Juízes 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Therefore (or And so in time, when he was a grown man), Samson went down into Timnath, and he saw there a woman of the daughters of (the) Philistines;
1 Certo dia, Sansão estava em Timna e viu uma moça do povo filisteu.
2 and he went up, and he told this to his father and mother, and said, I saw a woman in Timnath of the daughters of Philistines, and I beseech, that ye take her (to be) a wife to me, (or and I beseech thee, that ye get her for a wife for me).
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: “Vi uma moça filisteia em Timna. Quero me casar com ela. Consigam aquela moça para mim”.
3 To whom his father and mother said, Whether there is no woman among the daughters of thy brethren, and in all my people, for thou wilt take a wife of the Philistines, that be uncircumcised? And Samson said to his father, Take thou this \+sls (for a)\+sls* wife to me, for she hath pleased mine eyes. (To whom his father and mother said, Is there no woman among the daughters of thy kinsmen, or among all our people, that thou must take a wife of the Philistines, yea, of those who be uncircumcised? And Samson said to his father, Get thou her \+em for a wife\+em* for me, for she hath pleased my eyes.)
3 Seu pai e sua mãe se opuseram: “Não há uma moça sequer em nossa tribo ou entre todo o nosso povo com quem você possa se casar? Por que tem de procurar uma esposa entre os filisteus pagãos?”. Mas Sansão disse a seu pai: “Consiga a moça para mim. É ela que eu quero”.
4 But his father and mother knew not, that this thing was done of the Lord (or that this thing was done by the Lord); and that he sought occasions against [the] Philistines; for in that time (the) Philistines were lords of Israel.
4 Seus pais não sabiam que o S enhor estava agindo no meio disso tudo, para criar uma oportunidade de agir contra os filisteus que, na época, dominavam Israel.
5 Therefore Samson went down with his father and mother into Timnath; and when they had come to the vineries of the city, a fierce and roaring whelp of a lion appeared, and ran to Samson (or and ran at Samson).
5 Quando Sansão e seus pais estavam descendo a Timna, de repente um jovem leão atacou Sansão perto dos vinhedos de Timna.
6 And the spirit of the Lord felled into Samson, and he rent the lion into gobbets, as if he had rent a kid, and utterly he had nothing in his hand; and he would not show this to his father and mother. (And the spirit of the Lord fell upon Samson, and he tore the lion into pieces, like tearing up a goat kid, and he had utterly nothing in his hands; but he did not tell what he had done to either his father or his mother.)
6 Naquele momento, o Espírito do S enhor veio sobre Sansão com tamanho poder que ele rasgou o animal pelas mandíbulas usando as próprias mãos, com a mesma facilidade que se despedaça um cabrito. Contudo, não contou a seus pais o que havia acontecido.
7 And (so) he went down, and spake to the woman, that pleased his eyes.
7 Quando chegou a Timna, conversou com a moça e se agradou muito dela.
8 And after some days he turned [again] to take her; and he went aside to see the lion’s carrion (or and he went aside to see the lion’s carcass); and lo! a swarm of bees was in the lion’s mouth, and (also) an honeycomb.
8 Algum tempo depois, quando voltou a Timna para o casamento, saiu do caminho para ver o cadáver do leão. Descobriu que um enxame de abelhas havia feito mel dentro da carcaça.
9 And when Samson had taken the comb in his hands, he ate it in the way; and he came to his father and mother, and gave them part thereof, and they ate; nevertheless he would not show to them, that he had taken that honey of the lion’s mouth. (And when Samson had taken the comb in his hands, he ate some honey on the way; and he came to his father and mother, and gave them part of it, and they ate it; but he did not tell them, that he had taken the honey out of the lion’s mouth.)
9 Pegou um pouco de mel com as mãos e foi comendo pelo caminho. Também deu um pouco a seu pai e a sua mãe, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 And so his father went down to the woman, and made a feast to his son Samson; for so young men were wont to do. (And so his father went down to see the woman, and Samson gave a feast there, as young men were wont to do.)
10 Enquanto seu pai estava em Timna para o casamento, Sansão ofereceu uma festa ali, como era costume entre os noivos.
11 Therefore when the citizens of that place had seen him, they gave to him thirty fellows, which should be with him.
11 Quando os pais da noiva o viram, escolheram trinta rapazes da cidade para o acompanharem na festa.
12 To which Samson spake, I shall put forth to you a problem, that is, a doubtful word and privy, and if ye solve it to me within (the) seven days of the feast, I shall give to you thirty linen clothes, and coats of the same number; (To whom Samson said, I shall put forth a problem, \+em or a riddle\+em*, to you, and if ye solve it for me within the seven days of the feast, I shall give you thirty linen clothes, and the same number of coats;)
12 Sansão lhes disse: “Vou lhes propor um enigma. Se conseguirem decifrá-lo durante estes sete dias de celebração, darei a vocês trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa.
13 soothly if ye may not solve (it), ye shall give to me thirty linen clothes, and coats of the same number (or and the same number of coats). Which answered to him, Set forth the problem, (so) that we hear it.
13 Mas, se não conseguirem decifrá-lo, vocês me darão trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa”. “Está bem”, concordaram eles. “Proponha seu enigma.”
14 And he said to them, Meat went out of the eater, and sweetness went out of the strong. And by three days they might not solve the proposition, that is, the reason \+sls (ing)\+sls* set forth, (or And for three days, they could not solve the riddle).
14 Ele disse: “Do que come veio algo para comer, do que é forte veio algo doce”. Três dias depois, eles ainda tentavam encontrar a resposta.
15 And when the seventh day came, they said to the wife of Samson, Gloss thine husband, and counsel him, that he show to thee what the problem signifieth. That if thou wilt not do it, we shall burn thee and the house of thy father. Whether therefore ye called us to [the] weddings, that ye should rob us? (And when the fourth day came, they said to Samson’s wife, Flatter thy husband, and counsel him, so that he show thee what the answer is. And if thou wilt not do this, we shall burn down thee and thy father’s house as well. Or have ye only called us to the wedding, so that ye could rob us?)
15 No quarto dia, disseram à esposa de Sansão: “Convença seu marido a explicar o enigma; caso contrário, queimaremos vivos você e sua família! Você nos convidou à festa só para nos deixar pobres?”.
16 And she shedded tears at Samson, and complained, and said, Thou hatest me, and lovest me not, therefore thou wilt not expound to me the problem, which thou hast put forth to the sons of my people. And he answered, I would not say this thing to my father and mother, and shall I be able to show it to thee? (And so she shed tears before Samson, and complained, and said, Thou hatest me, and lovest \+em me\+em* not, and so thou wilt not expound the riddle to me, which thou hast put forth to the sons of my people. And he answered, If I would not even tell \+em it\+em* to my father or my mother, then why would I tell it to thee?)
16 Então a esposa de Sansão lhe disse, aos prantos: “Você não me ama! Você me odeia! Propôs um enigma ao meu povo, mas não me contou a resposta!”. Ele respondeu: “Não revelei o enigma nem a meu pai e minha mãe. Por que deveria contá-lo a você?”.
17 Therefore by seven days of the feast she wept upon him; and at the last in the seventh day, he told it to her clearly, when she was dis-easeful to him. And anon she told it to her citizens. (And so for the remainder of the seven days of the feast, she wept before him; and at last on the seventh day, he told her the answer, after that she had made his life miserable. And at once she told it to her fellow citizens.)
17 Ela chorava cada vez que estava com ele, e assim continuou até o último dia da festa. Por fim, de tanto importunar Sansão, no sétimo dia ele lhe contou a resposta. Então ela explicou o enigma aos rapazes.
18 And they said to him in the seventh day before the going down of the sun, What is sweeter than honey, and what is stronger than a lion? And he said to them, If ye had not eared, or busied you, in my cow calf, that is, my wife, ye had not found (out) my proposition. (And so on the seventh day, before the going down of the sun, they said to him, What is sweeter than honey, and stronger than a lion? And he said to them, If ye had not busied \+em yourselves\+em* with my cow calf, \+em that is, with my wife\+em*, ye would not have solved my riddle.)
18 Antes do pôr do sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram dar a resposta a Sansão: “O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão?”. Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem arado com minha novilha, não teriam resolvido meu enigma!”.
19 Therefore the spirit of the Lord felled into him; and he went down to Ashkelon, and killed there thirty men, whose clothes he took away, and he gave to them that solved the problem; and he was full wroth, and went up into his father’s house. (And then the spirit of the Lord fell upon him; and he went down to Ashkelon, and killed thirty men there, whose clothes he took away, and he gave them to those who had solved his riddle; and he was very angry, and went back to his father’s house.)
19 Então o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão. Ele desceu à cidade de Ascalom, matou trinta homens, tomou seus pertences e deu as roupas deles aos homens que haviam resolvido o enigma. Contudo, ficou furioso com o que tinha acontecido e voltou a morar na casa de seus pais.
20 Forsooth his wife took (as) an husband, one of the friends and privy keepers of her. [Forsooth the wife of him took an husband, one of his friends and wooers.]
20 A noiva de Sansão foi dada como esposa ao rapaz que o havia acompanhado na cerimônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.