Josué 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Therefore Joshua, the son of Nun, sent from Shittim two men, spyers in huddles, and said to them, Go ye, and behold ye the land, and the city of Jericho. Which went, and entered into the house of a woman whore, Rahab by name, and rested at her. (And so Joshua, the son of Nun, secretly sent out two spies from Shittim, and said to them, Go ye, and look ye over the land, and the city of Jericho. And they went, and entered into the house of a whore-woman, Rahab by name, and stayed with her.)
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 And it was told, and said to the king of Jericho, Lo! men of the sons of Israel have entered hither by night, to espy the land. (And it was told to the king of Jericho, Behold! some men of the Israelites have come in here by night, to spy out the land.)
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Therefore the king of Jericho sent to Rahab the whore, and said, Bring out the men, that came to thee, and that entered into thine house; for they be spyers (or for they be spies), and they came to behold all the land.
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 And the woman took the men, and hid them, and said, I acknowledge, that they came to me, but I wist not of whence they were; (But \+em earlier\+em*, the woman had taken the men, and had hid \+em them\+em*, and so she said, I acknowledge, that they came to me, but I knew not where they came from;)
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 and when the gate was closed in darknesses, and they went out together, I know not whither they went, (or and tonight before the \+em city\+em* gate was closed, they went out together, but I do not know where they went); pursue ye them soon, and ye shall overtake them.
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 Forsooth she (had) made the men to go up into the solar of her house, and she (had) covered them with stubble, or sheaves, of flax, that was there.
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 And they, that were sent, followed them by the way that leadeth to the fords of (the) Jordan; and when they were gone out, anon the gate was closed. (And they, who were sent there, followed after them by the way that leadeth to the crossings of the Jordan River; and when they were gone out, at once the \+em city\+em* gate was closed.)
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 [And] They that were hid, slept not yet, and lo! the woman went up to them,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 and said, I know that the Lord hath betaken to you this land; for your fearedfulness is fallen into us, and all the dwellers of the land be abashed. (and she said, I know that the Lord hath delivered this land to you; for we all be afraid of you, and all the inhabitants of the land be greatly panicked.)
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 We have heard, that the Lord hath dried up the waters of the Red Sea at your entering, when ye went out of Egypt; and what things ye did to the two kings of Amorites, that were beyond (the) Jordan, to Sihon and Og, which ye killed; (We have heard, that the Lord dried up the waters of the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*, before you, when ye went out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites, who were on the eastern side of the Jordan River, that is, to Sihon and Og, whom ye killed;)
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 and we heard these things, and we dreaded, and our heart was sick, and spirit dwelled not in us at your entering; for the Lord your God himself is God in heaven above, and in earth beneath (or and on the earth below).
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 Now therefore swear ye to me by the Lord God, that as I did mercy with you, so and ye do with the house(hold) of my father; and give ye to me a very sign, (And so now swear ye to me by the Lord God, that as I did mercy with you, so ye shall also do mercy with my family; and give ye to me a true sign,)
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 that ye (shall) save my father, and my mother, and my brethren, and [my] sisters, and all things that be theirs, and (shall) deliver our lives from death.
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Which answered to her, Our life be for you into death, if nevertheless thou betrayest not us; and when the Lord hath betaken to us the land, we shall do mercy and truth with thee. (And they answered to her, Our lives be for yours unto death, if thou betrayest us not; and when the Lord hath delivered the land to us, we shall show mercy and faithfulness to thee.)
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Then she let them down from the window by a cord; for her house was joined
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 And she said to them, Go ye up to the hilly places, lest peradventure the men turning again meet you; and be ye hid there three days, till they come again; and so ye shall go by your way. (And she said to them, Go ye up to the hills, lest as the men return, they come upon you; and be ye hid there for three days, until they return; and then ye can go on your way.)
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Which said to her, We shall be guiltless of this oath, by which thou hast charged us,
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 if, when we enter into the land, this red cord is not (shown as) a sign, and thou bindest it not in the window, by which thou lettest us down; and thou gatherest not into thine house thy father, and mother, and brethren, and all thy kindred;
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 the blood of him shall be on his head, that goeth out at the door of thine house, and we shall be guiltless; forsooth the blood of all men that be in the house with thee, shall turn into our head (or shall be on our heads), if any man toucheth them.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 That if thou wilt betray us, and bring forth into the midst this word, we shall be clean of this oath, by which thou hast charged us. (But if thou wilt betray us, and bring forth this word into the midst, or and make known our agreement, then we shall be released from this oath, by which thou hast charged us.)
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 And she answered, As ye have spoken, so be it done. And she let go them, that they should go forth, (or And she let them go, so that they could go forth), and (then) she hanged the red cord in her window.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 And they went forth, and came into the hilly places, and dwelled there three days, till they turned again that (had) pursued them; for they sought them by each way, and found not them. (And they went forth, and came to the hills, and stayed there for three days, until they who had pursued \+em them\+em* returned; for they had sought \+em them\+em* every place that they could think of, but could not find them anywhere.)
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 And when the seekers entered into the city again, the spyers turned again, and came down from the hill; and when they had passed [over](the) Jordan, they came to Joshua, the son of Nun; and they told to him all things that befelled to them, (And after that \+em those who had sought them\+em* had entered into the city \+em again\+em*, the spies returned, and came down from the hills; and when they had crossed back over the Jordan River, they came to Joshua, the son of Nun; and they told him everything that had happened to them,)
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 and said, The Lord hath betaken all the land into our hands, and all the dwellers thereof be cast down by dread. (and they said, The Lord hath delivered all the land into our hands, and all of its inhabitants be greatly afraid of us.)
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.