João 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Tere huwanyatege adai ou gonga, ninatege baingaro isagu. Tere Itou bonade huwanyatege ngalenga wagu. Ono bonade, tere ji bonade fere huwanyatege ngalenga wagu.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ji yame Jijei nomo mata langa, no jauli baingaro inyina, onou bona ji tere tebere haumu haiya tagei nomo bona manini. Onou uwa wage wa, ji beele beha ada letigege.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ji mani haumu haiya tagidu boni, ji ege gidu medu tere hatigehenga, manidu ji ngate yafei nomo. Onodu haumu ji yafani la waha langa, tere fere haumu waha langa, ji ngate yafei nomo.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Onodu haumu ji manoni waha langa, manei nomo jala waha tere elebe amina isiyaha.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ono wainga, Tomas no Yesus letuwai, “Anyakaro, ne alanga goini waha ere alai uwa. Onou wa, ere adadu jala waha boya isei nomo edo?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ono wainga, Yesus no benou letuwai, “Ji yagenga, ji jala. Ji beele ngalenga nomo hugu. Ji agenege auma nomo hugu. Fai ete-te, no Jijei bagu jala fere la manei nomo edo uwa. No ji langa, no manonbona.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Tere ji boya amina isiyaha wonga, elebe tere yame Jijei bonade fere edola isi tuwagu ganga. Elebe tere no isi tuwei nomo hugu wariyaha. Onodu tere no amina ureyaha.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ono wainga Filip no Yesus benou letuwai, “Anyakaro, ne ere Jijei abitimu higau. Ono wahenga, waha no ebere gauwou ninage bagu edomu wonbona.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ono wainga Yesus no letuwai, “Filip, ji saini ufaro tere bagu yafene waha, ne ji bona foo hinei uwa yo? Fai no ji yeriyana waha, no Jijei urena. Adadu boni ne leni, ‘Ne Jijei abiti higau hini?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ji Jijei langa yafa genenga, Jijei no ji langa yafana waha bona ne huwanyate ngalengawei uwa rute? Beele ji tere letigini waha, ji yage yame ninafe langa ada letigi-tigini. Uwa. Jijei ji langa yafana waha, no nomo haruwe ono-onona.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Tere beele beha bonade huwanyatege ngalengawou. Ji Jijei langa yafa genenga, Jijei no ji langa yafana. Onou uwa wonga wa, tere haruwe oruwa ji ononi waha bonade ninatege isadenga, waha no tebere huwanyatege ngalengawou jaimu tagonbona.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “Ji tere ngalenga letigini. Fai no ji bona huwanya ngalenga wona wa, no fere nere haruwe ji ononi onou ono wonbona. No haruwe aroro, haruwe ji ono wene waha feiya hiyou ono wonbona. Taate bona, ji Jijei bagu manini.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Onodu, tere dada oruwa bona, ji unyife langa isoki wagu wa, ji ono wonboni. Ono wehenga, Jijei no nomo Idau langa, unyi anyakaro tonbona.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Dada oruwanga, tere ji unyife langa isoki wagu wa, ji ono wonboni.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Tere ji gaude hibonade wonga wa, tere yame beele oojo dewagu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ono wadenga, ji yame Jijei isoki tuwehenga, no tere dangamu tigei nomo hoyo tigou ete tigonbona. Ono wonga, no tere bagu gai-gai yafonbona.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Hoyo Tigou waha, no beele ngalenga nomo Hauri. Nere fai-aita bagu ha eseneha nere no ada tode. Nere no ureg uwa, onodu nere no bode ada isode. Ariya tere nu, no boya isiya. No tere bagu yafana, onodu no tere gamu langa yafonbona.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Ji tere awa tigehenga, magana amenege anyanege gane bagu uwau dorofe ada yafagu ganga. Uwa. Ji ege gidu tere bagu monboni.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Saini menenga la, nere fai-aita bagu ha eseneha, nere ji ege ada yeriyode. Ariya tere nu, ji yeriyagu ganga. Ji agefe auma yafani, onou bona, tere fere agetege auma yafagu ganga.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Fati waha langa tere isagu ganga, ji yame Jijei langa yafa genenga, tere ji la yafaya. Ono geyenga, ji tere langa yafani.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Fai no yame nuuni beele tedu bona, no oojo dena wa, fai waha no ji bona gaude tuna. Onodu fai no ji gau hina wa, yame Jijei no fai waha gau tuwonbona. Ono gonga, ji fere no gau tuwon boni. Onodu ji yage we, yage no abitimu tuwon boni.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yesus no onou lewainga, Judas ete, no Judas Iskariot uwa, no Yesus benou isoki tuwai, “Anyakaro, adadu bona ne nage ne ere abitimu higi boni, nere ha eseneha nomo fai-aita bagu nere, ne nage ne abitimu nigei nomo edo uwa?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Fai no ji bona gaude tuwona wa, no yame beele oojo dewonbona. Ono wonga, yame Jijei no fai waha bona gau wonbona. Ono wonga, ere no bagu maidu boyare, gai-gai no bagu yafo boyare.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Fai no ji bona ada gaude tuna wa, no yame beele waha ada oojo de-dena. Beele tere isiya beha waha, ji yage yame beele uwa. Wa yame Jijei nomo beele, no ji huuru hiyainga meene waha.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Saini ji tere bagu yafa boni, ji tere dada beha boni letigenaha.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ariya, hoyo tigou tigini dangamu tigei nomo wa Hauri Guuni. Jijei no ji yame unyife langa huuru wonga monbona. No dada oruwa bona tere isisiwou tigonbona. Onodu bona, no tebere ninatege jaimu wonga, tere beele oruwa ji letigeneha waha bonade, ege ninatege isagu ganga.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Ji tere awa tigon boni, waha bona ji yame huwanyafe foinga inyou wa, tere tigini. Ariya ji yame huwanyafe foinga inyou tere tigini beha waha, nere fai-aita bagu ha eseneha waha, nere tigide dorofe uwa. Onou waha bona, tere huwanyatege ou gonga, ninatege baingaro isi bonade adai umugagu.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ji beele beha letigenenga, tere amina iseyeha: ‘Ji tere awa tigidu manon boni. Onodu ji ege gidu tere bagu monboni.’ Tere ji gaude hibonade wonga wa, ariya waha no tere edo ono tigonga edega wagu ganga. Taate bona, ji Jijei bagu manon boni, Jijei no ji feiya hidu no amugou tigini.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ariya, dada waha iinga heigei uwa inyi ganga, ji elebe waha bona amina letiginaha. Onou waha bona, iinga saini dada waha heigonga, tere huwanyatege edo ngalenga wona.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 “Ariya, ji tere bagu beele inyanga ada lewoni. Taate boni, ha esene beha ofagou fai mora bagu waha no amina maina. No ji dada ete ono hiyei nomo danga uwau,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ariya ji gauni wa, nere fai-aita bagu ha eseneha edo isode wa ji Jijei gaude tu-tuni, onodu ji Jijei dada oruwa onowei nomo lehina waha, oojodu ono-ononi. Ariya tere jayadenga ere goyoya.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.