Números 22
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And the sons of Israel went forth, and setted tents in the field places of Moab, where Jericho is set, over Jordan. (And the Israelites went forth, and pitched their tents on the plains of Moab, across the Jordan River, opposite Jericho.)
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Soothly Balak, the son of Zippor, saw all things that Israel had done to (the) Amorites,
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 and that men of Moab dreaded Israel, and they might not bear the assailing of Israel. (and that the Moabites feared the Israelites, for they could not survive an assault from Israel.)
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 And he said to the greater men in birth of Midian, So this people shall do away all men that dwell in our coasts, as an ox is wont to do away an herb till to the roots. Forsooth he, that is, Balak, was king in that time in Moab. (And the Moabites said to the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, of Midian, These people shall do away all the men who live in our land, as easily as an ox is wont to do away grass unto its roots. And he, \+em that is, Balak\+em*, was king at that time in Moab.)
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 Therefore he sent messengers to Balaam, the son of Beor, a false diviner, that dwelled (in Pethor) on, or nigh, the flood of the land of the sons of Amaw, that they should call him, and should say, Lo! a people went out of Egypt, which people covered the face of the earth, and sitteth against me. (And so he sent messengers to Balaam, the son of Beor, a false diviner, who lived at Pethor, near the Euphrates River, in the land of the sons of Amaw, and instructed the messengers to say to him, Behold! a people went out of Egypt, which people covered the face of the earth, and now they be ready to come against me.)
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Therefore come thou, and curse this people, that is stronger than I, if in any manner I may smite and drive him out of my land; for I know, that he is blessed whom thou blessest, and he is cursed whom thou hast cursed. (And so come thou, and curse these people who be stronger than I, and then I may be able to fight against them, and drive them out of my land; for I know that he is blessed whom thou blessest, and he is cursed whom thou cursest.)
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 The elder men of Moab and the elder men of Midian went forth, having in their hands the price of false divining; and when they had come to Balaam, and had told to him all the words of Balak, (The elders of Moab and of Midian went forth, having in \+em their\+em* hands the payment for the curse; and when they had come to Balaam, and had told him all of Balak’s words,)
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 he answered, Dwell ye here tonight, and I shall answer to Balak whatever thing the Lord shall say to me. And the princes of Moab dwelled at Balaam (or And so the leaders of Moab stayed that night with Balaam).
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 God came, and said to him, What will these men with thee? (And God came, and said to him, Who be these men with thee?)
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 Balaam answered, Balak, the son of Zippor, king of Moabites, sent (them) to me, and (he) said,
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 Lo! a people that is gone out of Egypt hath covered the face of the earth; come thou, and curse them, if in any manner I may fight with them(or for then I may be able to fight \+em against them\+em*), and drive them away.
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 And God said to Balaam, Do not thou go with them, neither curse thou the people, for it is blessed (or for they be blessed, or for \+em on the contrary\+em*, they should be blessed).
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 And Balaam rose early, and said to the princes, Go ye into your land (or Go ye back to your land), for God hath forbade me to come with you.
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 The princes turned again (or So the leaders returned), and said to Balak, Balaam would not come with us.
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 Again Balak sent many more, and nobler, men, than he had sent before;
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 which said (or who said), when they had come to Balaam, Balak, the son of Zippor, saith thus, Tarry thou not to come to me,
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 (for I am) ready to honour thee; and whatever thing thou wilt, I shall give to thee; come thou, and curse this people, (or so then come thou, and curse these people).
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 Balaam answered, Though Balak shall give to me his house full of silver and of gold, I shall not be able to change the word of my God, that I speak either more or less. (But Balaam answered, Even if Balak should give me all the gold and silver in his house, I could not change the word of my God, so that I speak something else, either more or less.)
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 I beseech you, that ye dwell here also in this night, (or But I beseech \+em you\+em*, stay ye here this night), (so) that I may know what the Lord shall answer again to me.
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 Therefore the Lord came to Balaam in that night, and said to him, If these men (have) come to call thee, rise thou, and go with them, so only that thou do that that I shall command to thee (or but do only what I shall command thee to do).
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 (So) Balaam rose early, and when his she-ass was saddled, he went forth with them.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 And God was wroth with Balaam. And the angel of the Lord stood in the way against Balaam, that sat upon the she-ass, and had two servants with him. (But God was angry \+em with Balaam for going\+em*. And so the angel of the Lord stood in the way against Balaam, who rode on his donkey, and had his two servants with him.)
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 The (she-)ass saw the angel standing in the way, with sword drawn, and the (she-)ass turned herself from the way, and went by the field, (or And the donkey saw the angel standing in the way, with his sword drawn, and she turned herself from the way, and went into a field). And when Balaam beat her, and would lead her again to the path,
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 the angel stood in the straitness of two walls with which the vineries were (en)compassed. (the angel stood in the narrowness between two walls which went all around, \+em or enclosed\+em*, the vineyards on either side.)
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 And the female ass saw the angel, and she went herself nigh to the wall, and she hurtled the foot of the sitter upon her; and he beat again her. (And the female donkey saw the angel again, and she brought herself near to the wall, and hurtled the foot of \+em her\+em* rider against it; and so he beat \+em her\+em* again.)
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 And nevertheless the angel went to a strait place, where was no going out of the way, neither to the right side, nor to the left, and stood against Balaam (Nevertheless the angel went to a narrow place, where there was no going out of the way, neither to the right side, nor to the left, and stood before Balaam.)
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 And when the (she-)ass saw the angel standing (there), she felled down under the feet of the sitter upon her, the which was wroth full greatly (or who then was greatly angered), and (once more) he beat her sides with a staff.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 And the Lord opened the mouth of the (she-)ass, and she spake, (or And the Lord opened the donkey’s mouth, and she said), What have I done to thee? why smitest thou me, lo! now the third time?
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 Balaam answered, For thou hast dis-served (me), and hast scorned me; I would that I had a sword to slay thee.
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 And the (she-)ass said, Whether I am not thy beast upon which thou were wont to ride ever[more] till into this present day? say thou, what like thing to this I did ever to thee? And Balaam said, Never thus thou servedest me. (And the donkey said, Am I not the beast upon which thou were always wont to ride until this present day? say thou, what thing like \+em this\+em* have I ever done to thee before? And Balaam said, Never \+em before hast thou served me thus\+em*.)
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Anon the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way, holding a drawn sword in his hand; and Balaam worshipped him lowly into the earth. (And at once the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel standing in the way, holding a drawn sword in \+em his\+em* hand; and Balaam worshipped, \+em or honoured\+em*, him lowly on the ground.)
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 To whom the angel said, Why hast thou thrice beaten thine (she-)ass? I came (here) to be (an) adversary to thee, for thy way is wayward, and contrary to me;
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 and if the (she-)ass had not bowed away from the way, and given place to the against-stander, I had slain thee, and the (she-)ass should have lived. (and if the donkey had not turned aside from the way, and given place to the one who stood against thee, I would have already killed thee, but the donkey would have lived.)
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 Balaam said, I have sinned, not witting that thou stoodest against me; and now, if it displeaseth thee that I go, I shall turn again. (And Balaam said, I have sinned, not knowing that thou stoodest against me; and now, if it displeaseth thee I shall turn back or I shall go back home.)
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 The angel said, (No), Go thou with these men, but beware, that thou speak not [any] other thing than (what) I shall command to thee. Therefore Balaam went with the princes (or And so Balaam went forth with Balak’s leaders).
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 And when Balak heard that Balaam was nigh, he went out into the coming of him, in (Ar), the city of Moabites, which is set in the last coast of (the) Arnon. (And when Balak heard \+em that Balaam was near\+em*, he went out to meet him, at Ar, the city of the Moabites, which is set on their most distant border, by the Arnon River.)
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 And Balak said to Balaam, I sent messengers to call thee; why camest thou not anon to me? whether for I may not yield meed to thy coming? (And Balak said to Balaam, I sent messengers to call thee; why did thou not come at once to me? did you think that I would not reward thee for coming?)
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 To whom Balaam answered, Lo! I am present, (but) whether I shall be able to speak (any) other thing than that, that God shall put in my mouth? (To whom Balaam answered, Behold! I am present, but do not think that I shall speak anything, other than what God himself shall put in my mouth!)
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 Therefore they went forth together, and they came into a city, which was in the last coast of his realm (or which was Kiriathhuzoth, \+em that is, the City of Huzoth\+em*).
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 And when Balak had slain sheep, and oxen, he sent (part of them as) gifts to Balaam and the princes that were with him.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 Forsooth when the morrowtide was made, Balak led Balaam (up) to the high places of Baal, (or Balak led Balaam up to Bamoth Baal, \+em that is, to the Heights of Baal\+em*), and (there) he beheld (unto) the last part of the people, that is, \+sls (he saw)\+sls* all the host \+sls (of the Israelites)\+sls* till to the last part.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.