Neemias 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Forsooth it was done, when Sanballat had heard, and Tobiah, and Geshem of Arabia, and our other enemies, that I had builded (again) the wall, and no more breaking was therein; and unto that time I had not set up the leaves of shutting of the gates; (And it was done, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arab, and all our other enemies had heard, that I had rebuilt the wall, and that there were no longer any breaks in it; although until that time I had not put up the leaves for shutting the gates;)
1 Quando Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o resto dos nossos inimigos ouviram que eu tinha reconstruído a muralha e que nela já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo eu ainda não tivesse colocado os portões no seu lugar,
2 and Sanballat, and Tobiah, and Geshem of Arabia sent to me, and said, Come thou into a field, and smite we bond of peace in (one of the) villages; certainly they thought to do evil to me. (and Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arab sent \+em word\+em* to me, and said, Come thou, and strike we a covenant, in one of the villages on the Plain of Ono; but truly they thought to do evil to me.)
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer a mim: “Venha, vamos nos encontrar numa das aldeias do vale de Ono.” Na verdade, o que eles queriam era me fazer mal.
3 Therefore I sent messengers to them, and I said, I make a great work, and I may not go down therefore, (or And so I sent messengers to them, and I said, I am doing important work here, \+em and so\+em* I cannot go down there), lest peradventure it be done recklessly or lest peradventure it be done negligently, when I come, and go down to you.
3 Por isso enviei-lhes mensageiros para dizer: — Estou fazendo uma grande obra e não posso descer até aí. Por que devo parar a obra para ir me encontrar com vocês?
4 Soothly they sent to me by this word by four times, and I answered to them by the former word. (And they sent this request to me four times, and each time I answered to them what I had said before.)
4 Quatro vezes eles fizeram o mesmo pedido, mas eu lhes dei sempre a mesma resposta.
5 And Sanballat sent to me the fifth time by the former word his servant; and he had in his hand a letter, (And the fifth time, Sanballat sent his servant to me with the same request; and he had a letter in his hand,)
5 Então Sambalate me enviou pela quinta vez o seu servo, que trazia na mão uma carta aberta.
6 written in this manner; It is heard among heathen men, and Gashmu said, that thou and the Jews think for to rebel, and therefore ye build (again)the wall, and thou wilt raise thee (up as) king on them; (written in this manner; It is heard among the heathen, and Gashmu said, that thou and the Jews plan to rebel, and so ye rebuild \+em the wall\+em*, and soon thou wilt raise thyself up as a king over them;)
6 Nela estava escrito o seguinte: “Entre os gentios se ouviu, e Gesém também está dizendo, que você e os judeus estão querendo se rebelar e que, por isso, você está reconstruindo a muralha. Também, segundo se diz, você quer ser o rei deles,
7 for which cause also thou hast set prophets, which preach of thee in Jerusalem, and say, A king is in Jerusalem; the king shall hear these words; therefore come thou now, that we take counsel together. (for which reason thou hast also set forth prophets, who preach of thee in Jerusalem, and say, There is a \+em new\+em* king in Judah; the king shall hear of these words; and so come thou now, so that we can take counsel about this matter together.)
7 e pôs alguns profetas para falarem a respeito de você em Jerusalém, dizendo: ‘Ele é o rei de Judá.’ Ora, isso certamente vai chegar aos ouvidos do rei. Portanto, venha agora e vamos, em conjunto, conversar a respeito disso.”
8 And I sent to them, and said, It is not done by these words which thou speakest; for (out) of thine own heart thou makest these things (up).
8 Mandei dizer-lhe: — Nada disso que você está dizendo aconteceu. Você está inventando tudo.
9 All these men made us afeared, and thought that our hands should cease from our works, and that we should rest from building; for which cause I strengthened more mine hand thereto(or and for this reason I applied myself even more strongly \+em to the task at hand\+em*).
9 O que todos eles queriam era nos amedrontar. Eles diziam: “As mãos deles largarão a obra, e ela não será concluída.” “Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.”
10 And I entered privily into the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, which said to me, (Re)Treat we there with ourselves in(to) the house of God, in(to) the midst of the temple, and close we the gates of the house; for they shall come to slay thee, yea, by (the) night they shall come to slay thee. (And I entered into the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who was enclosed, \+em or confined\+em*, there, and he said \+em to me\+em*, Let us go to the House of God, into the middle of the Temple, and lock all the doors of the House; for they shall come to kill thee, yea, in the night they shall come to kill thee.)
10 Quando fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava impedido de sair de casa, ele me disse: — Vamos nos encontrar na Casa de Deus, dentro do templo. Vamos fechar as portas do templo, porque virão matar você. De noite eles virão matar você.
11 And I said, Whether any man like to me, that is, trusting so to God, as I do, hath fled for such a thing, and who as I shall enter into the temple, and shall live, or be saved there? I will not enter [in]thither. (And I said, Hath any man like me, \+em who trusteth in God, like I do\+em*, fled \+em for such a reason\+em*, or would anyone like me, enter into the Temple to save his own life? I will not go \+em there\+em*.)
11 Porém eu disse: — Você acha que um homem como eu fugiria? Alguém como eu entraria no templo para salvar a vida? De maneira nenhuma entrarei.
12 And I understood that God had not sent him, but he spake as prophesying to me; and Tobiah and Sanballat had hired him for meed. (And then I understood that God had not sent him, but that he only spoke as if prophesying to me; and that Tobiah and Sanballat had bribed him to say it.)
12 Então percebi que não era Deus quem o tinha enviado, mas que ele falou tal profecia contra mim porque Tobias e Sambalate o haviam subornado.
13 For he had taken price, that I should be afeared, and do their will, and that I should do sin; and they should have evil (\+em against me\+em*), which they should put to me with shame. (For he had taken money from them, to make me afraid, so that I would do \+em their will\+em*, and that I would sin; and then they would have evil \+em to put against me\+em*, which they would put on me for my shame.)
13 Para isto o subornaram, para me amedrontar e para que, fazendo isso, eu viesse a pecar, para que pudessem atacar a minha reputação e me afrontar.
14 Lord, have mind of me, for Tobiah and Sanballat, by such works of them; but also of Noadiah, the prophet(ess), and of other prophets, that have made me afeared. (Lord, remember Tobiah, and Sanballat, for all their \+em evil\+em* works; and also Noadiah, the prophetess, and the other prophets, who have made me afraid.)
14 “Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, segundo as coisas que fizeram, e também da profetisa Noadia e dos outros profetas que quiseram me amedrontar.”
15 And the wall was ended in the five and twentieth day of the month of Elul, that is, August, in two and fifty days. (And so the wall was finished on the twenty-fifth day of the month of Elul, \+em that is, August\+em*, after \+em only\+em* fifty-two days \+em of rebuilding\+em*.)
15 A reconstrução da muralha foi terminada aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 And it was done, when all our enemies had heard, that all [the] heathen men dreaded us, that were in our compass, and they felled down within themselves, and they knew then, that this work was made of God. (And it was done, when all our enemies had heard of this, then all the heathen, who were all around us, feared \+em (us)\+em*, and they fell down within themselves, for they knew \+em (then)\+em*, that this work was done with God’s help.)
16 Quando todos os nossos inimigos ouviram isso, todos os gentios à nossa volta temeram e decaíram muito no seu próprio conceito, porque reconheceram que foi por intervenção do nosso Deus que fizemos esta obra.
17 But also in those days many letters of the principal men of (the) Jews were sent to Tobiah, and came from Tobiah to them. (And also in those days many letters were sent from the leaders of the Jews to Tobiah, and came from Tobiah to them.)
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas a Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
18 For many men were in Judah, that had his oath, that is, \+sls (who)\+sls* were sworn to him; for he had wedded the daughter of Shechaniah, the son of Arah; and Johanan, his son, had taken the daughter of Meshullam, the son of Berechiah.
18 Pois muitos em Judá eram aliados dele, porque era genro de Secanias, filho de Ará. E o seu filho Joanã havia casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 But also they praised him before me, and told my words to him; and Tobiah sent letters, to make me afeared. (And so they praised him in front of me, and told him all my words, \+em or what I had said\+em*; and Tobiah also sent letters to me, to make me afraid.)
19 Também falavam das suas boas ações na minha presença, e levavam a ele as minhas palavras. Tobias escrevia cartas para me amedrontar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.