Atos 13

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siosa Antioko katea dokonya propetapi, mana lengepi, mendapu kateami dupanya kenge dupa: Banabasapi, Simione kenge mende Niga lenge dokopi, Sairini tange Lusiusapi, Galali isingi Erotepa tole katenge Manaenepi, Solopi, dutupa kateami.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Akali dutupame nee nanao Kamongo mambo pyao kateaminopa, Oli Spiritame dutupa lamaiyoo, “Banabasapa Solopa dolapome nambanya kalai pyekena lao nambame wii lao nyioli pyoo kalai pyekena, nyakamame dolapo aiyomba minani pyakalapape” lea.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Dopa leamosa, dokaitame gii mendatupa apata nee nanao loma soo katapala, akali dolapo aiyomba minani petakamai pena leami.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Oli Spiritame Solopa, Banabasapa pena leamopa, lanao Selusia peambi. Pupala sipi mendenya pituu Saiprusa peambi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Saiprusa yuu dokonya taono Salamisa dokonya pao pyakamatala, Juumanya lotuu anda dupanya Gotenya pii doko lao panao kateambi. Dokopa Jonemeakali dolapo nisoo kalai pia.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Dupa Saiprusa ailene dokonya katao, ailene dokonya yangitena Paposa dokonya peami. Taono dokonya Juumanya nemango akali, sambo propeta Bar-Jisasa lenge mende kandeami.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Yuu dokonya gapena, Sejiusa Paulusa lenge dokopa akali doko tole katengemba. Sejiusa Paulusa doko baa masepae epe singi akali mende. Baame Gotenya pii doko sotoo lao masetala, Banabasapa Solopa epena lao lanyala pena lea.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Dopaka doko, nemango akali Bar-Jisasa, Giriki piimi kenge mende Elimasa lenge dokome gapena doko Jisasa tungi napina latala, akali dolapo kaita lyokea.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Dokopa Solo, kenge mende Polo lenge doko Oli Spiritame tumbiamopa, baame Elimasa kandatae katao
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 dapa lea: “Emba Satanenya mandipae dokome mana tolatae dupa pitaka yanda pimaingi. Luingi manapi, endakali minakasingi manapi, dupa emba-kisa tumbatae. Emba dopa petae dokome Kamongonya kaitini tolatae dupa tanga-tangapi koeyasoaka katate-lamo!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Indupa Kamongonya imbu kaenge doko emba-kisa ipupala, embanya lenge dolapo iminjetamopa, niki doko nakandao gii mendatupa kalyapenona” lea. Dopa lalu piamopa, baanya lenge dolapo kopame sanga pyatala iminjia. Dopa piamopa baa tomalya-tomane pyoo, endakali mendeme kii minina lao kutia.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Dopa piamo doko gapena dokome kandatala, Kamongonya mana dupa dopale-lamo lao walu lao paka kaeyapala, baa Jisasa tungi pia.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Dokopa Polopi, endakali baa-pipa paeyamipi, dokaita taono Paposa doko yakinatala, sipi mendenya pituu, yuu Pampilia dokonya Pega siti dokonya peami. Dokonya katao Joneme akali dokaita yakinatala baa Jerusalema pilyia.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Dokopa yangi dokaita Pega yakinatala, yuu Pisidia dokonya Antioko siti dokonya peami. Pupala Sambata gii dokonya dokaita lotuu anda mendenya kolandatala peteami.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Dokopa lotuu anda isingi akali dupame Mosesanya loo bukupi, propeta dupanya bukupi, dupa itaki pyao kandatala, Polopi, baa-pipa epeamipi, dupa lamaiya pena latala lamaiyoo, “Kaimii paluma, nyakamame endakali dakaita kyeto maiyoo lamaipenge pii mende setamo doko lamaiyepa” lelyaminona lao lamaiya pena leami.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Dopa lamaitiaminopa Polo toeya katapala, baanya kingimi endakali dupa pii nalena lao makande petala lamaiyoo, “Nyakama Israelepi, nyakama akali tata waka Gote paka kaengepi, dupame salapape.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israelemanya Gote dokome naimanya yumbange dupa yapao nyia-pyaa. Yapao nyepae dokaita Ijipi yuu dokonya tisa kateaminopa, Goteme dokaita akali tata andake jisia. Dopa petala, baanya kyeto dokome dokaita Ijipi yakinena latala lanyoo pea.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Lanyoo peamopa, endakali napalenge yuu dokonya ee kana 40 joapi mende paeyao kateami. Dokopa dokaita luiyamiaka doko, Goteme dokaita koeyasala naeya.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Maitakao Kenane yuu dokonya akali tata kalange palengema dutupa Goteme pyao watanya nepatala, naimanya yumbange dupa yuu doko etete nyetamina latala nyoo maiya.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Gii dokonya pituu, Goteme isingi akali mendapuame dokaita isina leamopa ee kana 450 dutupanya isoo katao, propeta Samuele katea gii dokonya tuu leami.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Gii dokonya pituu, Israele dupame kiŋi mende dina lao tee leaminopa, Goteme Benjamene tata dokonya Kisa ikiningi, Solo lenge doko kiŋi katena lao makande lea. Dokopa Solo baa kiŋi katao, Israele isoo ee kana 40 katea.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Katapeamopa, Solonya alo pyoo Goteme Dapita baa dokaitanya kiŋi katena lea. Katena latala Goteme Dapitanya lao, lao pituu, ‘Jesi ikiningi Dapitame kalai dupa pitaka nambanya moname auu kaengeli pyoo pitana lao nambame kandeona’ lea-pyaa.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Goteme pii laanya seteali pyoo akali dokonya mandipaenya mandipae mende-kisa pyoo nyingi doko Goteme Israele dupanya lao epena lea.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jisasame kalai tee pyao napiamopa, Joneme wambao Israele dupa mona kapilyetala kaimbu nyina lao panao lamaiyoo katea.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Joneme kalai pyoo etalanya dosa baame endakali dupa lamaiyoo, ‘Nyakamame namba apina lao masilyami? Nyakamame masilyamino akali doko namba daa. Akali mende nambanya maitanya epelyamo dokonya moko pee dolaponya kende tata lakamaiyanya namba epe daana’ Joneme lea.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Dopana, kaimii paluma, nyakama Abraamenya mandipaenya mandipaepi, nyakama akali tata waka Gote paka kaengepi, dupame salapape. Goteme endakali dupa pyoo nyingi wai pii epe dake nyakama-kisa epena latea.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Endakali Jerusalema katengemapi, dupanya isingi akalipi, dupame propeta dupanya pii doko Sambata dii lao itaki pingimaka doko, pii dutupame Jisasa lao lea-lamo lao kanja naeyapala baa kuminana leami. Dopa leami dokome propeta dupanya pii pepa pyapae singi dupa angi jia.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jisasa pyao kumasepenge tenge mende dokaitame kandao nanyiamiaka doko, Jisasa kuminana lao Pailatame yakana lena lao tee leami.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Propeta dupame baa lao pii pepa pyanya seteami dupa pitaka pyoo etapeaminopa, baa poko itanya yukutae katea doko kondao isa nyepala malu piami.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Dopaka doko, Goteme baa malunya sakatasia.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Galali katao disaipolo Jisasa-pipa lalyoo Jerusalema peami dupame baa kandena lao yuu gii mendatupanya paa longosa panea. Paneamopa kandeami dupame atome doko naima Juu dupa langilyamino.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Goteme naimanya yumbange dupanya mende pyakamaitona lea pii doko, Jisasa malunya sakatasia dokome, naima wane dupa-kisa angi jeteana lao, wai pii epe doko nyakama langilyamano. Dopa pitana lao wee buku dokonya lapo dokome dapa lao pepa pyapae silyamo: ‘Indupa emba nambanya Ikiningi jipinopa, namba embanya Takange jilyona’ lapae silyamo.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Goteme Israele dupa dapa lamaiya-pyaa: ‘Tungi pyapenge etete epe mendapu nambame Dapita maitona leo dupa nyakama apata ditona’ lea. Pii mende apata dapa lapae silyamo: ‘Gote, embanya Akali Makande Latae dokonya yonge doko malunya tamuina lao kaeyala naeyatena’ lapae silyamoaka. Pii dutupa angi jisoo Goteme Jisasa malunya sakatasia. Sakatasia doko, baa dee malunya pilyetala tamuala naeyatana lapae silyamo.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 — ausente —
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Dapita baa katea gii dutupanya, Goteme masiali pyoo Dapitame kalai pyoo katapala baa kumia-pyaa. Kumateamopa baanya yumbange dupa malu katengema dokonya malu peteaminopa, baanya yonge doko soo tamuiya-pyaa.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Dopaka doko, Goteme sakatasia akali dokonya yonge doko soo tamuala naeya.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Dopana, kaimii paluma, akali doko-kisa Goteme koo dupa kunao nepengena lao panao langilyamano pii dake nyakamame auu pyoo masalapape.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Koo tata dupa pitakame nyakama anjetae kateaminopa, Mosesanya loo dupame nyakama kapa pao mokala naeya. Dopaka doko, akali dokome baa tungi pingi endakali dupa pitaka mokao nyimupa mokopae kalyamino.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Goteme propeta dupa-kisa dapa lea-pyaa: ‘ “Nyakama namba lao nepao katengema dupame salapape: Nyakama kalyamino gii datupanya nambame kalai mende pilyo. Kalai pilyo doko endakali mendeme nyakama langitamopapi, nyakamame kandatala kiningina lao masala naeyatami. Dopana, nyakama walu lao alu pyepape” lapae silyamo doko nyakama-kisa pitana, kandao kalyepape’ ” Polome lea.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pii dutupa lao etapala, Polopa Banabasapa Juu dupanya lotuu anda doko yakinatala paanya piambinopa, Sambata gii mende dokonya pii dutupanya mendatupa apata langya epena lao akali tata waka dupame kyeto joo leami.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Lotuu andaka dokonya pii lao etapala, Juupi, Juu dupanya lotuu mana minao Gote mambo pingima akali tata wakapi, dupanya longome Polopa Banabasapa watao peami. Dokopa dolapome endakali watao peami dupa kyeto maiyoo, Gotenya kondo kaenge dokonya dokaita katena lao pii lamaiyambi.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sambata gii mende dokonya, siti dokonya tange endakali etete longo Gotenya pii doko salanya ipao kambu piami.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kambu piamino kandatala, Juu dupame Polo-pipa etete tilya nyepala, baame pii lea dupanya pii yanda pimaiyoo lao nepeami.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Dopaka doko, Polopa Banabasapame paka nakaeyao dokaita lamaiyoo, “Gotenya pii doko akali tata waka dupa maita-pyao lamaiyanya, nyakama Juu dupa wambao langipenge. Dopaka doko, nyakamame pii doko tanga latala nepelyamino dokome, nyakama lete etete katenge doko nanyepengena lelyamino. Dopa lelyamino dokonya, nalimbame akali tata waka dupa lamaiya pelyambano.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Naimame dopa pyepale lao Kamongome dapa lea-pyaa: ‘Embame akali tata waka dupa tii pisoo, endakali pyoo nyingi kaitini doko yuu soo etenge dupa pitakanya lamaitinopa lao nambame emba makande lelyona’ leana” leambi.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Dopa leambinopa akali tata waka dupame sepala, eteke pyao Kamongonya wai pii epe doko kenge andake maiyami. Dokopa lete etete katatamina lao Goteme yapao nyia dupame wai pii epe doko sepala Jisasa tungi piami.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Dokopa Kamongonya pii doko yuu doko pitakanya taeya.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Dopaka doko, Juu dupanya lotuu mana minao Gote mambo pingi endapi, enda kenge singipi, siti dokonya akali aiyomba joo katengemapi, dupa Juu dupame ingi tuu lasetala, Polopa Banabasapa tanda maiyoo koeyasina leami. Dopa lateaminopa, dokaitame dolapo nyakamanya yuu dokonya nakatena lao watao piami.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Dopa piaminopa, dolapome siti dokonya tange dupa-kisa tenge silyamona lao panasoo, dolaponya mokonya yuu katea dupa lyanda lanya setapala, Aikoniame peambi.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Dokopa disaipolo dupa Oli Spiritame tumbiamopa eteke pyao kateami.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.