Tito 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Ji Pol, ji Itou nomo haruwe magana, onodu ji Yesus Kristus nomo aposel. No ji Itou no nogo nomo fai-aita bagu hangada nigai waha, nebere huwanyanege ngalengawou dangamu nagi boni, beele ngalenga waha isou tei nomo hoyo nigi boni, nere Itou nomo onowou oojowei nomo bona huuru hiyainga goyene.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Ji nere huwanyanege danga bagu ngalenga wogunga Itou no nere agenege auma gai-gai yafou nigonbona waha itari tuwodbode hoyo nigou haruwe teni. Gai amina langa, saini Itou no dada ete tafainga heigei uwa inyi gainga, no ere agege auma yafou waha higei nomo bona lewai. Onodu Itou no beele ada yaawa-yaawana.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Onodu bona iinga gainga, saini no nogo hangadawai waha langa, no nomo beele malalamudu lewei nomo bona fai ila jaimu nigai, ono wainga onowou waha langa no nomo beele ono wainga malala heigai. Itou ere ege gidu haigou Fai no lewainga, ji beele malalamudu lewei nomo haruwe waha teene.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Taitus, ji pas beha ne yerege hanini. Ne yame magana tigini, onodu ne name huwanyate ngalengawou waha, ere oruwanga ebere huwanyage ngalengawou inyina dorofenga. Jijei Itou, Yesus Kristus no, ere ege gidu haigou fai ngare edo langa ne bodere augami nironga name huwanyate ono hanoronga foinga inyonbona.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Ji amina ne Krit nuuya langa awa hini boni lehinene onou, ne haruwe matau-matau oruwanga tiginiwei uwa waha tiginimu bonahe, taon oruwa langa sios inyina waha nebere mora bagu hangada nigau.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Ne fai nere fai-aita agenege langa nyabuluwou uwau onodu, nere fai waha aita etenga tou wahanga hangada nigau. Onodu fai waha nebere magana nere Kristus bode huwanyanege ngalenga wogu, nere Itou ago langa onowou jijiga bagu waha adai oojo wogu, nere nebere amenege anyanege gane nebere beele feiya bode honyonyodu golowou fanyimu waha adai oojo wogu.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Ne isini, sios nomo haruwe fai no Itou nomo haruwe oofa fugou fai. Onou waha bona no tigini golode gonga, nere fai-aita bagu no langa nyabuluwou te ada urodbode. No benou adai isou, Ji unyife anyakaro bagu idu fai-aita kejiwe adai ono nigona. No houmu fasadu adai mayou. No adai sipak wona. No fai kejiwe adai narigona. No moni dada baingaro elegei nomo bona adai gau tuwou. Uwa.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 No fai nomo mata langa maide waha oofade nigona. No onowou hilobainga oruwa gau tugonga no ninau isou hilobainga wahanga oojo wona. No fanyimu hilobainga oojo bona Itou nomo onowou hilobainga oruwa oojo wona. Ono bona no nogo nomo ago auma yafou oofa dewona.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 No ngalenga beele bona isisiwou tuwane waha danga bagu yaasu wona. Ono bona no edo langa fai-aita ngalenga beele waha huwanyanege ngalengawei nomo isisiwou nigi bona, no edo langa beele waha tigini oojowei nomo huwanyanege jaimu nagonbona. Onodu no fai nere feetode waha edo la danga bagu lenigonga, nere nebere nyabuluwou bode isi dewodbode.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Taitus ne oofa nigou fai hilobainga hangada nigau, taate bona, Krit nuuya nomo sios langa fai baingaro nere beele feiyagou yafade. Nere beele baingaro ewe lebode fai nebere ninanege yaawa nagi-nagide. Nere fai toomaro waha nere Juda ganenege, fai waha nere fai genege gala karu nagei nomo danga tafa-tafade.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Nere fai waha onowou inyaba ono bode fai-aita nebere moni dada kuse nagei nomo ono-onode, onou waha bode fanyimu ere onowei nomo edo uwa waha nere onowei nomo isisiwou nigi-nigide. Ono ganenga onowou waha langa fai-aita nebere magana gane bagu huwanyanege ngalengawou inyabamu nagi-nagide. Onou waha bona ne beele onouha waha adai lewei nomo bonahe nere karu nigau.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Amina Krit nuuyaha isou fai ete no benou lewai, “Krit nuuyaha fai nere yaawa hambawou. Nere fai gai inyaba kaafa kui dorofe. Nere hogonyi tai bode da baingaro nyei nomonga ninanege isi iside.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Beele beha no ngalenga. Onou waha bona ne nebere onowou tiginimu dedu nere Itou bode huwanyanege ngalenga dewodbode waha bonahe, beele danga bagu lenigau.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Ariya, nere Juda nebere aasa hogo fere-fere ewe haide waha bagu, fai nere ngalenga beele moge tubode nuuni beele hogo fere-fere lede waha isei nomo agenege kuli adai tafogu.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Nere fai-aita nage Itou ago langa jijiga uwau yafa bode wonga, da dada fere jijiga uwau, nere dabu elegode. Ariya nere fai-aita bagu Itou ago langa onowou jijiga bagu waha oojo bode, nere Kristus bode huwanyanege ngalenga wegu uwa wonga, dada ete no jijiga uwau te uwau, taate bona, nere nebere huwanyanege ninanege bagu Itou ago langa oruwanga jijiga dewou.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Nere huranege langa benou le‑lede, “Ji Itou boni isini,” Ariya nere nebere onowou abitimuna wa benou, nere Itou amina moge tuwane. Itou no nere tigini gau nigei uwa. Nere beele feiyagou fai, onou waha bode nere onowou hilobainga ete te adanga ada ono wodbode.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.