Josué 22
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the same time Joshua called the men of Reuben, and the men of Gad, and half the lineage of Manasseh, (At that time Joshua called the men of Reuben, and the men of Gad, and \+em the eastern\+em* half of the tribe of Manasseh,)
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 and said to them, Ye have done all things which Moses, the servant of the Lord, commanded to you, also ye [have] obeyed to me in all things;
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 neither ye have left your brethren in much time till into present day, and ye kept the commandment of your Lord God. (nor have ye ever left your brothers, \+em or your kinsmen\+em*, unto this present day, and ye have obeyed the commandments of the Lord your God.)
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 Therefore for your Lord God hath given rest and peace to your brethren, as he promised, turn ye again, and go ye into your tabernacles, and into the land of your possession, which land Moses, the servant of the Lord, gave to you beyond (the) Jordan; (And so for the Lord your God hath given rest and peace to your kinsmen, as he promised, now return ye, and go ye back to your tents, \+em or your homes\+em*, in the land of your possession, which \+em land\+em* Moses, the servant of the Lord, gave you on the east side of the Jordan River;)
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 so only that ye keep busily, and [ful] fill in work the commandment and [the] law, which law Moses, the servant of the Lord, commanded to you; that ye love your Lord God, and go in all his ways, and keep his behests, and cleave to him, and serve him in all your heart, and in all your soul. (so only that ye busily obey, and fulfill in deeds, the commandments and the law, which law Moses, the servant of the Lord, commanded to you; yea, that ye love the Lord your God, and go in all his ways, and obey his commands, and cleave to him, and serve \+em him\+em* with all your heart, and with all your soul.)
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 And Joshua blessed them, and let go them, which turned again into their tabernacles. (And so Joshua blessed them, and let them go, and they returned to their tents, \+em or their homes\+em*.)
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 Soothly Moses had given (a) possession in Bashan to the half lineage of Manasseh; and therefore to the half lineage that (was) left [over], Joshua gave (a) part among their other brethren beyond (the) Jordan, at the west coast thereof. And when Joshua let them go into their tabernacles, and had blessed them, (Now Moses had given a possession in Bashan, \+em that is, on the eastern side of the Jordan River\+em*, to half of the tribe of Manasseh; and so to the other half \+em of this tribe\+em*, Joshua gave a portion among their other kinsmen, on the western side of the Jordan River. And before \+em Joshua\+em* let them go back to their tents, \+em or their homes\+em*, he blessed them,)
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 he said to them, With much cattle and riches turn ye again to your seats, (or and he said to them, Return ye to your homes with much cattle and riches); with silver and gold, and brass, and iron, and with much clothing; (and) part ye the prey of [the] enemies with your brethren.
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half lineage of Manasseh turned again, and went from the sons of Israel from Shiloh, which is set in the land of Canaan, that they should enter into Gilead, the land of their possession, which they got by [the] commandment of the Lord in the hand of Moses. (And so the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the\+em eastern\+em* half of the tribe of Manasseh went away from the Israelites at Shiloh, which is in the land of Canaan, to return to Gilead, the land of their possession, which they got by the Lord’s command, through Moses.)
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 And when they had come to the terms of (the) Jordan, into the land of Canaan, they builded beside (the) Jordan an altar of (the) greatest sight. (And when they had come to Geliloth, by the Jordan River, \+em in the region of Gilgal\+em*, they built a great altar there by the river for all to see.)
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 And when the sons of Israel had heard this, and certain messengers had told (this) to them, that the sons of Reuben, and of Gad, and the half lineage of Manasseh, had builded an altar in the land of Canaan, on the heaps of (the) Jordan, against the sons of Israel, (And when the Israelites had heard of this, and certain messengers had told them, that the sons of Reuben, and of Gad, and of the \+em eastern\+em* half of the tribe of Manasseh, had built an altar on the bank of the Jordan River, facing the Israelites in the land of Canaan,)
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 all they came together in Shiloh (or they all came together in Shiloh), (so) that they should go up, and fight against them.
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 And in the meantime, they sent to them into the land of Gilead, Phinehas, the priest, the son of Eleazar, (And in the meantime, they sent Phinehas, the priest, the son of Eleazar, to those tribes in the land of Gilead,)
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 and ten princes with him; of each lineage one prince. (and ten leaders with him; one leader from each tribe.)
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 The which came to the sons of Reuben, and of Gad, and to the half lineage of Manasseh, into the land of Gilead, and they said to them, (And they came to the sons of Reuben, and of Gad, and of the \+em eastern\+em* half of the tribe of Manasseh, in the land of Gilead, and they said to them,)
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 All the people of the Lord sendeth to you, (and asketh) these things; What is this trespassing? Why have ye forsaken the Lord God of Israel, and have builded a cursed altar, and have gone away from the worshipping of him?
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 Whether the sin of Peor is little to you, of which we (still) be not clean till to this day, and many of the people felled down (there)?
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 And today ye have forsaken the Lord, and tomorrow, that is, in time to coming, (or \+em that is, in the time to come\+em*), the ire of him shall be fierce against all Israel.
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 That if ye guess that the land of your possession is unclean, pass ye (over) to the land, in which the tabernacle of the Lord is, and dwell ye among us, only that ye go not away from the Lord, and from our fellowship, by an altar builded beside the altar of our Lord God. (But if ye think that the land of your possession is unclean, then come ye back here to the land where the Tabernacle of the Lord is, and live ye among us, so only that ye go not away from the Lord, and from our fellowship, with an altar built in addition to the altar of the Lord our God.)
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 Whether not Achan, the son of Zerah, passed the commandment of the Lord, and his ire felled on all the people of Israel? And he was one man; and we would that he alone had perished in his trespass. (Did not Achan, the son of Zerah, pass over the Lord’s command, and then the Lord’s anger fell on all the people of Israel? And Achan was but one man; and we wish that he alone had perished for his trespass.)
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 And the sons of Reuben, and of Gad, and of half the lineage of Manasseh, answered to the princes of the message of Israel, (And the sons of Reuben, and of Gad, and of the \+em eastern\+em* half of the tribe of Manasseh, answered to the leaders of the families of Israel, and said,)
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 The strongest Lord God himself of Israel knoweth, and Israel shall understand altogether; (The most strong Lord God of Israel himself knoweth, and Israel must also understand;)
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 if we builded this altar for intent of trespassing, that is, of idolatry, the Lord keep not us, but punish he us in this present time; and if we did by that mind, that we should put thereon burnt sacrifice[s], and sacrifice(s), and peaceable sacrifices, he seek, and deem; (that if we have built this altar with the intention of trespassing, \+em that is, for idolatry\+em*, the Lord should not allow us to live, and he should punish us right now; yea, if we did it for this purpose, so that we could put on it burnt sacrifices, and sacrifices, and peace offerings, \+em or grain offerings\+em*, let him seek it out, and judge us right now;)
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 and not more, rather, \+sls (that)\+sls* we did it with this thinking and treating, that we should say thus, (If) Your sons hereafter shall say to our sons, What is to you and to the Lord God of Israel? or, What claim \+sls (have)\+sls* ye to be of his people?
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 O! ye sons of Reuben, and ye sons of Gad, the Lord hath set a term, the flood Jordan, betwixt us and you; and therefore ye have no part in the Lord; and by this occasion your sons shall turn away our sons from the dread of the Lord. (\+em and they say\+em*, O ye sons of Reuben! and ye sons of Gad, the Lord hath set a border, the Jordan River, between us and you; and so ye have no part in the Lord; and in this way your sons and daughters shall turn away our sons and daughters from the fear of the Lord or from reverence for the Lord.)
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 Therefore we guessed (it) better, and we said, Build we an altar to us, not into burnt sacrifices, neither to sacrifices to be offered, (And so we thought about it, and we said to each other, Let us build an altar for ourselves, not for burnt sacrifices, nor for sacrifices to be offered,)
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 but into witnessing betwixt us and you, and betwixt our children and your generation, that we serve the Lord, and that it be of our right to offer burnt sacrifices, and sacrifices, and peaceable sacrifices; and that your sons say not tomorrow to our sons, No part in the Lord is to you. (but as a witness between us and you, and between our children and your children, that we serve the same Lord, and that it be our right to offer burnt sacrifices, and sacrifices, and peace offerings, \+em or grain offerings\+em*; and so your children shall not be able to say to our children tomorrow, and the next day, There is no part for you in the Lord.)
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 And if your sons will say this, our sons shall answer (to) them, Lo! the altar of the Lord, which our fathers made, not into burnt sacrifices, neither into slain sacrifices, but into our and your witnessing everlasting, (or not for burnt sacrifices, nor for slain sacrifices, but for an everlasting witness between us and you).
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 Far be this trespass from us, that we go away from the Lord, and forsake his steps, by an altar builded to burnt sacrifices, and slain sacrifices, and sacrifices of praising to be offered thereon, besides the altar of the Lord our God, that is builded before his tabernacle. (So let this trespass be far from us, that we would ever go away from the Lord, and forsake to follow his steps, with an altar built for burnt sacrifices, and slain sacrifices, and grain offerings to be offered \+em on it\+em*, in addition to the altar of the Lord our God, that standeth before his Tabernacle.)
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 And when these things were heard, Phinehas, [the] priest, and [the] princes of the message of Israel, that were with him, were pleased; and they received gladly the words of the sons of Reuben, and of Gad, and of the half lineage of Manasseh. (And when these words were heard, Phinehas, the priest, and the leaders of the families of Israel who were with him, were pleased; and they gladly received the words of the sons of Reuben, and of Gad, and of the \+em eastern\+em* half of the tribe of Manasseh.)
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 And Phinehas, the priest, the son of Eleazar, said to them, Now we know, that the Lord is with you; for ye be alien, or guiltless, from this trespassing, and ye have delivered the sons of Israel from the hand, or punishing, of the Lord.
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 And Phinehas turned again with the princes from the sons of Reuben and of Gad, from the land of Gilead to the coast of Canaan, to the sons of Israel; and he told these things to them.
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 And the word pleased to all men hearing it; and the sons of Israel praised God, and said, that they would no more ascend against them, and fight, and do away the land of their possession. (And this word pleased all who heard \+em it\+em*; and the Israelites praised God, and agreed that they would talk no more about going up against the sons of Reuben, and of Gad, and fighting them, and destroying the land of their possession.)
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 And the sons of Reuben and the sons of Gad called the altar, which they had builded, Our Witnessing that the Lord Himself is God.
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.