beele langa tetena.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Onou wa ere Itou hilobainga tuwoboya. Ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo danga langa, Itou no ere hoyo higiganga ere oota feiya-feiyaya.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Onou waha bona, tere yame baabo gane tigini, tere danga bagu oto bonade, menanga adai gurutu wagu. Tere benou isagu, tere Anyakaro boya haruwe danga teya waha no ewe ada usu wonbona. Onou waha bona tere gai-gai Anyakaro nomo haruwe danga bagu tefu wagu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.