Lamentações 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 How sitteth alone the city (that once was so) full of people? the lady of folks is made as a widow; the princess of provinces is made under tribute. (How the city now sitteth alone, \+em (or empty)\+em*, that once was so full of people! the lady of nations is made like a widow; the princess of provinces is put under tribute or is made to suffer forced labour.)
1 A cidade que antes era cheia de gente agora está deserta. Antes era grande entre as nações, agora está sozinha, como uma viúva. Antes era rainha de toda a terra, agora é escrava.
2 It weeping wept in the night, and the tears thereof be in the cheeks thereof (or and its tears \+em be\+em* on its cheeks); there is none of all the dearworthy thereof, that comforteth it; all the friends thereof forsook it, and be made enemies to it.
2 Ela passa a noite aos prantos; lágrimas correm por seu rosto. De todos os seus amantes, não resta um sequer para consolá-la. Todos os seus amigos a traíram e se tornaram seus inimigos.
3 Judah passed from torment and multitude of servage, it dwelled among heathen men, and found no rest; all the pursuers thereof took it among anguishes. (Judah went into the torment of captivity and a multitude of servitude, \+em or of slavery\+em*, it lived among the heathen, and found no rest; all of its pursuers brought it much anguish.)
3 Judá foi levada para o exílio e oprimida com cruel escravidão. Vive entre as nações e não tem lugar para descansar. Seus inimigos a perseguiram, e ela não tem a quem recorrer.
4 The ways of Zion mourn, for no men come to the solemnity; all the gates thereof be destroyed, the priests thereof wail; the virgins thereof be defouled, and it is oppressed with bitterness. (The ways of Zion mourn, for no people come to its solemn feasts; all its gates be destroyed, its priests wail; its virgins be defiled, and it is oppressed with bitterness.)
4 As estradas para Sião estão de luto, pois as multidões já não vêm celebrar as festas. Os portões da cidade estão em silêncio, os sacerdotes gemem, as moças choram. Como é amargo seu destino!
5 The enemies thereof be made in the head, and the enemies thereof be made rich, for the Lord spake on it. For the multitude of wickednesses thereof the little children thereof be led into captivity, before the face of the troubler. (Its enemies be put at its head, \+em that is, they rule over it\+em*, and they be made rich, for the Lord spoke against it. For the multitude of its wickednesses its little children be led into captivity, by the enemy.)
5 Seus adversários se tornaram seus senhores, e seus inimigos prosperam, pois o S por seus muitos pecados. Seus filhos foram capturados e levados para o exílio.
6 And all the fairness of the daughter of Zion went out from the daughter of Zion; the princes thereof be made as rams not finding pastures; and went forth without strength before the face of the follower. (And all the beauty of the daughter of Zion went away from the daughter of Zion; its princes be made like rams not finding pasture; and they went forth without strength before their pursuer.)
6 A bela Sião foi despojada de toda a sua majestade. Seus príncipes são como cervos famintos em busca de pasto. Estão fracos demais para fugir do inimigo que os persegue.
7 And Jerusalem bethought on the days of her affliction and of trespassing, and on all her desirable things which it had from [the] eld days; when the people thereof fell down in the hand of enemies, and none helper was; [the] enemies saw it, and scorned the sabbaths thereof. (And Jerusalem remembered the days of its affliction and of its trespassing, and on all the desirable things which it had in the old days; when its people fell into the hands of its enemies, and there was no one to help them; its enemies saw it, and mocked its Sabbaths.)
7 Em meio à sua tristeza e às suas andanças, Jerusalém se lembra de seu antigo esplendor. Agora, porém, caiu nas mãos de seu inimigo, e não há quem a ajude. Seu inimigo a derrubou e zombou de sua queda.
8 Jerusalem sinned a sin, therefore it was made unsteadfast; all that glorified it forsook it, for they saw the shame thereof, (or all who honoured it, deserted it, for they saw its shame); forsooth it wailed, and was turned aback.
8 Jerusalém pecou terrivelmente, por isso foi jogada fora como trapo imundo. Todos que antes a honravam agora a desprezam, pois a viram nua e humilhada. Só resta a ela gemer e esconder o rosto.
9 The filths thereof be in the feet thereof, and it had no mind of her end; it was put down greatly, and had no comforter; Lord, see thou my torment, for the enemy is raised [up]. (Its filths \+em be\+em* upon its feet, and it had no thought of its end; it was greatly put down, and it had no comforter; \+em it said\+em*, Lord, see thou my torment, for the enemy is raised up \+em against me\+em*.)
9 Com sua impureza, contaminou as vestes e não pensou nas consequências. Agora está caída no chão, e não há quem a levante. “S “O inimigo triunfou.”
10 The enemy put his hand to all the desirable things thereof; for it saw heathen men entered into thy saintuary, of which thou haddest commanded, that they should not enter into thy church. (The enemy put his hands onto all its desirable things; and it saw the heathen go into thy Temple, of whom thou haddest commanded, that they should never enter into thy congregation.)
10 O inimigo a saqueou e levou todos os seus valiosos bens. Ela viu estrangeiros profanarem seu templo sagrado, o lugar em que o S
11 All the people thereof was wailing and seeking bread, they gave all precious things for meat, to strengthen the soul; (\+em and the city saith\+em*), See thou, Lord, and behold, for I am made vile. (All its people were wailing and seeking bread, they gave all precious things for food, to strengthen, \+em or to feed\+em*, themselves; \+em and the city saith\+em*, See thou, Lord, and behold, for I am made vile.)
11 Seu povo geme, à procura de pão; trocaram seus tesouros por alimento para sobreviver. “Olha, S “e vê como sou desprezada!
12 A! all ye that pass by the way, perceive, and see, if any sorrow is as my sorrow; for he gathered away (my) grapes from me, as the Lord spake in the day of wrath of his strong vengeance. (O all ye who go on the way! look, and see, if there is any sorrow like my sorrow; for he hath afflicted me, like the Lord said that he would, on the day of the wrath of his strong vengeance.)
12 “Isso tudo nada significa para vocês que passam por mim? Olhem ao redor e vejam se há dor igual à minha, que o S quando se acendeu sua ira.
13 From on high he sent fire in(to) my bones, and taught me; he spreaded abroad a net to my feet, he turned me aback; he setted me desolate, meddled together all day with mourning, (or he left me desolate, mixed together with mourning, all day long).
13 “Do céu enviou fogo que me queima os ossos; pôs uma armadilha em meu caminho e me fez voltar atrás. Deixou-me devastada, atormentada o dia todo por uma doença.
14 The yoke of my wickednesses watched in the hand of him, those be folded together, and put on my neck; my strength is made feeble; the Lord gave me in(to) the hand, from which I shall not be able to rise. (He watched my wickednesses, and he folded them together like a yoke, and put them about my neck; my strength is made feeble, \+em or weak\+em*; the Lord gave me into their hands, from whom I shall not be able to escape.)
14 “Trançou meus pecados como uma corda para me prender ao jugo do exílio. O Senhor me tirou a força e me entregou a meus inimigos; estou indefesa nas mãos deles.
15 The Lord took away all my worshipful men from the midst of me; he called time against me, that he should all-foul my chosen men; the Lord stamped a presser to the virgin, the daughter of Judah. (The Lord took away all my honourable men from my midst; he called out time against me, so that he could defile all my chosen people; the Lord stamped the virgin, the daughter of Judah, like \+em grapes\+em* in a winepress.)
15 “O Senhor tratou meus homens valentes com desprezo. Por ordem sua, um grande exército veio para esmagar meus jovens guerreiros. O Senhor pisou a amada cidade de Jerusalém como se pisam uvas no tanque de prensar.
16 Therefore I am weeping, and mine eye is leading down water; for a comforter, converting my soul, is made far from me; my sons be made lost, for the enemy had the mastery. (And so I \+em am\+em* weeping, and my eyes \+em be\+em* leading down water; for a comforter, to refresh my soul, is made far from me; my sons and daughters be made lost, \+em or left desolate\+em*, for the enemy had the mastery.)
16 “Choro por todas essas coisas, lágrimas correm por meu rosto. Não resta ninguém para me consolar, estão longe os que poderiam me animar. Meus filhos não têm futuro, pois o inimigo nos conquistou.”
17 Zion spreaded abroad his hands, none is that comforteth it; the Lord sent against Jacob enemies thereof, in the compass thereof; Jerusalem is made as defouled with unclean blood among them. (Zion spread abroad its hands, there is no one to comfort it; the Lord sent against Jacob its enemies, all around it; Jerusalem is defiled with unclean blood among them.)
17 Sião estende as mãos, mas ninguém a consola. O S a respeito de seu povo, Israel: “Que seus vizinhos sejam seus inimigos! Que Jerusalém seja jogada fora como trapo imundo!”.
18 (\+em And the city saith\+em*), The Lord is just (or The Lord is in the right), for I stirred his mouth to wrathfulness; all peoples, I beseech, hear ye, and see my sorrow; my virgins and my young men went forth into captivity.
18 “O S enhor é justo”, diz Jerusalém, “pois me rebelei contra ele. Ouçam todos os povos e vejam minha angústia, pois meus filhos e filhas foram levados para o exílio.
19 I called my friends, and they deceived me; my priests and mine eld men in the city be wasted; for they sought meat to themselves, to comfort their life/to strengthen their life, (or for they sought food for themselves, to refresh their souls).
19 “Pedi ajuda a meus aliados, mas eles me traíram. Meus sacerdotes e meus líderes morreram de fome na cidade, enquanto procuravam alimento para sobreviver.
20 See thou, Lord, for I am troubled, my womb is troubled; mine heart is destroyed in myself, for I am full of bitterness; [the] sword slayeth withoutforth, and like death is at home, (or the sword killeth people outside, and there is death at home).
20 “S enhor , vê minha angústia! Meu coração está aflito, e minha alma, desesperada, pois me rebelei terrivelmente contra ti. Nas ruas, a espada mata, e, em casa, só há morte.
21 They heard, that I make inward wailing, and none is that comforteth me; all mine enemies heard (of) mine evil, they be glad, for thou hast done (it); thou hast brought a day of comfort, and they shall be made like me, (or but thou shalt bring the day that thou hast promised, and then they shall be made like me).
21 “Outros ouviram meus gemidos, mas ninguém veio me consolar. Quando meus inimigos souberam de minha desgraça, se alegraram de ver o que tu havias feito. Ah, traze o dia que prometeste, em que eles sofrerão como eu sofri!
22 All the evil of them enter before thee, and gather thou grapes away from them, as thou hast gathered grapes away from me, for my wickednesses; for my wailings be many, and mine heart is mourning. (Let all their evil enter before thee, and take away the grapes from them, as thou hast taken away the grapes from me, for my wickednesses; for my wailings \+em be\+em* many, and my heart \+em is\+em* in mourning.)
22 “Vê todas as maldades deles, S enhor , e castiga-os como me castigaste, por todos os meus pecados. Meus gemidos são muitos, e meu coração está enfermo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.