Josué 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And when the sons of Israel were passed over \+sls (the)\+sls* Jordan, the Lord said to Joshua, (And when \+em all the Israelites\+em* had crossed over \+em the Jordan River\+em*, the Lord said to Joshua,)
1 Quando todo o povo de Israel acabou de atravessar o rio Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 Choose thou twelve men, by each lineage one man, (Choose thou twelve men, one man out of each tribe,)
2 — Escolha doze homens, um de cada tribo ,
3 and command thou to them, that they take from the midst of the trough of (the) Jordan, where the feet of [the] priests stood, twelve hardest stones; the which thou shalt set in [the] place of the tents, where ye shall set (the) tents in this night. (and command thou to them, that they take out of the middle of the trough, \+em or the riverbed\+em*, of the Jordan River, twelve stones, from where the feet of the priests had firmly stood; which thou shalt put in the place of the camp, where ye shall pitch the tents tonight.)
3 e dê esta ordem: “Peguem doze pedras do meio do rio Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem essas pedras e coloquem onde acamparem hoje à noite.”
4 And Joshua called (the) twelve men, which he had chosen of the sons of Israel, of each lineage one man; (And Joshua called the twelve men, whom he had chosen out of the Israelites, one man out of each tribe;)
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido
5 and he said to them, Go ye before the ark of your Lord God to the midst of (the) Jordan, and bear ye from thence in your shoulders each man one stone, by the number of the sons of Israel, (and he said to them, Go ye before the Ark of the Lord your God into the middle of the Jordan River, and each man carry ye out from there a stone on his shoulders, one for each of the tribes of Israel,)
5 e disse: — Passem adiante da
6 that it be a sign betwixt you. And when your sons shall ask you tomorrow, that is, in time to coming, and shall say, What will these stones be mean(ing)? (that shall become a sign for all of you. And so when your sons and daughters shall ask you tomorrow, \+em that is, in the time to come\+em*, and shall say, What mean ye by these stones?)
6 Essas pedras ajudarão o povo a lembrar daquilo que o Senhor tem feito. No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que essas pedras querem dizer,
7 ye shall answer to them, The waters of (the) Jordan failed before the ark of [the] bond of peace of the Lord, when the ark passed over (the) Jordan; therefore these stones be set into mind of the sons of Israel, till into without end. (ye shall answer to them, The waters of the Jordan River stopped flowing before the Ark of the Covenant of the Lord, when the Ark crossed over the Jordan River; and so these stones be here to help the Israelites to remember this forevermore.)
7 vocês contarão que as águas do Jordão pararam de correr no dia em que a arca da aliança atravessou o rio. Essas pedras farão com que o povo de Israel lembre sempre desse dia.
8 Therefore the sons of Israel did as Joshua commanded to them, and bare from the midst of the trough of (the) Jordan twelve stones, as the Lord commanded to him, by the number of the sons of Israel, unto the place in which they setted tents, (or one for each of the tribes of Israel, unto the place where they pitched their tents); and there they putted those stones.
8 Os homens fizeram o que Josué mandou. Como o Senhor Deus tinha dito a Josué, eles pegaram do meio do rio Jordão doze pedras, uma para cada tribo de Israel, e as levaram e colocaram no acampamento.
9 Also Joshua putted (an)other twelve stones in the midst of the trough of (the) Jordan, where the priests (had) stood, that bare the ark of [the] bond of peace of the Lord (or who carried the Ark of the Covenant of the Lord); and those stones be there unto this present day.
9 Josué também pôs doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os sacerdotes que carregavam a arca haviam parado. Essas pedras ainda estão lá.
10 Forsooth the priests, that bare the ark, stood in the midst of (the) Jordan, till all things were [ful] filled, which the Lord commanded, that Joshua should speak to the people (or that Joshua should tell the people to do), as Moses had said to him. And the people hasted, and passed over \+sls (the)\+sls* Jordan.
10 Os sacerdotes ficaram parados no meio do Jordão até que foi feito tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia mandado Josué falar ao povo. Então o povo se apressou e atravessou o rio.
11 And when all men had passed [over], also the ark of the Lord passed [over], and (then) the priests went before the people (again).
11 Quando todos já haviam passado, a arca da aliança e os sacerdotes também passaram e ficaram na frente do povo.
12 Also the sons of Reuben, and of Gad, and half the lineage of Manasseh, went armed before the sons of Israel, as Moses commanded to them. (And the sons of Reuben, and of Gad, and of \+em the eastern\+em* half of the tribe of Manasseh, went armed before the Israelites, as Moses had commanded them to do.)
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste atravessaram antes do resto do povo, prontos para a batalha, conforme Moisés tinha dito.
13 And forty thousand of fighters went by their companies, and by their gatherings, on the plain and field places of the city of Jericho. (And forty thousand fighting men went by their companies, over the plains and fields, near the city of Jericho.)
13 Mais ou menos quarenta mil homens preparados para guerrear marcharam diante de Deus, o Senhor , indo para o lado da planície de Jericó.
14 In that day the Lord magnified Joshua before all Israel, that they should dread him, as they dreaded Moses, while he lived yet. (On that day the Lord magnified Joshua before all Israel, so that they would fear him, like they had feared Moses, or so that they would revere him, like they had revered Moses, while he was yet alive.)
14 Naquele dia o Senhor fez com que o povo de Israel ficasse sabendo que Josué era um grande homem. E, durante a vida de Josué, eles o respeitaram assim como haviam respeitado a Moisés.
15 And the Lord said to Joshua,
15 E o Senhor Deus disse a Josué:
16 Command thou to the priests that bear the ark of [the] bond of peace, that they go up from (the) Jordan. (Command thou to the priests who carry the Ark of the Covenant, that they come up from the Jordan River.)
16 — Mande sair do rio Jordão os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança.
17 And Joshua commanded to them, and said, Go ye up from (the) Jordan. (And Joshua commanded to them, and said, Come ye up from the Jordan River.)
17 Josué fez isso.
18 And when they had gone up, bearing the ark of [the] bond of peace of the Lord, and had begun to tread on the dry earth, the waters turned again into their trough, and flowed again, as they were wont (to) before. (And when they had come up, carrying the Ark of the Covenant of the Lord, and had begun to tread on the dry earth, the waters returned to their place, and flowed again, as they were wont to before.)
18 E, depois que os sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a terra seca, o rio começou a correr de novo e cobriu as margens como antes.
19 And the people went up from (the) Jordan in the tenth day of the first month, and they setted tents in Gilgal, against the east coast of the city of Jericho. (And the people went up from the Jordan River on the tenth day of the first month, and they pitched their tents in Gilgal, east of the city of Jericho.)
19 O povo atravessou o Jordão no dia dez do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Also Joshua putted in Gilgal the twelve stones, which they had taken from the trough of (the) Jordan.
20 Ali Josué fez um monumento com as doze pedras que havia tirado do Jordão.
21 And he said to the sons of Israel, When your sons shall ask tomorrow their fathers, and shall say to them, What will these stones be mean(ing)? (And he said to the Israelites, When your sons and daughters shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them, What mean ye by these stones?)
21 E disse ao povo de Israel: — Quando no futuro os filhos perguntarem aos pais o que estas pedras querem dizer,
22 ye shall teach them, and say, We passed this Jordan by the dry bottom, (ye shall teach them, and say, We crossed over the Jordan River on dry land,)
22 vocês explicarão que o povo de Israel atravessou o rio Jordão em terra seca.
23 for our Lord God dried the waters thereof in our sight, till that we over-passed it, as he did before in the Red Sea, which he dried while we passed [over], (for the Lord our God dried up its waters before us, until we had crossed over it, like he did before at the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*, which he dried up so we could cross over it,)
23 O Senhor , o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.
24 that all the peoples of (the) earth learn, or know, (of) the full strong might of the Lord, and that ye dread your Lord God in all time. (so that all the peoples of the earth can learn, or \+em come to know\+em*, of the strong might, \+em or the powerful hand\+em*, of the Lord, and so that ye shall fear the Lord your God forevermore or and so that ye shall revere the Lord your God forevermore.)
24 Por causa disso todos os povos da terra vão conhecer o poder do Senhor , o Deus de vocês, e vocês o respeitarão para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.