Oséias 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Israel was a vine full of boughs, fruit was made even to him, (or Israel \+em was\+em* a vine full of branches, bringing forth fruit unto himself); by the multitude of his fruit he multiplied (the) altars, by the plenty of his land he was plenteous. [Israel a vine full of boughs, fruit is made even to him; after the multitude of his fruit he multiplied altars, after the plenty of his land he was plenteous in simulacra, or false gods.]
1 “Israel era uma videira de ramagem viçosa, que dava o seu fruto. Quanto mais abundantes os frutos, maior o número de altares; quanto mais a terra produzia, tanto mais embelezavam as colunas sagradas.
2 In simulacra the heart of them is parted, now they shall perish. He shall break the simulacra of them, he shall rob the altars of them. (Their hearts be all turned toward their idols, and now they shall perish. Yea, \+em God\+em* shall destroy their idols, and shall rob their altars.)[The heart of them is parted, now they shall perish. He shall break together the simulacra of them, he shall spoil the altars of them, \+sls (or He shall altogether break their idols, he shall spoil their altars)\+sls*.]
2 O coração deles está dividido e agora terão de pagar por isso. O e destruirá as colunas sagradas.”
3 For then they shall say, A king is not to us, for we dread(ed) not the Lord. And what shall a king do to us? (And then they shall say, We have no king, for we did not fear the Lord. But what good could a king do for us anyway?)
3 “Agora eles vão dizer: ‘Não temos rei, porque não tememos o E o rei, que poderia fazer por nós?’
4 Speak ye words of unprofitable vision, and ye shall smite bond of peace with leasing; and doom as bitterness shall burgeon on the furrows of the field. (Speak ye words of unprofitable vision, and ye shall strike a covenant with lies; and a bitter justice shall burgeon on the furrows of the field.)
4 Falam palavras vãs, juram falsamente e fazem alianças; por isso, o juízo brota como erva venenosa nos sulcos dos campos.
5 The dwellers of Samaria worshipped the kine of Bethaven. For the people thereof mourned on that calf, and the keepers of the house thereof; they made full out joy on it in the glory thereof, for it passed from that people. (The inhabitants of Samaria worshipped the calf of Bethaven. And so the people there, and the keepers of its temple, mourned when that \+em calf\+em* was taken away; yea, they had rejoiced over it in its glory, before that it was taken away from that \+em people\+em*.)
5 Os moradores de Samaria ficarão com medo por causa do bezerro de Bete-Áven; o seu povo se lamentará por causa dele, e os sacerdotes idólatras tremerão por causa da sua glória, que já se foi.
6 For also it was borne to Assur, a gift to the king venger. Confusion shall take Ephraim, and Israel shall be shamed in his will. (For it shall be carried over to Assyria, as a gift to the great king. And so shame shall overtake Ephraim, yea, Israel shall be ashamed of their own willfulness or Israel shall be shamed by their own willfulness.)
6 Também o bezerro será levado à Assíria como presente para o grande rei. Efraim se cobrirá de vexame, e Israel ficará com vergonha do seu ídolo de madeira.”
7 Samaria made his king to pass (away) as froth on the face of (the) water. (Samaria and his king were swept away, like froth upon the water.)
7 “O rei de Samaria será como lasca de madeira na superfície da água.
8 And the high things of idol, the sin of Israel, shall be lost. A clote and a briar shall ascend on the altars of them, (or And the high places, \+em that is, the hill shrines\+em*, of Aven, \+em or of Bethaven\+em*, the sin of Israel, shall be destroyed. Thorns and briars, \+em or nettles\+em*, shall grow upon their altars). And they shall say to mountains, Cover ye us, and to little hills, Fall ye down on us.
8 Os lugares altos de Áven, que são o pecado de Israel, serão destruídos; espinhos e ervas daninhas crescerão sobre os seus altares. E o povo dirá aos montes: ‘Cubram-nos!’ E às colinas: ‘Caiam em cima de nós!’”
9 From the days of Gibeah Israel sinned; there they stood. Battle shall not (over)take them in Gibeah, on the sons of wickedness. (From the days of Gibeah Israel hath sinned; and they have stood there in rebellion. So now in Gibeah shall not the battle overtake them?)
9 “Desde os dias de Gibeá, você pecou, ó Israel, e nesse pecado você permaneceu. Será que a batalha contra os filhos da perversidade não há de alcançá-los em Gibeá?
10 By my desire I shall chastise them; peoples shall be gathered together on them (or peoples shall be gathered together against them), when they shall be chastised for their two wickednesses.
10 Eu os castigarei na medida do meu desejo. Os povos se ajuntarão contra eles, quando eu os punir por causa de sua dupla transgressão.
11 Ephraim is a cow calf, taught for to love threshing; and I went on the fairness of the neck thereof. I shall go upon Ephraim. Judah shall ear, and Jacob shall break furrows to himself. (Ephraim \+em is\+em* a cow calf, taught to love threshing; and I put a yoke upon its comely neck. And I shall go upon, \+em or I shall drive\+em*, Ephraim. Yea, Judah shall plow, and Jacob, \+em or Israel\+em*, shall break the furrows for themselves.)
11 Porque Efraim era uma bezerra domada, que gostava de pisar o trigo na eira. Coloquei o jugo sobre o seu belo pescoço; atrelei Efraim ao carro. Judá lavrará, Jacó lhe desfará os torrões.
12 Sow ye to you rightfulness in truth, and reap ye in the mouth of mercy, and make ye new to you a field newly brought to tilth. Forsooth time is to seek the Lord, when he cometh, that shall teach you rightfulness. (\+em And so I said\+em*, Sow ye for yourselves righteousness, \+em or justice\+em*, in truth, and reap ye in the mouth of mercy, and make ye new to you a field newly brought to fallow. For it \+em is\+em* time to seek the Lord, and when he cometh, he shall rain blessings upon you.)
12 Então eu disse: ‘Semeiem a justiça e colham a misericórdia. Lavrem o campo não cultivado, porque é tempo de buscar o até que ele venha, e chova a justiça sobre vocês.’”
13 Ye have eared unfaithfulness, ye have reaped wickedness, ye have eaten the corn of leasing. For thou trustedest in thy ways, and in the multitude of thy strong men. (But instead, ye have plowed unfaithfulness, ye have reaped wickedness, and ye have eaten the fruit of lies. For thou hast trusted in thy chariots, and in the multitude of thy strong men.)
13 “Vocês lavraram para a maldade, colheram a injustiça e comeram os frutos da mentira. Vocês confiaram nos seus carros de guerra e na multidão dos seus valentes,
14 Noise shall rise in thy people, and all thy strongholds shall be destroyed; as Shalman was destroyed of the house of him, that took vengeance on Betharbel; in the day of battle, when the mother was hurtled down on the sons. (And so now the noise of battle shall rise against thy people, and all thy strongholds shall be destroyed; like Shalman destroyed Betharbel in the day of battle, when the mother and her sons were hurtled down to the ground.)
14 e por isso entre o seu povo se levantará o tumulto de guerra, e todas as suas fortalezas serão destruídas, como Salmã destruiu Bete-Arbel no dia da batalha. As mães foram despedaçadas com os seus filhos.
15 So Bethel did to you, for the face of malice of your wickednesses. As the morrowtide passeth, the king of Israel shall pass forth. (So Bethel, it shall be done to you, for the great malice of your wickednesses. Like the morning passeth into the day, so the king of Israel shall be swept away.)
15 Assim se fará com você, ó Betel, por causa da sua grande maldade. Ao amanhecer, o rei de Israel será totalmente destruído.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.