Zacarias 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the eighth month, in the second year of Darius, the word of the Lord was made to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo, (the) prophet, and said,
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario como rei da Pérsia, o Senhor Deus falou com o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido. O Deus Todo-Poderoso mandou que ele dissesse ao povo o seguinte:
2 The Lord is wroth on your fathers with wrathfulness. (The Lord was truly angry with your forefathers.)
2 — Eu, o Senhor , fiquei muito irado com os seus antepassados.
3 And thou shalt say to them, The Lord of hosts saith these things. Be ye turned again to me, saith the Lord of hosts, and I shall be turned again to you, saith the Lord of hosts. (And thou shalt say to the people, The Lord of hosts saith these things. Return ye to me, saith the Lord of hosts, and I shall return to you, or Come ye back to me, saith the Lord of hosts, and I shall come back to you.)
3 Portanto, agora eu digo a vocês: Voltem para mim, e eu, o Senhor Todo-Poderoso, voltarei para vocês.
4 Be ye not as your fathers, to which the former prophets cried, saying, The Lord of hosts saith these things, Be ye converted from your evil ways, and your worst thoughts; and they heard not, neither took attention to me, saith the Lord of hosts. (Do not ye be like your forefathers, to whom the earlier prophets, \+em or the prophets of old\+em*, cried, saying, The Lord of hosts saith these things, Turn ye away from your evil ways, and your worst thoughts; and they did not listen, nor pay any attention to me, saith the Lord of hosts.)
4 Não sejam como os seus antepassados, que não deram atenção aos profetas antigos quando eles anunciaram esta minha mensagem: “O Senhor Todo-Poderoso ordena que vocês deixem de ser maus e que abandonem as suas maldades.” Mas eles não me obedeceram.
5 Where be your fathers and (the) prophets? whether they shall live [into] without end? (And now where be your forefathers, and the prophets? do they live forever?)
5 E agora onde estão os seus antepassados? E será que aqueles profetas ainda estão vivos?
6 Nevertheless my words and my lawful things, which I commanded to my servants (the) prophets, whether they caught not your fathers? And they were turned again, and said, As the Lord of hosts thought for to do to us by our ways, and by our findings, he did to us. (Nevertheless my words and my laws, which I commanded to my servants the prophets, did they not catch, \+em or overtake\+em*, your forefathers? And then they repented, \+em or turned\+em*, and said, As the Lord of hosts thought to do to us because of our ways, and our deeds, so he hath done to us.)
6 Por meio dos meus servos , os profetas, eu mandei mensagens e avisos aos antepassados de vocês. Mas eles não deram atenção e por isso foram castigados. Então eles se arrependeram e disseram: “O Senhor Todo-Poderoso fez o que tinha decidido fazer e nos castigou por causa dos nossos pecados. Ele fez o que merecíamos.”
7 In the four and twentieth day of the eleventh month Sebat, that is, January, in the second year of Darius, the word of the Lord was made to Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, prophet, and said, (On the twenty-fourth day of the eleventh month, \+em that is, January\+em*, in the second year of Darius, the word of the Lord was made to the prophet Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo, and said,)
7 No dia vinte e quatro do mês onze, chamado sebate , do segundo ano do reinado de Dario, eu, o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido, recebi uma mensagem de Deus, o Senhor .
8 I saw by night, and lo! a man going on a red horse; and he stood betwixt places where myrtles waxed, that were in the depth, and after him were horses red, diverse (or dappled), and white.
8 Naquela noite, tive uma visão e nela vi um anjo do Senhor montado num cavalo vermelho. O anjo estava parado num vale, no meio de umas moitas, e atrás dele estavam outros anjos montados, uns em cavalos vermelhos, outros em cavalos baios, e outros em cavalos brancos.
9 And I said, My lord, who be these? And an angel of the Lord said to me, that spake in me, I shall show to thee what these be. (And I said, My lord, what be these \+em horses\+em*? And the angel of the Lord who spoke to me, said to me, I shall show thee what these \+em horses\+em* be.)
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Meu senhor, quem são esses anjos montados em cavalos? Ele respondeu: — Eu vou lhe dizer.
10 And the man that stood betwixt places where myrtles waxed, answered, and said, These it be, which the Lord sent, that they walk through (the) earth. (And the man who stood between the places where the myrtles grew, answered, and said, These be they, which the Lord sent, to walk through the earth.)
10 Aí o anjo que estava no meio das moitas disse: — Eles são os anjos que o
11 And they answered to the angel of the Lord, that stood betwixt places where myrtles waxed, and said, We have walked through (the) earth, and lo! all (the) earth is inhabited, and resteth.
11 Então aqueles anjos disseram ao anjo que estava no meio das moitas: — Acabamos de andar por toda a terra e vimos que tudo está calmo e em paz.
12 And the angel of the Lord answered, and said, Lord of hosts, how long shalt thou not have mercy on Jerusalem, and on [the] cities of Judah, to which thou art wroth? (or with whom thou art angry?) This now is the seventieth year.
12 E o anjo do Senhor disse: — Ó
13 And the Lord answered to the angel, that spake in me (or who spoke to me), good words, and words of comfort.
13 O Senhor Deus respondeu com carinho ao anjo que estava falando comigo e disse palavras de consolo.
14 And the angel that spake in me, said to me, Cry thou, saying, The Lord of hosts saith these things, I loved Jerusalem and Zion in great fervor; (And the angel who spoke to me, said to me, Cry thou, saying, The Lord of hosts saith these things, I loved Jerusalem and Zion with great fervor;)
14 Aí o anjo que falava comigo mandou que eu anunciasse em voz alta o seguinte: — Esta é a mensagem do
15 and in great wrath I shall be wroth on rich folks; for I was wroth a little, forsooth they helped into evil. (and with great anger I shall rage against the rich nations; because before, when I was but a little angry, they helped evil to increase.)
15 E estou muito irado com as nações que vivem sossegadas. Pois, quando eu estava um pouco irado com o meu povo, elas fizeram com que ele sofresse muito.
16 Therefore the Lord saith these things, I shall turn again to Jerusalem in mercies. Mine house shall be builded in it, saith the Lord of hosts; and a plummet shall be stretched out on Jerusalem. (And so the Lord saith these things, I have returned to Jerusalem with mercy. My House shall be rebuilt in it, saith the Lord of hosts; and a plumb line shall be stretched out upon Jerusalem.)
16 Portanto, cheio de compaixão, voltei para Jerusalém. E eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que o Templo e a cidade toda serão construídos de novo.”
17 Yet cry thou, saying, The Lord of hosts saith these things, Yet my cities shall flow with goods, and yet the Lord shall comfort Zion, and yet he shall choose Jerusalem. (Once again cry thou, saying, The Lord of hosts saith these things, Once again my cities shall overflow with good things, and once again the Lord shall comfort Zion, and once again he shall choose Jerusalem.)
17 E o anjo me disse também: — Anuncie que o
18 And I raised mine eyes, and I saw, and lo! four horns. (And I raised up my eyes, and I saw, and behold! four horns.)
18 Tive outra visão e vi quatro chifres de boi.
19 And I said to the angel, that spake in me, What be these? (or And I said to the angel, who spoke to me, What be these \+em horns\+em*?) And he said to me, These be (the) horns that winnowed Judah, and Israel, and Jerusalem.
19 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Que querem dizer estes chifres? Ele respondeu: — Eles representam as nações que espalharam pelo mundo inteiro os moradores de Judá, de Israel e de Jerusalém.
20 And the Lord showed to me four smiths. (And the Lord showed me four men with hammers.)
20 Aí o Senhor Deus me mostrou quatro ferreiros.
21 And I said, What come these for to do? Which spake, saying, These be the horns, that winnowed Judah by all men, and no man of them raised his head; and these came for to make them afeared, that they cast down the horns of heathen men, which raised the horn on the land of Judah, for to scatter it. (And I said, What do these \+em smiths\+em* come to do? Who answered and said, These be the horns, that winnowed all the people of Judah, so that no one could raise up their head; and these \+em smiths\+em* came to make the heathen afraid, yea, so that they cast down the horns of the heathen, who raised the horns upon the land of Judah, in order to scatter it.)
21 Eu perguntei: — O que é que eles vêm fazer? Ele respondeu: — Os chifres são as nações que espalharam os moradores de Judá de tal maneira, que ninguém tinha coragem de levantar a cabeça. E agora estes ferreiros representam os que estão vindo para assustar e quebrar aqueles chifres, isto é, aquelas nações que conquistaram a terra de Judá e espalharam o seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.