2 Coríntios 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Namba Polo, Goteme masiamoli pyoo Jisasa Kraisanya aposole kata leamo dokopa, Kristene kaiminingi Timotiapa, nalimbame Gotenya siosa Korina katenge dokopi, Akaeya yuu doko pitakanya endakali Gotenya latae dupa pitakapi, dupanya pepa dake pyao peekelyambano.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote dokome endakali dupa kondo kaeyapala, dupanya mona tambo lasakamaingi. Dopa pingi dokonya baa iki auu petae.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Naima-kisa kenda tata dupa pitaka epelyamopa, Goteme naimanya mona tambo lasekenge. Endakali waka dupa kenda nyetaminopa, naimame dopaka pyoo mona tambo lasakamaiyepale lao, baame naimanya mona tambo lasekenge.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Kraisa tanda andake neamo dokonya, naima tanda etete longo nenge. Dopaka pyoo, mona tambo lasingi doko Kraisa-kisa longo lao epenge.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Naima-kisa kenda dupa ipatamo doko, Goteme nyakamanya mona tambo lasetakala pyoo nyina lao ipata. Naima tanda nyilyamano dopaka pyoo nyakama tanda nyoo kyeto joo kalyepale lao, Gotenya mona tambo lasingi dokome nisingi. Nyakama kyeto joo katatamina lao naimame kyeto joo masilyamano. Goteme naima mona tambo lasakatamo doko, nyakama apata mona tambo lasetakala pyoo nyina lao naimanya mona tambo lasakata.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Naima tanda nyilyamano dokonya, nyakama apata tanda nyilyamino. Dopana, naima mona tambo lasekelyamo dokonya, nyakama apata mona tambo lasekelyamoakana lao naimame masilyamano.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Kaimii paluma, Esia yuu dokonya naima-kisa kenda epeamo dupa nyakamame dopale mendapu epea-lamo lao masimi laka lao naimame masilyamano. Kenda naima-kisa epeamo dupa, eteteaka andake mendapu epeamo dokome, naimanya kyeto dupa ita minala-kao miniamopa, naima kumalamane-lamo lao masiama.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Kiningi, naima pyao kumasemana lateami-lamo lao naimanya moname masiama. Naima tange tungi pyala naenya, endakali kumapae dupa malunya sakatasingi Gote doko tungi pyalapale lao masepae doko epea.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kenda dopale dupame naima kumasalanya peteamopa, naima pyoo nyingi Gote dokome naima pyoo nyia. Goteme naima nisina lao nyakamame apata Gote tee lao loma sakataminopa, Goteme naima deaka pyoo nyetana lao kyeto joo masilyamano. Nyakama endakali longo dupame naima nisoo loma setaminopa, Goteme naima niseta. Niseta doko kandatala, endakali longome nyakama masetala Gote yaka pilyino latami.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Naima kyeto nyingi tenge doko dake: Gotenya kondo kaenge dokome nisimupa, naima mona lapo napaliu, Gote mona mendai palengeli pyoo naima mona mendai paliu, mana epe dupa minao isa yuu dakenya kalyamano. Naimame endakalinya masepae dupa wata-minao nakalyamano. Tenge dokonya, naimanya moname koelyaminona laa naeyamupa, naima auu kaeyapae andake mende nyilyamano. Naima nyakama-pipa kateamano dokopa, naimame mana epe minao kateama.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Naimame pii waka mende pepa pyao peakala naelyamano. Pii pepa pyapae simupa nyakamame itaki pyao tenge nyilyamino datupaka naimame pepa pyao peekelyamano. Wamba nyakamame pii tenge mendatupa nyepala, mendatupa nanyiami. Indupa nyakamame pii tenge dupa pitaka etao nyimi laka lao masilyo: Kamongo Jisasa ipata gii dokopa, nyakamame naima kandatala auu kaeyapae andake nyetaminopa, naimame nyakama kandatala auu kaeyapae andakeaka nyetama.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Dopa pitamana lao nambame kyeto joo masetala, nyakama nisepae lapo pyoo doko nyalapale lao, nambame nyakama wambao kanja ipanya pio.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Nambame nyakama kandama Masedonia pupala, dokonya katao pilyoto dokopa, nyakama kandamaka ipatona lao masio. Namba Judia paanya pito dokopa, nyakamame namba nisetala mapatamina lao masiowaka.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Nambame dopa pitoo lao masio dokopa, namba mona lapo paleope, pande isa yuu dakenya endakali dupame napimana lao masoo pituu, pimana lengema namba dopalena lao nyakamame masilyami?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Goteme mende pitona lelyamo dupa yakinala naeyao kiningiaka pingi. Dopaka pyoo, naimame nyakama langyoo “Ipatamana” lao pituu, “Naipatamana” lao masala naeyamana lelyamano dake kiningiaka.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Gote Ikiningi Jisasa Kraisa dokome mende pitona lao pituu, napitona laa naenge. Baame mende pitona lelyamo dupa petalaka kaenge. Jisasa doko dopalena lao, Sailasapi, Timotiapi, nambapi, naimame nyakama panao langiama.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Goteme pitona lao pii lanya setea dupa pitakanya mende yakinala naeyao Kraisa-kisa kiningi pingi. Dopa pingi dokonya, naimame Gotenya pii doko silyamano dokopa, Kraisanya kenge dokonya pii doko kiningi etetena lao naimame Gote kenge andake maingi.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Naima nyakama-pipa kyeto joo Kraisa-kisa kalyepale lao nisingi akali doko baa Gote. Baame wele kai lao naima aiyomba minani petala,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 baanyana lao naima-kisa kongali pinya katea. Maitakao baame dopale naima dita dupa kiningi ditona lao panasoo, wambao baanya Spirita doko naimanya mona andaka epekena lea.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Goteme namba kandamupa dapa lelyo: Nambame nyakama pyalanya latopa nyakama mona kenda kaeyatamini-latala, namba dee Korina naepeo.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Nyakamanya Jisasa tungi pingi doko naimame isoo nakalyamano. Nyakama Jisasa tungi pyala-kao pyatala kalyamino dokonya, nyakama eteke pyao kalyepale lao naima nyakama-pipa kalai pyoo kalyamano.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.