João 20
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ariya fati amugou, Bori eringe hamba dewei uwa, agugu oruwa Maria Makdalaha, no matmat langa goyai. No goidu bona, matmat langa megebu ete u-u hao sesemu wane waha, isebuwou inyi gainga urai.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Onodu bona, no ege guriyedu goi Saimon Pita, disaipel ete, Yesus no gaude tugai waha ngare benou lenirai, “Nere Anyakaro nomo gogala matmat langaha tane. Onodu bode, nere alanga tafane waha, ere ada isiya.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ono wainga, Pita no Yesus nomo disaipel waha ngare, nere matane awadu bodere, matmat langa goyare.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Nere gaara gurarudu goi bodere, Yesus nomo disaipel ete wa, no ilibumu Pita feiya tudu bona, no amugedu goi matmat langa heigai.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Onodu bona no oogudu, matmat huwanya langa feeledu bona, ogola hilobainga nere Yesus gogala ngara wane wahanga inyi gainga urai. Onowai wa, no huwanya goyei uwa.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ono gainga Saimon Pita no iinga huunta maidu bona, no tigininga matmat u-u gamu goyai. No goidu bona, ogola inyi gainga urai.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Onodu bona, no ogola ete nere Yesus mora langa dage fuwane waha, ila inyane waha bagu, arotenga inyigane urei uwa. Ogola waha no nogo fere, fai olilidu fere tafou dorofe inyi gainga urai.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ono wainga, Yesus nomo disaipel ete, no amugedu bona matmat langa goi heigai waha, no fere matmat u-u gamu la goyai. No goidu bona, dada waha nerigedu bona, no huwanya ngalengawai.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ariya, saini waha langa, nere beele Itou nomo buk langa inyina waha, nere foode nigei uwa. Wa Yesus no matmat langa ege gidu jayonbona waha.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Onodu, nere disaipel nga wa, ege gidu matane goyare.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ariya, Maria no matmat u-u waha hinomu langa mere bona, malala langa otowai. No onou merenga bona oogudu, matmat u-u gamu langa feelewai.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Onodu bona, no ensel nganononga kolos kaamba bagu, Yesus nomo gogala amina inyai waha langa yafagare nerirai. Ete, no haumu mora inyai waha langa yafai. Ete, no haumu afo inyai waha langa yafai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Onodu bodere, nere Maria benou isoki tuware, “Aita, ne taate boni mereni?” Ono warenga no lenirai, “Nere yame Anyakaro taane. Nere tedu alanga tafa tuwane waha, ji alai uwa,” nirai.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 No onou lenirisu bona, no ubuludu, Yesus oto gainga urai. Onowai wa, Maria no wa Yesus iiwou, no alai uwa.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ono wainga, Yesus no benou isoki tuwai, “Aita, ne taate boni mereni? Ne faiwe kuruni?” Ono wainga, Maria no ninau isai, no haga beha oofagou fai iiwai. Onodu bona, no letuwai, “Fai anyakaro, ne tedu togoi haumu alanga tafa tunaha wonga, ne ji lehiyahenga, ji goidu no tonboni.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ono wainga, Yesus no lewai, “Maria.” Ono wainga, Maria no ubuludu, Hibru beele langa benou letuwai, “Rabonai”. Beele “Rabonai” wa, “Isisi higigou fai.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ono wainga, Yesus no benou letuwai, “Ne ji adai yaasu hiyau, taate bona, ji ouwe la yame Jijei bagu manei uwa inyina. Ariya ne yame baabo gane bagu goidu bonahe, benou lenigau, ji ouwe langa manon boni, ji yame Jijei bagu tebere ametege bagu la manini. Onodu ji yame Itou bagu, tebere Itou bagu la manini.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ono wainga, Maria Makdalaha no goidu bona, nere Yesus nomo disaipel benou lenigai, “Ji Anyakaro amina urenaha,” nigai. Onodu bona, beele Yesus no tuwai waha, no nere lenigai.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ariya bori nomo fati amugou langa, esuwa hoonga mini gainga, nere Yesus nomo disaipel, nere Juda umuge nigidu bode, mata nere oruwa komodu yafane waha, nomo jauli arasai sesemudu bode, lok katamu wane. Onodu yafa gane, Yesus no nere gamanege langa heigedu otowai. Ono bona, no nere benou lenigai, “Tere tebere huwanyatege edo foinga inyou.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 No nere onou lenigidu bona, no owo jagirou bagu abitimu nigai. Ono wainga, nere disaipel Anyakaro uredu bode, nere huwanyanege edegawai.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ono wanenga, Yesus no nere ege lenigai, “Tere tebere huwanyatege edo foinga inyou. Jijei, no ji huuru hiyanga menaha. Onounga, ji fere tere huuru tigehenga goyagu ganga.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 No onou lenigi bona, no nomo hao hauri nere langa fuu wainga goyai. Ono bona lenigai, “Tere Hauri Guuni taagu.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Onou wa, tere fai nebere une uulu nagagu wa, nere nebere une usu wonbona. Ariya, tere fai nebere une ada uulu nagagu wa, nere nebere une gai inyonbona.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ariya saini, Yesus no nere disaipel bagu heigai waha langa, nere disaipel 12 waha nebereha ete, no nere bagu walanga yafei uwa. Wa Tomas, nomo unyi ete wa Didimus.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Onowai wa, nere disaipel ila, nere no letuwane, “Ere Anyakaro amina ureyaha!” Ono wanenga, Tomas no nere benou lenigai: “Ji no nomo owo tutui langa warane haumu waha ada ure boni, ji yame owofe jirou huuru wehenga, tutui warou haumu langa ada goi bona, ji owofe huuru wehenga, nomo jagirou langa ada goi bona wonga, ji huwanyafe ada ngalenga wona. Gai uwanga uwa.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ono wainga, iinga fati 7 usu wainga, Yesus nomo disaipel nere ege mata waha huwanya langa yafane. Ariya, saini waha langa, Tomas, no fere nere gaara yafane. Nere jauli arasai oruwa sesemudu bode, lok katamu bore wane inyi gainga, Yesus no maidu nere gamanege langa otowai. Ono bona lenigai, “Tebere huwanyatege edo foinga inyou.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Onodu bona, no Tomas benou letuwai, “Ne maidu ne name owone jirou belanga tafadu bonahe, ji owofe urau. Onodu bonahe, ne name owone jirou huuru wahenga tigini jagirofe langa mayou. Onodu ne huwanyate ngalengawou nga bagu adaiwou. Ne huwanyate ngalengawou.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ono wainga, Tomas no beele ege gidu benou letuwai, “Ne yame Anyakaro, Ne yame Itou!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ono wainga, Yesus no benou letuwai, “Ne ji yeriyenaha bona, huwanyate ngalengana yo? Nere fai ji yeriyegu uwa langa, huwanyanege ngalengade waha, nere fai waha edo edega wode.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ariya, Yesus no dodokawou naani ila bagu baingaro, nere disaipel agenege langa tafai. Onowai wa, ji waha oruwanga buk beha langa yeregei uwa.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Onou wa, beele ji yeregeni beha, tere Yesus no fai waha Itou nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai waha bonade huwanyatege edo galenga wonbona. No Itou Idau. Onou waha bona tere huwanyatege ngalenga wonga wa, tere no nomo unyi langa, agetege auma taagu ganga.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.