Josué 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the Lord spake to Joshua, and said,
1 Disse mais o Senhor a Josué:
2 Speak thou to the sons of Israel, and say thou to them, Separate ye (out) the cities of fugitives, either of men exiled for \+sls (the)\+sls* unwillful shedding of blood, of which cities I spake to you by the hand of Moses, (Speak thou to the Israelites, and say thou to them, Ordain ye the cities of refuge \+em for those who be exiled for the unwillful, or the unintentional, shedding of blood\+em*, of which cities I spoke to you by Moses,)
2 Fala aos filhos de Israel: Apartai para vós outros as cidades de refúgio de que vos falei por intermédio de Moisés;
3 that whoever slayeth unwittingly a man, flee to those cities; that when he hath fled to one of those cities, he may escape the ire of the neighbour, which is venger of blood. (so that whoever unwittingly killeth someone, can flee to those cities; so that when he hath fled to one of these cities, he can escape the anger of the neighbour, who avengeth the blood.)
3 para que fuja para ali o homicida que, por engano, matar alguma pessoa sem o querer; para que vos sirvam de refúgio contra o vingador do sangue.
4 And he shall stand before the gates of the city, and he shall speak to the elder men of that city those things that shall prove him(self) innocent; and so they shall receive him, and they shall give to him a place to dwell in.
4 E, fugindo para alguma dessas cidades, pôr-se-á à porta dela e exporá o seu caso perante os ouvidos dos anciãos da tal cidade; então, o tomarão consigo na cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 And when the venger of blood pursueth him, they of that city shall not betake him into the hands of the venger; for unwittingly he killed his neighbour (or for he killed his neighbour unwittingly, \+em or unintentionally\+em*), and he is not proved (to be) his enemy before the second day either the third day.
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão nas mãos o homicida, porquanto feriu a seu próximo sem querer e não o aborrecia dantes.
6 And he shall dwell in that city, till he stand before the doom, and yield, or show, the cause of his deed. And he that killed a man, dwell in that city, till the great priest die, which is in that time; then the manslayer shall turn again, and he shall enter into his city, and house, from which he fled. (And he shall remain in that city, until he stand before the judge, and show the reason for his deed. And he who killed \+em someone\+em*, shall stay \+em in that city\+em*, until the High Priest die, who is in office at that time; then the man-killer shall return, and he shall enter into his city, and into his house, from which he fled.)
6 Habitará, pois, na mesma cidade até que compareça em juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que for naqueles dias; então, tornará o homicida e voltará à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 And they ordained Kedesh in Galilee, of the hill of Naphtali, and Shechem in the hill of Ephraim, and Kiriatharba, that is Hebron, in the hill of Judah. (And they ordained Kedesh in Galilee, in the hill country of Naphtali, and Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriatharba, that is Hebron, in the hill country of Judah.)
7 Designaram, pois, solenemente, Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali, e Siquém, na região montanhosa de Efraim, e Quiriate-Arba, ou seja, Hebrom, na região montanhosa de Judá.
8 And beyond (the) Jordan, against the east coast of Jericho, (or And on the eastern side of the Jordan River, east of Jericho), they ordained Bezer, that is set in the field wilderness of the lineage of Reuben, and Ramoth in Gilead, of the lineage of Gad, and Golan in Bashan, of the lineage of Manasseh.
8 Dalém do Jordão, na altura de Jericó, para o oriente, designaram Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben; e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 These cities were ordained to all the sons of Israel, and to the comelings that dwell among them, that he that killed unwittingly a man, should flee to those cities; and he should not die in the hand of the neighbour, coveting to venge the blood shed out, till he stood before the people, to declare his cause. (These cities were ordained to all the Israelites, and to the newcomers who live among them, so that he who unwittingly killed someone, could flee to them; and so that he would not die at the hand of the neighbour, coveting to avenge the blood shed out, until he first had stood before the people to declare his case.)
9 São estas as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para o estrangeiro que habitava entre eles; para que se refugiasse nelas todo aquele que, por engano, matasse alguma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até comparecer perante a congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.