Romanos 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onou waha bona, ere fai-aita Yesus Kristus ngate fadaya waha, nuuni beele no ere ege kot langa ada tafa higonbona.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Taate bona, elebe tere etenga-etenga Yesus Kristus nomo, onodu Hauri Guuni nomo nuuni beele no ere agege auma higi‑higina waha no, une bagu umou bagu nomo nuuni beeleha ege gidu amina hatigai, onou bona nuuni beele waha no tere ege oofa tigei uwa.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nuuni beele no ere ebere une uulu hagei nomo edo uwa, taate bona, ere ebere huwanyage asari no nuuni beele oojowei nomo danga uwau. Onou wa, dada beha waha nuuni beele no onowei nomo edo uwa, Itou nogo we onowai. Itou nogo we nomo Idau huuru tuwainga medu bona, no ere fai une tafagou dorofe heigai. No ere ebere une uulu hagei nomo mai, onodu no nogo gogala langa, Itou no une kot langa tafa tudu bona, une nomo danga usumuwai.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Itou no onou onowai wa, nuuni beele nomo onowou hilou ebere agege auma yafou langa heigei nomo bona onowai, taate bona, ere elebe huwanyage asari nomo onowou langa ada golo-goloya. Uwa. Ere Hauri Guuni nomo onowou langa golo-goloya.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Nere fai huwanyanege asari nomo onowou langa golode waha, nebere ninanege no huwanyanege asari nomo gauwou wahanga oojo-oojona. Onou wa, nere fai Hauri Guuni nomo onowou langa golode waha, nebere ninanege no Hauri Guuni nomo gauwou oojo-oojona.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ariya fai no nomo ninau no huwanya asari nomo onowou wahanga oojowei mata wona wa, fai waha no umonbona. Onou wa, fai no nomo ninau no Hauri Guuni nomo gauwou oojowei mata wona wa, no ago auma yafou tedu bona, no huwanya foinga inyonbona.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Fai no nomo ninau no huwanya asari nomo gauwou oojowei mata wona wa, fai no waha Itou nomo honggoro fai, wa taate bona, no Itou nomo nuuni beele huuna langa ada yafa-yafana. No Itou nomo nuuni beele oojowei nomo edo uwanga uwa.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Nere fai huwanyanege asari nomo onowou langa golode waha, nere onowou Itou no gau tuna waha, onowei nomo edo uwa.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Onou wa, tere elebe ege huwanyatege asari nomo onowou langa golo wegu uwa. Itou nomo Hauri no ngalenga tere langa inyei mata wonga wa, tere elebe Hauri Guuni nomo onowou langa golo-goloya. Onodu fai no Kristus nomo Hauri uwau wa, no Kristus nomo fai uwa.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Une no tere tebere getege gala dukote wainga umai. Onou wa, Kristus no tere huwanyatege langa yafei mata wonga wa, tere fai tigini heigedu bonade, tere tebere anutege no ago auma yafonbona.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Itou no Yesus Kristus matmat langa ege jaimu tuwaiha. Onodu Itou nomo Hauri no tere huwanyatege langa inyei mata wonga wa, Hauri Guuni nomo haruwe langa, Itou no tere fere getege gala umei nomo waha, ago auma tuwonbona.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Onou waha bona, baabo gane, ere onowou hogo etenga langa golowei nomo haruwe bagu, onodu ji huwanyage asari nomo onowou langa golowei nomo lewei uwa. Gai uwanga uwa.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Tere huwanyatege asari nomo onowou langa golowei mata bonade wonga, tere umeru wagu ganga. Onou wa, tere Hauri Guuni nomo danga langa, geege gala nomo onowou inyaba dunege kote bonade wonga, tere agetege auma yafagu ganga.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Fai-aita oruwanga nere Itou nomo Hauri awa tuganenga nere nebere golowou oofa nagina waha, nere Itou nomo magana gane yafade.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Hauri Itou no tere tigai waha, ada ono tigonga haruwe magana ewe dorofe heigedu ege umugagu ganga. Gai uwanga uwa. Itou nomo Hauri tere ono tigi ganga, tere Itou nomo magana gane heige-heigeya. Onodu Hauri Guuni nomo danga langa, ere Itou benou yaure tutuya, “Aba, Jijei.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Hauri Guuni no we, ere ebere Hauri hoyo tuganga, ere beele ago malala benou malalamudu leleya, ere Itou nomo magana gane yafaya.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ariya ere Itou nomo magana gane yafaya, iinga huunta langa dada hilobainga Jijei Itou no ere elegei nomo beele baara tawai waha elego boya. Wa dada ere ebere baige Kristus elegai waha. Elebe ere no jimiri aulai onou aule boya wonga, iinga huunta langa ere unyige anyakaro bagu no ngate yafou hilobainga tigini teinomo.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ariya, yafou hilobainga unyige anyakaro bagu waha, iinga huunta ere langa malala heigonbona, ji isini elebe saini beha langa, ere jimiri teteya waha tigini feiyade tuwou.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Taate bona, dada oruwanga Itou no tafai waha, nere saini Itou no hangadawai waha itaride, wa ere nomo magana gane malalamu higei nomo bona. Wa nere dada oruwanga moranege isoudu bode fere-fere igeide dorofe. Onodu ninanege iside, taate saini tigini, dada waha heigonbona.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Elebe dada oruwanga kejiwe inyi bode inyabade. Waha nere nebere gauwou langa heigegu uwa. Itou nogo we, onou ono nigai yafabode, nere dada hilobainga, Itou no nere langa onowon bona waha itaride.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Itou no saini hangadawai langa, Itou no dada oruwanga elebe inyaba nomo dagou mata langa jiride waha, usumu wonga, dada oruwanga ere Itou nomo magana gane bagu hilobainga tigini inyodbode.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ere isiya, dada oruwanga Itou no tafai waha, nere oruwanga jimiri aita no magana bisonbona jimiri isina dorofe iside. Onodu nere inyangaro mere bode yafa ganenga mai elebe.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Onodu nere dada behanga meregu uwa. Ere fere mere‑mereya. Ere Hauri Guuni tei, wa toota amugou dorofe Itou no ere higai. Onou wa, ere fere jimiri isi boya, mere boya Itou no beele malala, ere no nomo magana gane yafaya higei nomo saini itariya, saini waha langa Itou no ere ebere geege gala ono hagonga, hogo fere ete tigini heigonbona.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Itou no ere ege gidu haigaiha, elebe ere huwanyage ngalengadu, no dada hilobainga ere langa ono wonbona waha edomude higei nomo, itari tuya. Onodu ere dada ete itariya wou leboya wonga, ere isiya, ere tei uwa inyina. Fai ete no dada ete tai wonga, no taate bona itaridu yafonbona?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Onou wa, ere isiya, dada ere elegei uwa waha, ere tigini elegoboya, onou waha boya, ere ebere huwanyage dangamudu boya, itaridu yafa-yafaya.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Onodu fere, Hauri Guuni no ere fai dangage uwau waha hoyo higi-higina. Ere taate dada boya hauya woboya waha, ere alai uwa. Ere huwanyage langanga mere boya, ere beele malalamudu ada le-leya. Onowou waha langa, Hauri Guuni no nogo we, ere hoyo higei nomo hauya-hauyana.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Onodu Itou no fai nomo huwanya ure de-dena, no Hauri Guuni nomo ninau waha no isina. Taate bona, Hauri Guuni no Itou nogo nomo ninau oojo bona, no ere Itou nomo fai-aita hoyo higei nomo hauya-hauyana.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ere isiya, Itou no dada oruwanga ono nigi ganga, fai nebere huwanyanege Itou tude waha, hilobainga ono nigei nomo haruwe gaara tetede. Nere fai waha, Itou no ege gidu hanigei nomo lewai waha yaure nigaiha.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Taate bona, nere fai gai amina, Itou no nere ege gidu hanigei nomo lewai waha, no nomo idau dorofenga heigei nomo fere hangada nigaiha. Ono wogunga, magana baingaro edo yafa gogunga Kristus no edo nebere bainege motuwa yafonbona.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Onodu nere fai no amina hangada nigai waha, nere fere yaure nigai. Onodu no fai yaure nigai waha, nere fai tigini nigai. No fai tigini nigai waha, no nogo nomo ago auma yafou hilobainga unyi anyakaro bagu nere nigaiha.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Onou waha bona, ere Itou no dada onowai waha boya adadu lewoboya? Itou no ere hoyo higei mata wonga, ariya faiwei no ebere honggoro fai heigon bona?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Itou no nogo nomo idau karu tuwei uwa. No ere oruwanga hoyo higei nomo bona, huuru tuwainga mai. Ariya no nogo nomo idau higai wonga, no dada oruwanga ila fere higonbona rute?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Itou no ere nogo nomo bona hangada higai, onou waha bona, faiwei no ere kot langa tafa higonbona? Uwa. Itou no nogo ere fai-aita tigini higi-higina.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Faiwei no ere une nomo agou inyaba tei nomo lewonbona? Uwa. Yesus Kristus no umai, onodu bona no ege gidu fere jayai. Onodu no elebe Itou owo hilou langa yafa bona, no Itou ere hoyo higei nomo bona isoki tu-tuna.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kristus no ere bona gaude tu-tuna, onodu dada ete te nomo gauwou ere etenga-etenga langa heigena waha, karu tuwei nomo edo uwa. Ou ere langa heigona yo, ere jimiri auloya yo, nere fai ere inyabamu higode yo, ere huweli higona yo, kolos dada tutu higona yo, dada inyaba ete inyabamu higona yo, oota ere langa heigona yo, nere dada onouha-onouha waha, Kristus nomo gauwou karu fuwei nomo edo rute? Gai uwanga uwa.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ngalenga, dada onouha waha ere langa heige-heigede, Itou nomo buk lena dorofe,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Onou wa, Kristus no huwanya ere higai, edo taate dada ere langa heigona, no gai-gai ere ono higi ganga feiya-feiyaya.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Yoo, Itou no ere bona gaude tutuna, onodu ji huwanyafe tigini benou ngalengana, dada ete Itou nomo gauwou ere langa heigena waha karu fuwei nomo edo uwa. Umou yo, agenege auma yafou yo, nere ensel yo, nere hauri danga bagu yo, nere dada elebe inyide waha yo, nere dada iinga heigode waha yo, nere dada hogo fere-fere danga bagu yo,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ouwe nomo dada yo, esene nomo dada yo, nere dada fere-fere kejiwe otode, dada waha oruwanga Itou nomo gauwou karu fuwei nomo edo uwa, gauwou waha, ere ebere Anyakaro Yesus Kristus langa higaiha.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.