Mateus 24

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus no tempel awadu bona goyai. Ono gainga, nomo disaipel nere, no tempel mata abiti tuwei nomo bode, no bagu mayane.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ono wane wa, no beele beha lenigai, “Tere mata hilou-hilou beha oruwanga ureya yo? Ji tere ngalenga letigini, nere megebu ete te, ada awo gonga megebu ete jaula langa inyonbona. Nere oruwanga koresedu bode, elegedu ayaru wogunga minona bona.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesus no Oliv muju langa yafai, ono gainga nomo disaipel nere nagenga no bagu maidu bode isoki tuwane, “Ne ere lehigau, agoi nere dada waha heigod bode? Taate naani amugedu heigon bona, ono wonga ere isoboya, ne ege gidu mayoni ono genenga oula beha usu wona onona?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ono wanenga Yesus no ege gidu lenigai, “Tere ure dewagu. Gamaji fai ete yaawa tigoga.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Taate bona fai baingaro nere maidu bode nere ji unyife te bode lewodbode, ‘Ji fai beha, Itou no fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo beele agili mala karuwai waha.’ Ono bode nere fai-aita bagu baingaro yaawa nigodbode.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Tere oota anyakaro bolou aagu gadenga, oota anyakaro heigena iwou beele ananu isagu ganga. Tere ure dewagu. Tere adai horoto wagu. Dada waha tigini heigon bona, onou wa fati usuwou heigei uwa.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Fai ila jaidu fai fereha bagu oota jaimu wodbode. Onodu king ete nomo fai jaidu, king ila nebere fai bagu oota jaimu wodbode. Ha ila langa nere maau saini anyakaro, ono gonga oula mimi monbona.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Dada beha nere, aita magana bisei nomo bode amugedu jimiri tede dorofe.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Saini waha langa nere, tere jimiri bagu, ou bagu, tigei nomo bode hatigode bode, onodu dutege kote wogunga umeru wagu ganga. Ono wogunga nere fai-aita bagu oruwa, tere bode huwanyanege inyaba wodbode, taate bona, yame unyife tere langa inyina.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ono gogunga saini waha langa, fai-aita bagu baingaro ji bode huwanyanege ngalenga wai waha ege awod bode, onodu nere nage-nage honggoro guru bode, nere nage honggoro fai owonege langa tafa guru wodbode.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ono gogunga, yaawa profet baingaro nere jaidu bode, fai-aita bagu baingaro yaawa nigodbode.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Onowou inyaba anyakaro heigonbona, onou waha bona, fai baingaro gaude guruwou fanyimu awodbode.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Onou wa, fai-aita bagu nere danga tafadu yafa gogunga goi fati usuwou la heigona wa, Itou no ege gidu hanigon bona.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ono wogunga, nere Itou nomo huuna langa yafou waha nomo hilou beele, ha-ha oruwa langa malalamudu legogunga, nere fai-aita bagu oruwanga edo isodbode, waha mogo langa fati usuwou heigon bona.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Yesus no ege benou lewai, “Dada gai inyaba amina profet Daniel no lewai waha, Itou nogo nomo mata langa oto gonga uragu ganga.” Fai ete no beele beha lelegena waha, no isi dewou.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 “Saini waha la, fai-aita bagu Judia distik langa yafade waha, nere edo haradu ha muju bagu la manode.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Fai ete no nomo mata ouwe la yafa bona wonga, saini no heige bona nomo dada jauli la elegei nomo ninau adai isou.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Fai ete no nomo haga la golona waha, no ege gidu matane maidu, nomo mata la kolos ufaro adai tou.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Saini beha la, nere aita genege bagu waha, nere aita magana momodo eeme aare nigide waha agenege gami bagu.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tere hauya wagu, onou ono bonade wonga, tere uliya saini la, Bori saini la, ada hara wagu.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Saini waha langa ou anyakaro heigonbona. Saini oula eege langa maidu elebe langa ou onouha ete amiha heigei uwa. Onodu huunta langa fere ou onouha ege ada heigona.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Onodu Itou no ou waha nomo saini ada tutumuwou wage, wa fai-aita bagu oruwanga yaae wage. Onou wa no fai-aita bagu amina hangada nigai waha bona ninau isai. Waha bona no saini waha tutumu wonbona.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Saini waha langa, fai ete no tere letigon bona, ‘Uragu, fai Itou no nomo fai-aita hanigei nomo hangada tuwai waha, benu yafana’, o ‘wonu yafana. Ono wogunga’, tere nebere beele bonade huwanyatege adai ngalengawou.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Taate bona, fai ila maidu bode, yaawa beele benou letigod bode, ‘Ji fai beha Itou nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangadawai,’ o ‘profet ete.’ Onodu nere dodokawou aroro tafa bode, dada hogo fere-fere ono wogunga heigon bona. Nere fai-aita bagu baingaro hilalamu nigei nomo ono wodbode, nere edo wonga wa, fai-aita bagu Itou nogo nomo hangada nigai fere hilalamu nigei nomo ono wodbode.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 “Onou waha bonade tere isagu. Ji dada waha oruwa iinga huunta la heigon bona waha boni ji letigi borowene.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Onou waha bona, nere benou letigi bode wonga, ‘Uragu. No ha ete fai uwau la yafana,’ ariya tere ha walanga adai goyagu. Onou wa, nere letigod bode, ‘Uragu. No mata waha huwanya langa yafana,’ ariya tere nebere beele waha bonade, huwanyatege adai ngalengawou.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Tere isiya, saini amili fililai na waha, nomo lala hoonga mayou la heigedu tigini laladu hoonga minou la mini-minina. Ariya Fai Nomo Idau mayona la, no onounga ono wonbona, ono gonga fai-aita bagu oruwanga urodbode.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Haumu fai umeru wane waha, genege gala jiride langa mojenga maidu haumu wahanga la komo-komode.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesus no ege onou lewai, “Ou anyakaro nomo saini waha usu gonga, ariya fasayadu onou, hoonga agugu wonbona, ono gonga ole ada lala wonbona, ono gonga baatu taene awa tudu orososo wodbode, ono gonga taene nomo dada danga bagu inyide waha terere wodbode.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Saini waha langa, Fai Nomo Idau nomo naani taene langa heigon bona, ono wonga nere oula nomo fai-aita bagu oruwanga merode bode. Ono bode, nere Fai Nomo Idau no danga anyakaro bagu, lala anyakaro bagu ha laluwa nomo agau ouwe langa yafadu me gonga urodbode.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Onodu bona, no nomo ensel huuru nigonga, nere bigul bolou anyakaro bagu medu bode, fai-aita bagu no nomo bona hangada nigai waha komomu nigodbode. Nere goi oula mutu gai usuwou langa edodu bode, hanigedu mayodbode.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yesus no ege onou lewai, “Tere dabu fik nauge langa isou taagu. Saini no nomo tuwa no yowo bagudu nomo gala ege fekuna wa tere alai, elebe hoonga hilou mayei nomo saini.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Onou dorofenga, saini tere dada waha oruwanga heigonga ure bonade, ariya tere edo isagu ganga, Fai Nomo Idau mai jugu waha, arasai langa otona.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ji tere ngalenga letigini, nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo, nere umeru wegu uwa langa, dada waha oruwanga heigod bode.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Taene oula bagu usu wonbona, ariya yame beele no ada usu wona.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Onou wa, fai ete te no fati waha, awa waha la, dada waha heigon bona waha isei uwa. Nere ensel ha laluwa langa ada iside. Idau fere no ada isina. Umamu nogonga no isina.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Fanyimu nere Noa nomo saini langa ono wane, fanyimu onounga nere Fai Nomo Idau ege gidu mayei nomo langa ono wodbode.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Saini kuwei anyakaro heigei uwa inyi gainga, nere da nyi bode, yaage nyi bode, nere fai-aita bagu te guru ganenga, goi saini, Noa no waaga huwanya goyai la haawewai.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Dada waha nere la heigon bona nere isegu uwa, nere onounga yafa ganenga goi kuwei anyakaro heigedu bona, fai-aita bagu waha oruwa yosomu nigai. Onowou wahanga la, Fai Nomo Idau mayonbona la heigon bona.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Fai nga nononga haga langa yafodbodere, ono gorunga Itou no ete hau bona ete awa tuwonga yafonbona.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Aita nga nononga wit flawa beret bitei nomo ubulu bodere yafa gorunga, Itou no ete hau bona, ete awa tuwonga yafonbona.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Onou waha bona tere oofade wagu. Taate fati langa tebere Anyakaro mayona waha tere ada isiya.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Tere dada beha bonade ninatege isagu. Mata morou no, yebu fai ooru taate saini nomo mata langa mayei nomo amugedu isi bona wonga, no nomo mata oofa wonbona, no yebu fai awa tuwonga, nomo mata ada koraidu huwanya goyona.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Onou waha bona, tere fere haiya wagu. Fai Nomo Idau no saini ete tere isei uwa langa no mayonbona.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Haruwe magana adoha no isou hilou bagu, onodu no haruwe hilou tetena? Haruwe magana onouha waha, nomo mora bagu haruwe magana ila oofa nigei nomo hangada tutuna, onodu nomo haruwe magana da nigei nomo saini tigini nomo mora bagu hangadawai onounga la nigi-nigina.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Haruwe magana onouha waha, saini no haruwe te gonga nomo mora bagu ege gidu mai urona wa, no edo edega wona.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ji tere ngalenga letigini, haruwe magana waha, mora bagu nomo dada oruwa oofawei nomo tafa tuwonga yafonbona.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Onou wa, haruwe magana inyaba no nogo huwanya la ninau isonbona, ‘Anyakaro no fasadu ada mayonawou,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 onodu no haruwe magana ilibumu gane narigou hugu wari bona, sipak fai ilibumu gane bagu da nyi bode yaage nyi gogunga.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ariya fai anyakaro no fati ete la gidu mayonbona, saini no nomo haruwe magana haiyawei uwa la, onodu fati ete no isei uwa la.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Onodu bona fai anyakaro no haruwe magana waha inyabamude tuwonbona, onodu no yaawagou fai bagu tafa tuwonga yafodbode. Wa nere fai huranege nga bagu. Haumu waha langa, nere mere bode manege gidodo wodbode.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.