Atos 6
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF
1 Gii dosa disaipolo dupa longo jia. Dokopa, yuu gii dii lao nee mokosiami dokonya Giriki pii lenge dupanya enda walyakae dupa Ibru pii lenge dupame auu pyoo nee namaiyaminosa, Giriki pii lenge dupame mumu leami.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Dopa leaminopa, aposole 12 dutupame disaipolo dupa pitaka epena lao kambu pyatala dapa leami: “Naimame nee mokosoo katamana latala, Gotenya wai pii epe lamaipenge doko yakinatamano doko auu napita.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Dopana, kaimii paluma, nyakamanya akali kenge epe singi, masepae epe palenge, Spirita dokome tumbatae kalange makande lapa. Akali dutupame nee mokosingi kalai doko isoo katena lamana.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Dokopa naimame yakinala naeyao loma soo katao, Gotenya pii doko lamaiyoo katamanana” leami.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Dopa leaminopa, endakali kambu pyatae peteami dupa pitakame pii dutupa sepala auu kaeyami. Auu kaeyapala, aposole dupame leamiliaka pyoo, Jisasa tungi pingi, Oli Spiritame tumbatae akali Stipene lenge doko yapao nyiami. Dopa petala Pilipapi, Prokolasapi, Nikanoapi, Timonepi, Pamenasapi, Juu dupanya lotuu mana dupa miningi Antioko tange Nikolasapi, dutupa apata yapao nyiamiaka.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Akali dutupa aposole dupanya enombanya laminao epeaminopa, aposole dupame dutupa-kisa kingi setao loma sakamaiyami.
6 E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Jerusalema dokonya Gotenya pii doko lao taeyaminopa, disaipolo dupa etete longo jema-jema pia. Dokopa prisa longo mendapuame Jisasa tungi pyatala, baanya pii dupa wata-minao kateami.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Gotenya kondo kaengepi, kyetopi dupa Stipene-kisa tumbiamopa, kalai paka pipae andakepi, mirakolopi, dupa endakali dupanya enombanya pyoo katea.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Dokopa lotuu anda kenge Akali Mokopae lengedokonya katengemapi, Sairini tangepi, Alekesandria tangepi, Silisia tangepi, Esia tangepi, mendapu sakatatala, Stipene-pipa pii yanda piami.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Asia, e disputavam com Estêvão.
10 Dopa piamiaka doko, Gotenya Spirita dokome Stipene masepae epe maiyamopa, pii tenge andake palipae mendapu lea. Dokopa akali dokaitame kapa pao baa ita minapenge nanjia.
10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito com que falava.
11 Dopa piamosa, dokaitame waa katao endakali mendatupame dapa lena leami: “Naimame simanopa akali dakeme Mosesapa, Gotepa dolapo lao nepapyana” lena leami.
11 Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Lena leamili pyoo lateaminopa, dokaitame isingi akalipi, Mosesanya loo mana nyepaepi, mee endakalipi, dupa ingi tuu lasiami. Dopa piaminosa, dupame Stipene anjetala laminao, kanjole dupa-kisa peami.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Pupala sambo lenge akali mendapu lanyepala sambo lena leaminopa, dupame dapa leami: “Panda nee nyetae dakepa, Mosesanya loo dupapi, dupa kaeyala naeyao akali dakeme lao nepenge.
13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Naimame simanopa baame dapa lapya: ‘Nasarete tange Jisasa dokome panda dake koeyasoo nepatala, Mosesame naimanya mana setekeamo dupa aloo pitana’ lapyana” leami.
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Dokopa kanjole peteami dupa pitakame Stipene kandakondape pyoo kandeaminopa, baanya lenge-lyaapi doko enjele mendenya lenge-lyaapi jia.
15 Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.