Mateus 6

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus no ege benou lewai, “Tere ure dewagu. Tere fai agenege langa tere tebere onowou hilobainga waha ono wadenga nere urei nomo bonade adai ono wagu. Tere onou ono wagu wa, ha laluwa langa tere tebere agou Ametege la inyina waha ada taagu ganga.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Ne nere fai dadanege uwau waha dada nigon bonahe wonga, ne fai ete huuru tuwahenga amugedu goi bona, tauli buu bona nere fai ila bori mata huwanya la bagu, jala la bagu ono-onode onou adai onowau. Nere fai waha, fai-aita bagu yaawa nigi ganenga, fai waha hilobainga idu bode unyi isou-isoude. Ji tere ngalenga letigini, nere fai waha nebere agou amina taneha.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Onou waha bona ne fai dadanege uwau waha hoyo nigei nomo wonga, ne name owone kenao no name owone hilou dada onona waha ada isona.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Onou waha bona, ne name augami guruwou haruwe waha huwari inyonbona. Ono gahenga, ne name Amene no dada huwari inyi ganenga no ure-urena waha, agou ege gidu hinonbona.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Saini tere hauya bonade wonga, tere yaawagou fai ono onode dorofe adai ono wagu. Nere bori mata huwanya langa bagu, jala aro owo tuburu warou langa oto bode, nere fai nerigei nomo bode, hauyawei nomo gau nigi-nigina. Ji tere ngalenga letigini, nere waha nebere agou amina taneha.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Onou wa, saini ne hauyawau ganga wonga, ne name jauli huwanya langa goidu bonahe jauli sesemudu, ne name Amene haumu huwari langa yafana waha hauya tuwau. Ono wahenga, ne name Amene no nere dada huwari inyi ganenga nerige-nerigena waha no agou gidu hinonbona.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Onou waha bona, saini tere hauya wagu ganga wonga tere beele baingaro ewe auma adai lewagu. Nere haiden ono-onode dorofe. Nere benou iside, nere beele baingaro lewogunga Itou no nebere beele isi nagonbona.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Tere nere nebere onowou waha adai oojo wagu. Saini tere tebere Ametege, tere huratege faasudu isoki tuwegu uwa langa, no tere dada oruwanga boya tutu tigaha waha no amugedu isaha.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Onou waha bona, “Tere benou hauya wagu,
9 Portanto, orem assim:
10 Name huuna la yafou wa tigini mayou.
10 Venha o teu
11 Elebe fati beha nomo
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Onodu ne edo,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Onodu ne wala-walawou awa nigahe
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Isagu, Tere fai-aita bagu ila nebere nyabuluwou uulu nagi bonade wonga wa, tebere Ametege no ha laluwa langa yafana waha no fere tebere nyabuluwou uulu tagonbona.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Onou waha bona tere fai-aita bagu ila nebere une ada uulu nagi bonade wonga wa, tere tebere Ametege ha laluwa langa yafana waha, no fere tere tebere une ada uulu tagonbona.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ariya tere urigei mata bonade wonga, tere yaawa gou fai dorofe hogotege adai inyabawou, nere hogonege kara wonga fai-aita bagu nere da uriganewou waha isi nigi-nigide. Ji tere ngalenga letigini nere nebere agou amina tane.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Onou wa, ne urigei mata bonahe wonga, ne faronga morane langa tafadu bonahe hogone hugau.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Ono wahenga, fai ne da urige naha waha ada isode. Ne name Amene no huwari langa yafana waha no nogonga isonbona. Ono gahenga, ne name Amene no dada huwari inyi ganga ure-urena waha no ne agou hinonbona.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Yesus no ege benou lena, “Tere tebere dada hilou-hilou ha esene beha langa adai elegedu komomu wagu. Ha esene beha langa, mugumugu bagu ros bagu dada inyabamu-inyabumude. Nere yebu fai fere orei fasakadu bode yebu-yebude.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Onou wa, tere tebere dada hilou-hilou waha ha laluwa langa komomu wagu. Ha laluwa langa mugumugu bagu ros bagu nere dada ada inyabamu inyabamude, nere yebu fai fere orei fasakadu ada yebu yebude.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Haumu ne name dada hilou-hilou otode waha langa, ne name gauwou fere walanga inyonbona.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Yesus no ege benou lena, “Agege no geege gala nomo lama. Ne agene hilou wonga, lala no geete gala oruwa langa edo wonbona.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Onou wa, ne name agene magana no inyaba wonga, ne name geete gala oruwa agugu wonbona. Ariya lala ne huwanyate langa inyina waha, no agugu dorofe wonga, agugu waha no gai anyakaro wonbona.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Yesus no ege benou lena, “Fai etenga hoobu fai nga neire huuna langa yafei nomo edo uwa. No ete bona huwanya inyaba bona, ete gaude tuwonbona. No ete nomo beele isi bona, ete moge tuwonbona. Tere Itou nomo huuna la yafa bonade, moni nomo huuna langa fere yafei nomo edo uwa.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Yesus no ege benou lena, “Onou waha boni ji tere letigini, tere tebere yafou waha bonade ninatege isi bonade, benou adai lewagu, ‘Ere taate nyoya yo? Ere yaage adoha nyoya yo?’ Ono bonade tere tebere getege gala bonade ninatege baingaro isi bonade benou adai lewagu, ‘Ere ogola adeha taguwoya?’ Agege auma no da feiya tuwou rute, onodu geege gala no ogola dada feiya nigou rute.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Tere neei nerigagu. Nere da ada tau-taude, ono bode nere elege komomudu bode higina langa ada logosi-logoside. Onou wa, tere tebere Ametege no ha laluwa langa yafana waha, no nere da nigi-nigina. Tere neei feiyade nigegu uwa rute.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Onou wa, tebereha ete no hilou yafei nomo jala bona ninau baingaro isina, isou baingaro tena waha, no nomo ago auma yafou saini menenga turi fuwona rute? Uwanga uwa.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Onou wa, tere taate boya kolos dada boya ninatege baingaro isiya? Tere nere kooko haga langa adadu heigede waha nerigagu. Nere ababiwou uwau. Nere ogola ada ati-atide.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Onou wa, ji tere letigini, Amina King Solomon no mujari oruwanga hilou-hilou tanigai, onou wa kooko waha nomo mujari hilobainga no Solomon nomo mujari feiya tuwou.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Elebe nere jigu waha kejiwe otode, iranga la fai nere jigu agidu bode, eeya langa ayaru wodbode. Onodu jigu ewe benou waha, Itou no mujari tutuna. Onou waha bona, tere fai-aita bagu huwanyatege ngalengawou menakele waha, tere tigini benou isagu, Itou no tere fere mujari tigonbona.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Tere ninatege baingaro isi bonade benou adai lewagu, ‘Ere taate dada nyoya yo? Ere yaage nyomole adoha nyoya yo?’ Uwa.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Nere haiden fai aooso bode dada waha oruwa kurudu golo‑golode. Onou wa, tebere Ametege ha laluwa langa yafana waha no amina isaha, tere dada waha oruwanga elegagu ganga.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Waha bona tere ngasunga dada ono wagu ganga wa onou. Tere Itou awa tuwadenga tebere king yafona, onodu nomo fanyimu tigini waha taagu. Ono wadenga no dada ila waha fere oruwanga tere tigonbona.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Onou waha bona, tere ira bonade ninatege inyanga adai isagu. Fati ira wa nogo nomo dada bona ninau isona bona. Fati etenga nomo ou no fati wahanga la usu wonbona.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.