Juízes 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And so in that time Jephthah, a man of Gilead, was a full strong man, and a fighter, the son of a woman whore, the which Jephthah was born of Gilead. (Now at that time Jephthah, a Gileadite, was a very strong man, and a fighter, the son of a whore-woman, and his father was Gilead.)
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 And Gilead had a wife, of whom he had sons, which after that they increased (or and after they had grown up), casted out Jephthah, and said, Thou mayest not be (an) heir in the house of our father, for thou art born of another mother.
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 And (so) he fled (from) his brethren, and eschewed them, and dwelled in the land of Tob; and poor men were gathered to him, and followed him as a prince.
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 (And) In those days the sons of Ammon fought against Israel;
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 and when they continued sharply (their enmities), the greater men in birth of Gilead, went to take into the help of themselves Jephthah from the land of Tob; (and when they continued their sharp enmities, the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob to help them;)
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 and they said to him, Come thou, and be our prince, and fight against the sons of Ammon.
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 To which he answered, Whether not ye it be, that hated me, and threw me out of the house of my father, and now ye have come to me, and were compelled by need? (To whom he answered, Was it not ye, who hated me, and threw me out of my father’s house? but now ye have come to me, yea, compelled by need!)
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 And the princes of Gilead said to Jephthah, Therefore for this cause we came now to thee, that thou go with us, and fight against the sons of Ammon; and that thou be the duke of all men that dwell in Gilead. (And the leaders of Gilead said to Jephthah, Yea, for this reason we have now come to thee, so that thou go with us, and fight against the Ammonites; and that thou be the leader of all who live in Gilead.)
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 And Jephthah said to them, Whether ye came verily, or without fraud, to me, that I fight for you against the sons of Ammon, and if the Lord shall betake them into mine hands, shall I be your prince? (And Jephthah said to them, Did ye come truthfully, \+em or without deception\+em*, to me, so that if I fight for you against the Ammonites, and if the Lord shall deliver them into my hands, then I shall be your leader?)
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 The which answered to him, The Lord himself, that heareth these things, is mediator and witness, that we shall fulfill our promises to thee. (And they answered to him, The Lord himself, who heareth these things, is our mediator and witness, that we shall fulfill our promises \+em to thee\+em*.)
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 And so Jephthah went with the princes of Gilead, and all the people made him their prince; and Jephthah spake all his words (again) before the Lord in Mizpeh.
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 And he sent messengers to the king of the sons of Ammon, which messengers should say of his person (or which messengers were to say for him), What is to me and to thee, for thou hast come against me to waste my land?
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 To the which messengers the king answered, For Israel, when he ascended from Egypt, took away my land, from the coasts of Arnon unto Jabbok, and to (the) Jordan, now therefore yield it to me again with peace. (To which messengers the king answered, For Israel, when they came up from Egypt, took away my land, from the Arnon River unto the Jabbok River, and unto the Jordan River; and so now peacefully, \+em or without any need for fighting\+em*, return thou these lands to me.)
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 By the which messengers Jephthah sent again, and commanded to them, that they should say to the king of Ammon,
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 Jephthah saith these things, Israel took not the land of Moab, neither the land of the sons of Ammon; (Jephthah saith these things, No! Israel did not take the land of Moab, nor the land of the Ammonites;)
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 but when they went up from Egypt, Israel went by the wilderness unto the Red Sea, and came into Kadesh;
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 and he sent messengers to the king of Edom, and said, Suffer thou me, that I go through thy land, (or and they sent messengers to the king of Edom, saying, Allow us to go through thy land); the which king would not assent to the prayers of Israel. Also Israel sent to the king of Moab, and he despised to give Israel passage; and so Israel dwelled in Kadesh,
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 and he compassed by the side the land of Edom, and the land of Moab; and he came to the east coast of the land of Moab, and setted tents beyond Arnon, neither he would enter into the terms of Moab; for Arnon is the end of the land of Moab. (and they went around by the borders of the land of Edom, and the land of Moab; and they came to the east side of the land of Moab, and pitched their tents on the other side of the Arnon River, for they would not enter into the land of Moab; for the Arnon River is the border of the land of Moab.)
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 And so Israel sent messengers to Sihon, king of Amorites, that dwelled in Heshbon; and they said to him, Suffer thou, that I pass through thy land unto the river. (And so Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites, who lived in Heshbon; and they said to him, Allow us to pass through thy land to the river.)
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 And he despised the words of Israel, and suffered not him (to) pass by his terms, but with a multitude without number gathered together, Sihon went out against Israel (at Jahaz), and against-stood him strongly. (But he scorned Israel’s request, and would not allow them to pass through his land; and with a multitude without number gathered together, Sihon went out against the people of Israel at Jahaz, and strongly stood against them.)
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 And the Lord betook Sihon with all his host into the hands of Israel; and Israel smote him, and had in possession all the land of Amorites, the dweller(s) of that country, (And the Lord delivered Sihon with all his army into the hands of Israel; and Israel struck them down, and had in possession all the land of the Amorites, the inhabitants of that country,)
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 and all the coasts thereof, from (the) Arnon unto (the) Jabbok, and from the wilderness unto (the) Jordan.
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 Therefore the Lord God of Israel destroyed Amorites, fighting against him for his people Israel. And wilt thou now have in possession his land? (And so the Lord God of Israel destroyed the Amorites, fighting against them for his people Israel. And now wilt thou take possession of their land?)
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 Whether not those things which Chemosh, thy god, had in possession, be due to thee by right? Soothly those things which the Lord our God (the) overcomer hath gotten, shall fall into our possession; (Be not those things which Chemosh, thy god, had in possession, by rights be due to thee? And likewise, those things which the Lord our God the Overcomer hath taken, they shall be ours;)
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 but in hap thou art better than Balak, the son of Zippor, king of Moab, either thou mayest say, that Balak strived against Israel, and fought against him, (but perhaps thou art better than Balak, the son of Zippor, the king of Moab, or thou mayest say, that Balak contended against Israel, and fought against them,)
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 when Israel dwelled in Heshbon, and in towns thereof, and in Aroer, and in towns thereof, and in all cities beyond (the) Jordan, by three hundred years. Why in so much time assayed ye nothing on this asking again? (when Israel lived in Heshbon, and its towns, and in Aroer, and its towns, and in all the cities on the eastern side of the Jordan River, for three hundred years. Why have ye done nothing to try to take them back in all this time?)
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 Therefore not I do sin against thee, but thou doest evil against me, and bringest in battles not just to me; the Lord, (the) judge of this day, deem betwixt the sons of Israel and betwixt the sons of Ammon. (And so I do not sin against thee, but thou doest evil against me, and bringest in battles not just, \+em or fair\+em*, to me; the Lord is the judge, and he shall judge this very day between the Israelites and the Ammonites.)
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 And the king of the sons of Ammon would not assent to the words of Jephthah, which he sent by the messengers.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 Therefore the spirit of the Lord was made upon Jephthah, and he compassed Gilead, and Manasseh, Mizpeh and Gilead (or and then back to Mizpeh of Gilead); and he passed (over) from thence to the sons of Ammon,
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 and he made a vow to the Lord, and said, If thou shalt betake the sons of Ammon into mine hands,
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 whoever goeth out first of the doors of mine house, and cometh against me turning again with peace from the sons of Ammon, I shall offer him (up as a) burnt sacrifice to the Lord. (whoever first goeth out of the doors of my house, and cometh to meet me when I return in victory over the Ammonites, I shall offer him up as a burnt sacrifice to the Lord.)
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 And Jephthah went to the sons of Ammon, to fight against them, which the Lord betook into his hands;
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 and he smote from Aroer till that he came into Minnith, (yea), twenty cities, and (even) unto Abel, which is set about with vineries, with full great vengeance; and the sons of Ammon were made low of the sons of Israel. (and he struck down, \+em or overcame\+em*, from Aroer until that he came unto Minnith, twenty cities, and even unto Abelkeramim, with very great vengeance; and the Ammonites were made low before the Israelites.)
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 And when Jephthah turned again into Mizpeh, (to) his house, his one begotten daughter came to meet him with tympans, and crowds dancing; for he had not other free children. (And when Jephthah returned to Mizpeh, to his house, his only daughter came to meet him with tambourines, and people dancing; and he had no other children.)
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 And when he saw her, he rent his clothes, and said, Alas! my daughter, thou hast troubled me, and thou art troubled; for I opened my mouth to the Lord, and I may do none other thing. (And when he saw her, he tore his clothes, and said, Alas! my daughter, thou hast brought woe upon me, and woe upon thyself; for I opened my mouth to the Lord, and I may do no other thing.)
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 To whom she answered, My father, if thou openedest thy mouth to the Lord, do to me whatever thing thou promisedest, while vengeance and victory of thine enemies be granted to thee (or for vengeance and victory over thy enemies have been granted to thee by the Lord).
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 And she said to her father, Give thou to me only this thing, which I beseech; suffer thou me that in two months I compass [the] hills (or allow me for two months to go about the hills), and bewail my maidenhood with my fellows.
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 To whom he answered, Go thou. And he suffered her in two months (or And he allowed her to go away for two months). And when she had gone forth with her fellows, and her play-frères, she bewept her maidenhood in the hills.
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 And when two months were fulfilled, she turned again to her father, and he did to her as he (had) avowed; and she knew no man fleshly, (that is, she died a virgin). From that time a custom came in Israel, and that custom is kept (to this day),
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 that after the end of the year the daughters of Israel come together, and bewail the daughter of Jephthah of Gilead (for) four days.
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.