Neemias 13

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth in that day it was read in the book of Moses, in (the) hearing of the people; and it was found written therein, that Ammonites and Moabites ought not to enter into the church of God till into without end; (And on that day they read from The Book of Moses, in the hearing of the people; and it was found written in it, that Ammonites and Moabites should never enter into the congregation of God, \+em that is, should never become part of their community\+em*;)
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 for they met not the sons of Israel with bread and water, and they hired against the sons of Israel Balaam, for to curse them; and our God turned the cursing into blessing. (for they did not meet the Israelites with bread and water, but instead they hired Balaam against the Israelites, to curse them; but our God turned the curse into a blessing.)
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 And it was done, when the people had heard the law, they separated each alien from Israel (or they set apart, \+em or excluded\+em*, all foreigners from the Israelite community).
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 And upon these things was Eliashib, the priest, that was sovereign in the chamber of the house of our God, and was the neighbour of Tobiah. (And upon these things was the High Priest Eliashib, who was the ruler, \+em or the overseer\+em*, of the storerooms of the House of our God, and \+em was\+em* the neighbour, \+em or the friend\+em*, of Tobiah.)
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 Therefore he made to him a great chamber in the house of God; and there before him were men that kept the gifts that were offered, and incense, and diverse vessels, and the tithe of wheat, of wine, and of oil, and the parts of deacons, and of singers, and of porters, and the first fruits of priests. (And so Eliashib gave Tobiah a large room \+em at the House of God\+em*, that was used to store the grain offerings, and the incense, and the \+em Temple\+em* vessels, and the tithes of corn, and of wine, and of oil, \+em that is\+em*, the portions, \+em or the contributions\+em*, for the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the first fruits for the priests.)
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 And in all these things I was not in Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes, king of Babylon, I came to the king, and in the end of days I prayed the king. (And at this time I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes, the king of Babylon, I went and reported to the king, but after some number of days, I was granted leave to return \+em to Jerusalem\+em*.)
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 And I came into Jerusalem, and I understood the evil that Eliashib had done to Tobiah, to make to him a chamber in the porches of God’s house; (And so I came back to Jerusalem, and I learned of the evil that Eliashib had done for Tobiah’s sake, by giving him a room in one of the courtyards of the House of God;)
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 and to me it seemed full evil. And I casted forth the vessels of the house of Tobiah out of the chamber; (and I was greatly angered by that. And I threw all of Tobiah’s things out of the room;)
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 and I commanded, and they cleansed the chambers; and I brought again there the vessels of God’s house, and the sacrifice thereof, and the incense. (and I commanded, that they purify the room, and that all the vessels of the House of God, and the offerings, and the incense, should be put back into it.)
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 And I knew that the parts of the deacons were not given to them, and that each man of the deacons and of the singers, and of them that ministered in the temple, had gone away into his country(side); (And I also learned that the portions for the Levites had not been given \+em to them\+em*, and so all of the Levites and the singers, those who ministered \+em in the Temple\+em*, had gone back to their fields;)
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 and I did the cause against (the) magistrates, and I said, Why have ye forsaken the house of God? And I gathered them together, that is, \+sls (the)\+sls* deacons and the ministers, that had gone away, and I made them to stand in their standings. (and I brought this case against the magistrates, and I said, Why is the House of God deserted? And so I brought back \+em the Levites, and the singers who had gone away\+em*, and I put \+em them\+em* in their places again.)
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 And all Judah brought the tithe of wheat, of wine, and of oil, into the barns. (And so all Judah brought their tithes of corn, and wine, and oil, into the storehouses.)
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 And we ordained on the barns, Shelemiah, the priest, and Zadok, the writer, and Pedaiah, one of the deacons, and besides them we ordained Hanan, the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were proved faithful men, and the parts of their brethren were betaken to them. (And I put in charge \+em (of the storehouses)\+em*, Shelemiah, the priest, and Zadok, the writer or a teacher of the Law, and Pedaiah, \+em (one)\+em* of the Levites, and besides them \+em (I ordained)\+em* Hanan, the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they had proved to be faithful men, and so it was their duty to distribute their kinsmen’s portions.)
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 My God, have mind of me for this thing, and do thou not away my merciful doings, which I have done in the house of my God, and in his ceremonies. (My God, remember me for this, and do not thou forget the good things which I have done for the House of my God, and in its service.)
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 In those days I saw in Judah men treading pressers in the sabbath, men bringing (in) heaps, and charging on asses wine, and grapes, and figs, and all (other) burden(s), and bringing (them) into Jerusalem in the day of sabbath; and I witnessed to them, that they should sell in the day in which it was leaveful to sell. (And in those days I saw in Judah men treading winepresses on the Sabbath, and people bringing in heaps of produce, yea, loading up wine, and grapes, and figs, and all other loads onto donkeys, and bringing them into Jerusalem on the Sabbath day; and I witnessed to them, that they should only sell on the days in which it were lawful to sell.)
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 And men of Tyre dwelled in it, and brought in fishes, and all things set to sale, and they sold in the sabbaths to the sons of Judah, and of Jerusalem. (And some men of Tyre lived in Jerusalem, and brought in fish, and all kinds of other things to sell, and they sold them on the Sabbath to the sons of Judah, and of Jerusalem.)
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 And I rebuked the principal men of Judah, and I said to them, What is this evil thing that ye do, and make unholy the day of the sabbath? (And I rebuked the leaders of Judah, and I said to them, What is this evil thing that ye do, and make the Sabbath day unholy!)
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 Whether our fathers did not these things, and (then) our God brought on us all this evil, and on this city? and ye increase wrathfulness on Israel, in defouling the sabbath. (Did not our forefathers do all these things, and then our God brought down all this evil upon us, and upon this city? and now ye shall bring more \+em (of God’s)\+em* anger upon Israel by defiling the Sabbath!)
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 And it was done, when the gates of Jerusalem had rested in the day of sabbath, I said, Shut ye the gates; and they shutted the gates; and I commanded, that they should not open the gates till after the sabbath. And of my children, or servants, I ordained numbers on the gates to keep \+sls (them)\+sls* shut, that no man should bring in a burden in the day of sabbath. (And so it was done, when the gates of Jerusalem were empty, early on the Sabbath day, that I said, Shut ye the gates; and so they shut the gates; and I commanded, that they should not open the gates until after the Sabbath. And I ordained a number of my servants there at the gates, \+em to keep them shut\+em*, so that no one could bring in a load on the Sabbath day.)
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 And merchants, and men selling all things set to sale, dwelled without Jerusalem once or twice. (And once or twice, some merchants, and people selling all kinds of things, set up shop outside the wall of Jerusalem.)
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 And I areasoned (with) them, and I said to them, Why dwell ye there even against, or on the other side of, the wall? If ye do this thing the second time, I shall set hand on you. Therefore from that time forth they came not thither in the sabbath. (And I warned them, and I said to them, Why do ye stay \+em there on the other side of\+em* the wall? If ye do this \+em thing\+em* another time, I shall put my hands on you. And from that time forth they did not come back \+em there\+em* on the Sabbath.)
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 Also I said to the deacons, that they should be cleansed, and that they should come to keep the gates, and to hallow the day of sabbath. And therefore for this thing, my God, have mind of me, and spare me by the muchliness of thy merciful doings. (And I said to the Levites, that they should be purified, and then that they should go and guard the gates, to keep the Sabbath day holy. And so for this thing, my God, remember me, and spare me by the greatness of thy mercy.)
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 But also in those days I saw Jews wedding wives, women of Ashdod, and women of Ammonites, and women of Moabites.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 And their children spake half part by the speech of Ashdod, and could not speak by the speech of Jews (or and could not speak the Jewish language, \+em or Hebrew\+em*), and they spake by the language of (this) people, and of (that) people.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 And I rebuked them, and cursed them; and I beat the men of them, and I made them bald, and I made them swear by the Lord, that they should not give their daughters to the sons of those aliens, and that they should not take of the daughters of those aliens to their sons, and to themselves; (And I rebuked them, and cursed them; and I beat these men, and I made them bald, and I made them swear by the Lord, that they would not give their daughters \+em as wives\+em* to the sons of those \+em foreigners\+em*, and that they would not take the daughters of those \+em foreigners as wives\+em* for their sons, or for themselves;)
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 and I said, Whether Solomon, the king of Israel, sinned not in such things? And certainly in many folks there was no king like him, and he was loved of his God, and God setted him king upon all Israel, and alien women brought him to sin. (and I said, Did not King Solomon of Israel sin by doing such things? And certainly in many nations there was no king like him, and he was loved by his God, and God made him king upon all Israel, but then foreign women led him to sin.)
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 Whether also we unobedient, should do all this great evil, that we trespass against our Lord God, and wed alien wives? (And shall we then follow your example, and do all this great evil, and trespass against the Lord our God, and wed foreign wives?)
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Forsooth Sanballat (the) Horonite had wedded a daughter of the sons of Joiada, son of Eliashib, the great priest, which Sanballat I drove away from me. (And one of the sons of Joiada, the son of the High Priest Eliashib, had wedded a daughter of Sanballat the Horonite, and so I drove Joiada away from me, \+em and out of Jerusalem\+em*.)
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 My Lord God, have mind against them, that defoul priesthood, and the right of priests, and of deacons. (My Lord God, remember them, for they have defiled the priesthood, and the covenant of the priests and of the Levites or and the covenant that you made with the priests and the Levites.)
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Therefore I cleansed them from all aliens, and I ordained the orders of priests and of deacons, each man in his service, (And so I purified them from all foreigners, and I ordained the orders of the priests and of the Levites, each man in his service,)
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 and in (the) offering, that is, \+sls (the)\+sls* dressing, of trees, or of \+sls (the)\+sls* wood, to burn with \+sls (the)\+sls* offered sacrifices, in times ordained, and in the first fruits. My God, have mind of me into good. (and I also made provision for the wood offering, \+em that is, for the wood to burn with the offered sacrifices\+em*, in times ordained, and for the first fruits. My God, remember me for the good things which I have done.)
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.