Atos 26

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dokopa Kiŋi Agripame Polo lamaiyoo, “Indupa embanya pii laale lao nambame emba panda dilyona” lea. Dopa leamopa, pii leami dupanya baa tange kame pinyoo, Polome kingi pee latala dapa lea:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Naima Juu dupanya manapi, lotuu piinya atete pingipi, dopale dupa pitaka, Kiŋi Agripa, embame kandapae dokonya, Juu dupame namba-kisa tenge setelyamino dupa pitakanya indupa nambame embanya enombanya namba tange kame pinyoo pii latoo lao auu kaelyona, embame maka nakaenya, auu pyoo sakatale lao tee lelyo.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 — ausente —
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Namba wane kolesa Jerusalema katao, nambanya tata dupanya kainanya mana minio dupa Juu dupa pitakame masilyamino.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Naimanya lotuu mana dupa wata-minakondape pyoo miningi kambu kyeto Parasi lenge dokonya namba katao, kalai pio dupa pitaka wamba kandateami. Dopana, kandeami akali dupame emba langimana lao masetamino doko langyamino.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Goteme mende pitona lao naimanya yumbange dupa lamaiya doko kiningi pitana lao nambame nee kaeyao malisoo kalyo dokonya, indupa namba kotimi lelyamino.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Goteme mende pitona lea doko kiningi pitana lao naimanya akali tata 12 dutupame nee kaeyao malisoo katao, kuka kotakapi yakinala naeyao Gote mambo pingima. Kiŋi Agripa, Goteme mende pitona lea doko kiningi pitana lao nee kaeyao malisoo kateami dokoaka nambame nee kaeyao malisoo kalyo dokonya, Juu dupame namba-kisa tenge setelyamino.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Endakali kumapae dupa Goteme sakatasala naeyatana lao aipuma nyakamame masilyami?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Nasarete tange Jisasa dokonya kenge doko wamba nambame yakinala naeyao koeyasotoana lao masetala, mana koo longo mendapuame baanya kenge doko koeyasoo kateo.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Prisa mupa dupame yakana lateaminopa, endakali Gotenya latae longo Jerusalema dokonya nambame anjoo palyiu. Dokaita pyao kumasalanya piami dokopa, nambame pyao kumasina leowaka.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nambame paa longosa lotuu anda dupa pitakanya Kristene dupa tanda maiyoo koeyasoo, Jisasa lao nepena lao pyalanya pyoo paeyo. Nambame Kristene dupa eteteaka imbu kaeyapala, tanda maitoo lao siti waka dupanya apata kutao paeyoakana” lea.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Nambame dopa pyoo kateopa, prisa mupa dupame yakana lao pepa mende pyao ditala wai leaminopa, Damasakasa paanya peo.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Oo kiŋi, kotaka etete dokonya kaitinisa pao pituu nambame kandeopa, niki lenge tii pingi doko ita minao tii pipae yale mendeme kaiti-kisa katao, naima peama dupa-kisa tii piyoko lea.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Dopa piamopa, naima pitaka isa lombapae siama. Lombapae soo pituu siopa, Ibru pii mende lea dokome lao pituu,lea.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Dopa leamopa nambame lao pituu, ‘Kamongo, emba apipi?’ leo. Dokopa baame lao pituu,
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 — ausente —
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 leana” lea.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Kiŋi Agripa, nambame kaiti-kisa-tae lee manemaneme kandeo doko kandatala, tanga laa naeyo.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Endakali dupa mona kapilyetala, Gote-kisa pena lao wai pii epe doko, wambao Damasakasa tange dupa lamaitala, maitakao Jerusalema tangepi, Judia yuu dupa pitakanya tangepi, akali tata wakapi, dupa nambame lamaiyoaka. Lamaiyoo pituu, ‘Nyakamanya mana minatami dupame nyakama mona kapilyiamana lao panasoo kalyepape’ lao lamaiyoo paeyo.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Dopa piosa, Juu dupame lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya namba minatala pyao kumasalanya piami.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Tee pyao Goteme namba nisia doko nisoaka katamupa, nambame endakali kenge singipi, nasingipi dupa pitaka wai pii epe doko panao lamaiyoo kalyo. Nambame waka mendenya lamaiya naenya, Kraisa doko tanda nao kumapala, baa wambao malunya sakatatala, Juupi akali tata wakapi dupa Gotenya tii pipae dokonya lao pii lamaitana lao, propetapi Mosesapi dupame leami dokoaka nambame lamaiyoo kalyona” lea.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 — ausente —
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Polome baa tange kame pinyoo dopa lao kateamopa Pesatusame puu lao, lao pituu, “Polo, embanya sukulu latala mana andake nyii-lamo dokome emba kyakasilyamona” lea.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Dopa leamopa Polome lao pituu, “Akali epe Pesatusa, namba kyakala naeyao, nambame pii lelyo doko mona paliu kiningi lelyo.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Emba kiŋi dokome sipinopa, nambame paka nakaeyao emba langilyo: Piana lelyo dupa pitakanya emba kiŋi dokome nakandenge mende yalo petae nasoo pilyamo lao nambame kyeto joo masilyo. Piana lelyo dupa pitaka denge mendasa yalo pyoo napiamo dokonya, embame kandengena lao masilyo.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Dopa lao masilyona, propeta dupanya pii leami dupa, Kiŋi Agripa, embame kiningina lao masilyipi? Embame dupa kiningina lao masilyinona lao nambame masilyona” lea.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Dokopa Agripame Polo lamaiyoo, “Gii kuki dalaponya embame namba yapa Kristene jisalapona lao masilyipi?” lea.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Dopa leamopa Polome lao pituu, “Yapa-tamopi, yasoo-tamopi, emba iki daa, endakali indupa nambanya pii silyamino dupa pitaka namba katengeli pyoo katami laka lao masoo Gote loma silyo. Dopaka doko, nyakama sene kendeme anjetae palimi laka lao nambame masala naelyona” lea.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Pii dutupa lateamopa kiŋi doko sakatea. Sakateamopa gapena dokopi, Benaisipi, endakali apata peteami dupapi, dupa pitaka sakatatala
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 kamaka peami. Pao pituu nyakama-lapo laloo pyoo, “Baa pyao kumasepengepi, anjepengepi mende akali dakeme napia-lumuna” leami.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Dokopa Agripame Pesatusa lamaiyoo, “Akali dakeme baanya kote doko Sisame sekena naleali doko, baa kaeyapala pena lapilina” lea.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.