Juízes 19

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In those days was no king in Israel. A man was a deacon, dwelling in the side of the hill of Ephraim, the which took a (secondary) wife of Bethlehem of Judah. (In those days there was no king in Israel. And there was a man who was a Levite, living far back, \+em or deep\+em*, in the hill country of Ephraim, who took a secondary wife, \+em or a concubine\+em*, of Bethlehem in Judah.)
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 And she did fornication on him, and turned again into the house of her father in Bethlehem, and she dwelled at him four months. (And she did fornication against him or And she was angry with him, and returned to her father’s house in Bethlehem, and she stayed with him for four months.)
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 And her husband followed her, and he would be reconciled to her, and to speak fair with her, and to lead her again with him; and he had in his company a servant, and twain asses, (or And then her husband came to her, to be reconciled with her, and to speak kindly \+em to her\+em*, and to bring \+em her\+em* home again with him; and he had in \+em his\+em* company a servant, and two donkeys). And she received him, and brought him into her father’s house; and when his wife’s father had heard this, and saw him, he ran gladly to him, and embraced the man.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 And the husband of the daughter dwelled in the house of his wife’s father (for) three days, and ate and drank at home with him.
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 And the fourth day, the deacon rose by night, and would have gone forth; whom his wife’s father held, and said to him, Taste thou first a little bread, and comfort thy stomach, and so thou shalt go forth. (And on the fourth day, the Levite rose early, and desired to go home; but his wife’s father took hold of him, and said to him, Eat thou first a little bread, and comfort thy stomach, and then thou shalt go forth.)
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 And they sat together, and ate, and drank. And the father of the damsel said to his daughter’s husband, I beseech thee, that thou dwell here today, (or I beseech thee, that thou stay here today), and that we be glad together.
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 And he rose, and began to desire to go; and nevertheless, his wife’s father held him again meekly, and made him to dwell with him. (And the Levite rose up, and desired to go; but his wife’s father meekly held onto him again, and made him stay there with him.)
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 And when the morrowtide was made, the deacon made him(self) ready to go (on) his way; to whom his wife’s father said again, I beseech thee, that thou take a little meat, and make thee strong till the day increase, and afterward go thou forth. Then they ate together (or And so they ate together again).
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 And the young man rose to go forth with his wife, and with the servant; to whom the father of his wife spake again, Behold thou, that the day is far forth gone toward the [sun] going down, and it nigheth to the eventide; dwell thou with me also today, and lead thou with me a glad day, and tomorrow thou shalt go forth, that thou go into thine house. (And then the young man rose up to go forth with his concubine, and with his servant; but his wife’s father spoke to him again, and said, See thou, that the day hath gone far toward the sun going down, and it nigheth to the evening; stay thou here with me also this night, and have thou a happy evening\+em with me\+em*, and tomorrow thou shalt go forth, and go to thy house.)
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 (But) The daughter’s husband would not assent to his words; but he went forth anon (or at once), and came (over) against Jebus, which by another name is called Jerusalem; and he led with him two asses charged, and his [secondary] wife, (or and he went with his two laden donkeys, and his concubine, \+em and his servant\+em*).
10 — ausente —
11 And now they were beside Jebus, and the day was changed into night. And the servant said to his lord, Come thou, I beseech thee, bow we [down] to the city of Jebus, and dwell we therein, (or let us turn in to the city of Jebus, and stay we there).
11 — ausente —
12 To whom his lord answered, I shall not enter into the city of an alien folk, which is not of the sons of Israel, but I shall pass forth into Gibeah; (To whom his lord answered, I shall not go into the city of a foreign people, who be not Israelites, but I shall go forth to Gibeah;)
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 and when I shall come thither, we shall dwell therein, or else in the city of Ramah.
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 Therefore they passed Jebus, and took the way begun. And the sun went down to them beside Gibeah, which is in the lineage of Benjamin, (or And the sun went down on them when they reached Gibeah, which is in the tribe of Benjamin);
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 and (so) they turned (in) to Gibeah, that they would dwell there. Whither when they had entered, they sat in the street of the city, and no man would receive them to harbour (or but no one would give them any lodging).
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 And lo! an eld man turned again from the field, and from his work in the eventide, and appeared to them, which also himself was of the hill of Ephraim, and he dwelled a pilgrim in Gibeah. And men of that country were of the sons of Benjamin. (And behold! an old man returned from the field, from his work in the evening, and appeared before them, and he was also from the hill country of Ephraim, but now he lived in Gibeah. But men of that place were Benjaminites.)
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 And when the eld man raised up his eyes, he saw a man sitting with his fardels in the street of the city; and he said to him, From whence comest thou? and whither goest thou?
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 Which answered to him, We went forth from Bethlehem of Judah, and we go to our place, which is in the side of the hill of Ephraim (or which is deep in the hill country of Ephraim), from whence we went (out) to Bethlehem; and now we go to the house of God, and no man will receive us under his roof,
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 and we have provender and hay into meat of our asses, and bread and wine into mine uses, and of thine handmaid, and of the servant which is with me; we have no need to anything, but to harbour. (and we have provender and hay for food for \+em our\+em* donkeys, and bread and wine for my use, and for my concubine, and for the servant who is with me; yea, we have no need of anything, except lodging.)
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 To whom the eld man answered, Peace be with thee; I shall give (thee) all things, that be needful; only, I beseech, dwell thou not in the street, (or only, I beseech thee, do not thou stay in the street).
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 And he brought him into his house, and gave meat to the asses; and after that they washed their feet, he received them into feast. (And he brought them into his house, and gave him food for the donkeys; and after that they had washed their feet, he gave them dinner.)
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 (And) While they ate, and refreshed their bodies with meat and drink after the travail of their way, men of that city came, the sons of Belial, that is, \+sls (them)\+sls* without \+sls (a)\+sls* yoke, and they compassed the old man’s house (or and they surrounded the old man’s house), and began to knock on the doors; and they cried to the lord of the house, and said, Lead out the man that entered into thine house, (so) that we (can) misuse him.
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 And the eld man went out to them, and said, Do not ye, brethren, do not ye do this evil; for the man hath entered into mine harbour (or for the man hath only entered into my house for lodging); and cease ye of this folly.
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 I have a daughter (\+em who is a \+em*) virgin, and this man hath a [secondary] wife; and I shall bring out them to you, that ye make low them, and fulfill your lust, (or I have a daughter \+em who is a\+em* virgin, and this man hath a concubine; and I shall bring them out to you, so that ye can make them low, and fulfill your lust); only, I beseech you, that ye work not this cursedness against kind with this man.
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 (But) They would not assent to his words; the which thing the man seeing, he led out his [secondary] wife to them, and he betook to them her to be defouled. And when they had misused her all night, they let go her in the morrowtide. (But they would not assent to his words; and the Levite seeing that, he brought out his concubine to them, and he gave her over to them to be defiled. And when they had misused her all that night, they let her go in the morning.)
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 And when the darknesses of night departed, the woman came to the door of the house, where her lord dwelled, and there she felled down.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 And when the morrowtide was made, the man (a)rose, and opened the door, for to go forth (on) his journey; and lo! his [secondary] wife lay at the door, her hands spread abroad in the threshold, (or and behold! his concubine lay at the door, with her hands spread abroad on the threshold).
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 And he guessed her to rest (there), and spake to her, (and said), Rise thou, and go we. And when she answered nothing, he understood that she was dead; and he took her, and put on the ass, and turned again into his house, (or and he took her, and put her on the donkey, and returned to his house).
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 And when he entered into that house, he took a sword, and parted into twelve parts and gobbets, the dead body of the (secondary) wife, (together)[with her bones], and sent (them) into all the terms of Israel. (And when he had entered into his house, he took a sword, \+em or a knife\+em*, and cut the flesh and bones of the dead body of his concubine into twelve parts, \+em or pieces\+em*, and then he sent them into all the corners of Israel.)
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 And when all men had heard this, they cried, Never such a thing was done in Israel, (or And when all the people had heard of this, they cried, Such a thing was never done in Israel), from that day in which our fathers ascended from Egypt, till into [the] present time; say ye (the) sentence, and deem ye in common, what is needed to be done (to avenge this horrible deed).
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.