Atos 22
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Polome endakali dupa lamaiyoo, “Kaiminingi takangepi, indupa namba tange kame pinyoo pii langitoo salapape” lea.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pii dutupa baame Ibru pii lao lamaiyamopa dokaitame sepala, pii kukipi mende naleami. Dokopa Polome lao pituu,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Namba akali Juu mende. Yuu Silisia dokonya, Tasusa siti dokonya nambanya endangimi namba mandea-pyaa. Namba Jerusalema siti dakenya katao angi jio. Akali Gamaliele dokome naimanya yumbange dupanya loo dupa namba langyokondape pyoo langiamopa mana nyio. Dopa petala nambame nee kaeyao Gote watao, nyakamame indupa mana minilyaminoliaka pyoo minao kateo.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Kraisa watao paenge kaitini dokonya paeyami endapi akalipi dupa nambame tanda maiyoo pyao kumasoo, anjetae palenge anda dupanya anjinya pyandao pio.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Nambame dopa pyoo kateana lao prisa mupa dokopi, isingi akali dupanya kambuingi dupa pitakapi, dupame nyakama langyamino. Damasakasa katengema Kristene dupa Jerusalema tanda maimana latala, nambame anjoo nyala paale lao akali dokaitame yakana latae pepa mende pyatala namba diami. Dopa piaminopa, nambame kalai doko pitoo latala Damasakasa paanya peona” lea.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Namba pao Damasakasa tengesa pyakameopa, 12 kilokopi mende lea. Dokopa kaiti-kisa katao tii pipae yale mendeme yuu mendai ipao namba-kisa tii piyoko lea.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Dopa piamopa namba isa lombapae sio. Soo pituu siopa pii mende lea dokome lao pituu,lea.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Dopa leamopa nambame yanu pyao, ‘Kamongo, emba apipi?’ leo. Dokopa baame namba langyoo,lea.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Dopa leamopa, akali namba-pipa peama dupame tii pipae doko kandatala paka kaeyami. Dopaka doko, pii mende namba langia doko aipa lelyape lao dupame soo nanyiami.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Dokopa nambame lao pituu, ‘Kamongo, nambame aipa pyuape?’ leo. Dopa leopa Kamongome namba langyoo,lea.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Tii pipae andake dokome nambanya lenge dolapo monda jisia dokome mende kandapenge nanjiamosa, akali namba-pipa peama dupame namba kii minao Damasakasa peami.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Akali Ananiasa lenge mende, Damasakasa katea dokome Mosesanya loo dupa auu pyoo wata-minao kalyamopa, Damasakasa katengema Juu dupa pitakame baa auu pipaena lengema.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Akali doko ipao namba kateo dosa katapala namba langyoo, ‘Kaimii Solo, emba lenge auu pyoo taa’ lea. Dopa lalu piamopa, namba lenge auu pyoo tapala baa kandeo.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Dokopa baame lao pituu, ‘Naimanya yumbange dupanya Gote dokome baanya kalai pipenge doko embame masetenopa lao baame emba makande lea. Akali Tolatae doko kandatala, akali dokonya pii doko setenopa lao Goteme emba makande lea.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Embame pii siipi, kandeepi dupa lao panao, baa Akali Tolatae dokona lao endakali dupa pitaka lamaiti.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Indupa embame aki malisilyi? Kamongonya kenge doko lao loma soo, embanya koo dupa wasa pyao nepao, kaimbu nyatale sakata’ leana” lea.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Namba Jerusalema pilyetala, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya loma soo kateopa, lee manemaneme kanjale lao Kamongome nambanya masepae doko etao nyia.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Dokopa nambame kandeopa baame namba langyoo,lea.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Dokopa nambame lao pituu, ‘Kamongo, namba lotuu anda dupa pitakanya pupala, emba tungi piami endakali dupa pyao indyepapu anjinya pyandeo doko dokaitame masilyamino.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Embanya pii lao panenge, Stipene doko pyao kumasiaminopa, nambame taeme pilyaminona lao tengesa dosa kandatae kateo. Stipene pyao kumasala peami akali dupanya yonge pee kisa pingi dupa nambame setapae katakamaiyona’ leo.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Dokopa Kamongome namba langyoo,leana” lea.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Polome pii dutupa lalu piamopa Juu dupame sepala puu lao, lao pituu, “Akali dake isa yuu dakenya kalya naeyapenge-lamona, pyao kumasalapa” leami.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Dopa latala dokaitanya yonge pee kisa pingi dupa lyokao pyale latala, kunuma lumbao ketae pyalyoo wii leaminopa,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Polo baa pyao kumasalapa lao puu lao leami dokonya tenge doko amii isingi mupa dokome sotoo latala, amii mendapuame Polo laminao, amii palengema panda dokonya pupala, konjame pyapapu tipa pina lea.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Dopa lateamopa, Polo pyalanya baanya kingi dolapo nyoo kendeme anjiaminopa, amii 100 isingi tengesa katea doko Polome lamaiyoo, “Nyakamame Roma tange akali mendenya kote sakamaiya naenya, mee kende konjame pyalapape lao loome lapae silyape?” lea.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Dopa leamopa sepala, amii 100 isingi doko amii isingi mupa doko katea dokonya pupala baa lamaiyoo, “Akali dake Roma tange-lumuna, embame pyaanya pilyino doko masetala pipi” lea.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Dokopa amii isingi mupa doko Polo katea dokonya pupala baa lamaiyoo, “Embame namba langi: Emba akali Roma tange mendepe?” lea. Dokopa Polome lao pituu, “Namba Roma tange mendena” lea.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Dopa lateamopa, amii isingi mupa dokome lao pituu, “Namba Roma tange jalanya muni longome sambapala, Roma tange kalyona” lea. Dokopa Polome lao pituu, “Nambanya endangi takangepa dolapo Roma tange dokonya, namba Roma tangeakana” lea.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Amii dupame baa kende konjame pyapala, tipa pyaanya piami doko, dopa lalu piamopa kaeyapala kaeyami. Dopa piaminopa, amii isingi mupa dokome akali doko Roma tange mende anjalone-lumu lao masetala, baa paka kaeya.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Juu dupame aipuma Polo-kisa tenge setamipi lao amii isingi mupa dokome auu pyoo sotoo latala, yuu gii mende dokonya Polo anjiami kende dupa tata lakamaiya. Tata latala prisa mupapi, Juumanya kanjole kambuingi dokopi, dupa pitaka epena lea. Ipateaminopa baame Polo laminao lanao ipupala, dokaitanya enomba dokonya katasia.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.