Lucas 20
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Gii dutupanya mendenya Jisasame lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya endakali dupa mana lamaiyoo pituu, wai pii epe doko lao panao katea. Dokopa prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, isingi akalipi, dupa baa katea dokonya epeami.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ipupala baa tipa pyoo, “Embame kalai pilyino datupa, kyeto aipale mendeme pilyi? Kyeto dia akali doko baa apipi?” leami.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Dokopa dokaitame nyakama-lapo laloo pyoo, “ ‘Kaiti-kisa katao Goteme pina leana’ latamano doko, baame lao pituu, ‘Aipuma nyakamame Jonenya pii doko kiningina lao masala naeyamipi?’ laapomo.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Dopaka doko, endakali dupame Jone baa propetana lao kyeto joo masingima dokonya, ‘Endakalimi pina leamina’ naimame latamano doko, endakali dupa pitakame naima kaname pyao kumasetamina” leami.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Dopa latala dokaitame Jonenya kaimbu pingi mana doko anja-tae nyiape lao masala naelyamanona lao yanu pyakamaiyami.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Dopa latala kongali pii dake endakali dupa lamaiyoo,
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 — ausente —
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 — ausente —
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 — ausente —
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 — ausente —
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 — ausente —
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 — ausente —
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 lea. Dopa leamopa dokaitame sepala lao pituu, “Dopa napinana” leami.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Dokopa Jisasame dokaita kandatae katao lao pituu,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 lea.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Dokopa prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupame kongali doko nyakama lao lalumuna lao sepala gii dokopaka, baa anjemana lao kaitini kutiami. Dopaka doko, dokaita paka kaeyapala kaeyami.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Dokaitame Jisasa kandakondape pyoo kandatala, baame pii mende kopeta latamopa, baa minatala gapenanya pupu lapaepi, kyetopi dupanya maimana latala, akali mendapu kiningi mona paliu pele lao pupala, waa katao tipa pyaa pena leami.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Dokopa akali dupame Jisasa tipa pyoo, “Mana Lenge, embame endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge. Embame kiningi pii doko lao, Gotenya pii manapi dupa tolao lengena lao naimame masilyamano. Dopana, Sisa doko naimame takisa maipengena lao loome latae singipi, nasingipi?” leami.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 — ausente —
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Dopa leaminopa, dokaitame waa katao minakasalanya tipa piamino doko Jisasame kandatala dokaita lamaiyoo,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 lea. Dopa leamopa dokaitame pii yanu pyao, “Sisanya kalyamona” leami.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Dokopa endakali dupanya enombanya baame pii lea dupanya baa kapa minapenge nanjia. Baame dokaitanya pii yanu pyakamaiyamo doko sepala, dokaita paka kaeyao walu latala, pii mende naleami.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Endakali kumapae dupa sakatala naeyatamina lengema, Sadyusi mendapu Jisasa katea dokonya ipupala baa lamaiyoo,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Mana Lenge, Mosesame naimanya mana mende dapa lao pepa pyanya setekea-pyaa: ‘Akali mendeme enda nyepala wane manja naeyao kumatamo doko, baanya kaiminingi dokome enda walyakae doko pisetala, kaiminingi dokonya lao wane manjakamaipengena’ lao pepa pyanya setekea-pyaa.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Dopana, wamba kaiminingi kalange kateami dutupanya kaiminingi mupa doko enda nyepala, wane manja naeyao baa kumia.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Kumateamopa kaiminingi lapo dokome enda walyakae doko pisetala, wane manja naeyaowaka baa kumia.
30 O segundo
31 Kaiminingi tepo dokome enda walyakae dokoaka pisetala wane manja naeyaowaka baa kumia. Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda walyakae doko pisetala, wane manja naeyaowaka dutupa kumiami.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Dutupa pitaka kumao ete dokonya enda doko kumiaka.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Kaiminingi kalange dutupa pitakame enda mendai dokoaka nyiami dokonya, endakali kumapae dupa sakatatami gii dokopa enda doko apinya jetape?” lao tipa piami.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 — ausente —
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 lea.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Dopa lateamopa, Mosesanya loo mana nyepae mendapuame pii yanu pyao, “Mana Lenge, embame pii auu pyoo lelyenona” leami.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Gii dokonya pituu, dokaitame baa pii mende dee tipa pyaanya paka kaeyami.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 lea.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Endakali dupa pitaka pii soo kateaminopa, Jisasame baanya disaipolo dupa lamaiyoo,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 lea.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.