2 Coríntios 12
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Tange kenge minalyingi mana dokome namba nisala naenge. Dopaka doko, Kamongome panasiamopa, lee manemaneme kandeopi, dopale yalo petae dupa kandeopi, dupanya nambame latoo.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Kraisa tungi pingi akali mende kaiti tepo pyoo dokonya nyokonyia doko ee kana 14 patelyamo. Akali doko nambame kandenge.(Baa lenge tapeta nyokonyiape, imambu iki nyokonyiape lao nambame masala naelyo. Goteme iki masilyamo.)
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Akali doko Goteme baanya yuu etete epe dokonya nyokonyia doko nambame masilyo. (Baa lenge tapeta nyokonyiape, imambu iki nyokonyiape lao nambame masala naelyo. Goteme iki masilyamo.) Gotenya yuu etete epe dokonya, pii etete nee nyetae, endakalimi nalapenge dupa akali dokome sia.
3 — ausente —
5 Nambame akali dokonya kenge minalyotoo. Dopaka doko, namba tange kenge minalyala naeyatoo. Namba akali kyeto nasingina lao panenge dupanya namba tange kenge minalyotoo.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Namba tange kenge minalyotoo lao masipuli doko, nambame kiningi piaka lao katapuli. Tenge dokonya, namba tange kenge minalyotoo lao masipuli doko, namba kyakaenge joo nakatapuli. Dopaka doko, nambame mana minilyopa kandengepi, pii lelyopa singipi, dupanya iki namba akali dokona lao endakali dupame masina latala, namba tange kenge minalyala naeyatoo.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kamongome eteteaka epe yalo petae mendapu namba-kisa panasia. Dopaka doko, dupanya namba sangali pyala naeyatale latala, baame nambanya yongenya teke mende palyekea. Teke palyekea doko Satanenya wai minao paenge dopale dokonyana, dokome namba sangali pyala naeyatale lao tanda dingi.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nambanya teke palyekeamo doko nyoo nepekena lao, paa tepomasa Kamongo loma soo tee leo.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Dopaka doko, baame namba langyoo,lea. Dopana, namba kyeto nasingina lao masetala, Kraisanya kyeto doko namba-kisa sina lao, namba eteteaka auu kaeyao namba tange kenge minalyoo katatoo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Namba kyeto nasingi kalyo dokopa, kiningi namba kyeto palipae katenge. Namba Kraisa watao paelyo tenge dokonya, endakali dupame namba pii koo latamipi, namba-kisa kenda ipatapi, koeyasetamipi, tanda ditamipi, dupanya namba kyeto nasingi joo katao, mona epe paliu katenge.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Namba kyakaenge joo namba tange kenge minalyoo pii lelyo doko, nyakama mambele lelyo. Namba etete anasale joo katengeaka doko, etete alyasale joo kalyamanona lelyamino aposole dupame kalai piami dupanya mendaipi mendeme namba ita minala naeyami. Tenge dokonya, nyakamame namba lalyiamili doko yaka.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Nambame kenda soo maka nakaeyao kateopa, Goteme namba-kisa kalai paka pipaepi, mirakolopi dupa nyakamanya kainanya piamo dokome, namba kiningi aposolena lao panasia.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nambame siosa yangi dupa-kisa mana miningili pyoo nyakama-kisa minio. Nambame mana aki mende minio dokome nyakama kandanya palyio? Nambame mana mendai mende iki nyakama-kisa minala naeyo doko dake: Namba dopale mende daa jiamopa, nyakama kenda pisala naeyo. Nambame nyakama kenda pisala naeyo doko, nambame koo mende piana lao endakali mendapuame lelyamino. Nambame koo pio-lumu doko nyakamame kame sakalapape.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Salapape! Indupa nambame nyakama tepo pyoo kanja ipanya depa latae kalyo. Nambame nyakama kenda pisetala, dopale mende nyalanya naipato. Nambame nyakama nisalanya ipato. Wane koo dupame endangi takangepa nisalanya oapi dupa nyoo setala naenge. Endangi takangepa dolapome wane dupa nisalanya oapi dupa nyoo setenge.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nambame nyakama longo lao auu kaelyopa, nyakamame namba kuki lao auu kaengema. Dopaka doko, nyakama nisalanya nambanya oapi dupa pitaka yakinao, namba tange apata yakinapenge jipyali doko, nambame auu kaeyao yakinapuli.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Kiningi, nambame nyakama kenda pisala naeyo. Dopaka doko, nambame waa katao nyakama minakasoo sambo leana lao endakali mendapuame lelyamino.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Nambame epena leopa nyakama kateami dokonya epeamino akali dokaita-kisa, nambame nyakama minakasetala dopale mende nyiope?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Taitusa baa nyakama kateami dokonya epena lao nambame kyeto joo leo. Kristene kaiminingi mende doko baa-pipa epena leowaka. Taitusame nyakama minakasetala dopale mende nyiape? Baa namba-pipa masingi mendai paliu, mana mendaiyaka minao paeyala naeyambape?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Naimame pii lelyamano dupame naima tange kame pinyoo lelyamipi lao nyakamame masetaeyaka kalyamipi? Gotenya enombanya naima Kraisa-kisa katao nyakama pii langilyamano. Mona setenge paluma, naimame pilyamano dupa pitakame, nyakama kyeto tasalanya pilyamano.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Namba nyakama kalyamino dokonya ipupala kandatopa, nyakama kalyamino lao nambame masotoli pyoo nakatatamini-lao paka kaelyo. Namba kalyapeno lao nyakamame masetamili pyoo nakatatone-lao paka kaelyo. Nyakama laiya lao, tilya nyoo, imbu kaeyao, tange iki masoo, lao nepao, nambonambo pyoo, luiyao, kyakalya-kyakane pyoo katatamini-lao namba paka kaelyo.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nyakama kalyamino dokonya namba dee ipato dokopa, nambanya Gote dokome nyakamanya enombanya namba anasale joo kata latamopa, namba elya sotone-lao paka kaelyo. Wamba endakali longo mendapuame koo pyoo elya pingi napipenge piamipi, kepo koleamipi, yongenya pyoani kaenge mana koeyapae dupa miniamipi, dupa mona kapilyala naeyamino kandatala, namba ee latone-lao paka kaelyoaka.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.