Atos 25

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pesatusa baa ipao Judia propinja dokonya yuu gii tepoma katapala, Sisaria katao Jerusalema lalyoo pea.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Pateamopa, prisa mupa dokopi, Juumanya akali andakepi, dupame Polo-kisa tenge setapala kotimi leami dupa Pesatusa lamaiyami. Dokaitame kaitinisa isetala Polo pyao kumasemana latala depa leami dokonyana, Pesatusa lamaiyoo, “Embame naima nisoo, Polo doko Jerusalema dakenya epekena lapoko” lao tee leami.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Dopa leaminopa Pesatusame yanu pyao, “Polo doko amii dupame isetae Sisaria kalyamino. Dopana, baame koo mende pia-tamo doko, baa kotimi lapale namba Sisaria paanya pilyo dakenya nyakamanya isingi akali mendapu apata lanao monana” lea.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 — ausente —
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pesatusa baa dupa-pipa yuu gii akalita yalao katapala lanao Sisaria pea. Pupala yuu gii mende dokonya, kote singi toko dokonya pituu, Polo laminao epena lea.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Polo ipateamopa, Juu mendapu Jerusalema katao lanao epeami dupame baa katao kakopatala, kyeto joo pii tenge longo mendapu baa-kisa setao leami. Dopaka doko, pii leami dupa kiningina lao panasepenge nanjia.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Polome baa tange kame pinyoo lao pituu, “Juumanya loopi, lotuu anda nee nyetae dokopi, gapomane andake Sisa dokopi, dutupa-kisa nambame koo mende napiona” lea.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Dopa leamopa, Juu dupame Pesatusa baa auu kaena lao masetala, baame Polo lamaiyoo, “Emba-kisa tenge setelyamino dupanya nambame kote sakatopa, emba lalyoo Jerusalema patoo lao masilyipi?” lea.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Dokopa Polome lao pituu, “Nambame Juu dupa kenda maiyoo koo mende napio doko embame etete auu pyoo masilyino. Nambanya kote doko gapomane andake Sisa dokonya kote dokome ae sakapenge.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Namba pyao kumasepenge koo mende pio-tamo doko, dokonya namba pyao kumasala naeyape laa naelyo. Dopaka doko, akali dakaitame namba-kisa tenge setelyamino doko sambo-tamo doko, akali mendeme namba nyoo dokaita maiya naeyapengena, nambanya kote doko Sisame sekenana” lea.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Dopa lateamopa, Pesatusame baanya kanjole dupa-pipa wambao pii latala, baame Polo lamaiyoo, “Embanya kote doko Sisame sekena lelyeno dokonya, Sisame sekena patena” lea.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Yuu gii mendatupa pateamopa, Kiŋi Agripapa, baanya pimalenge Benaisipa, lanao Sisaria ipupala, Pesatusa kingi nyiambi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Kiŋi Agripa baa yuu gii longo yuu dokonya kateamopa, Pesatusame Polonya kote pii dupa kiŋi doko lamaiyoo, “Pelikisame akali mende anjinya pyandea doko anjetae palena kaeya.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Namba Jerusalema pao kateopa, prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupame akali dokome koo piana, baa-kisa tenge setape leami.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Dokopa nambame dupanya pii yanu pyakamaiyoo, ‘Naima Roma tange dupanya mana dokome endakali mende-kisa tenge setapala mee pyao kumasina laa naenya, baa kotimi lelyami endakali dupanya enomba kandao, baa tange kame pinyoo pii latena lao malisingina’ leo.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Dopa latala akali dokaita namba-pipa ae epeama. Ipupala, yuu gii mende dokonya nambame malisala naeyao, kote singi toko dokonya pitipala, akali doko laminao epena leo.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Dokopa akali doko-kisa tenge seteami dokaita toeya katapala, tenge angi mende setalamino lao nambame masioli pyoo baa-kisa tenge setala naeyami.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Pii leami dupa, dokaitanya lotuu manapi, akali Jisasa lenge mende kumia doko Polome saka kalyamona lea dokopi, dupanya atete pyoo leami.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Pii dopale dupanya tenge dupa aipa pipaepe lao kutao salanya namba tatake kaeyapala, baanya kote doko Jerusalema sakamaitopa dokonya patepe lao baa tipa pio.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Dokopa Polome baanya kote doko kiŋi anda-anda semaipenge Sisa dokome sakatana anjetae palitoana lea. Dopa leanya, Sisame sekena patena, malisoo anjetae palena leona” lea.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Dokopa Agripame Pesatusa lamaiyoo, “Akali dokome pii aipa pyoo lelyape lao nambame sipu laka lao masilyona” lea. Dokopa Pesatusame lao pituu, “Taita latamopa setena” lea.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Yuu gii mende dokonya, Agripapa Benaisipa kiŋinya yati pingi dupa petala, amii isingi mupapi, siti doko isingi akali andakepi, dupa-pipa ipao, kote singi anda dokonya kolandeami. Dokopa Pesatusame Polo laminao epena leamopa epeami.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ipateaminopa Pesatusame lao pituu, “Kiŋi Agripapi, akali naima-pipa dakenya pilyamanopi, dupame kandelyamino akali dake Jerusalemapa, aepa dolaponya katao, akali tata Juu dupa pitakame baa yuu dakenya nakatapengena lao, wii lao namba tee leami.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Dopa leamiaka doko, baa pyao kumasepenge tenge mende baa-kisa siamopa nambame nakandeo. Baanya kote doko kiŋi anda-anda semaipenge Sisa dokome sekenana leamosa, nambame masoo yapatala, baanya kote doko Sisame sakamaina latala, Roma pena latoo leo.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Dopa leo dokonya, nambanya kamongo Sisa dokonya pepa pyao pyasakamaiyanya, baa-kisa pii tenge angi mende nambame kandao nanyio. Dopa pio dokonya, akali dake nyakama pitaka-kisa laminao epena lelyo doko, angi emba kiŋi Agripa kalyeno dokonya epena lelyo. Nalimbame baa tipa pyoo sokondape petala, pepa mende pyao Sisanya pyasakamaitoo.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Akali anjetae mende-kisa tenge setelyami dupa kote singi waka mendeme sakamaina lao, tenge dutupa panao lamaiya naenya, mee pena lenge doko epe daana lao nambame masilyona” lea.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.