Josué 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And when Adonizedek, king of Jerusalem, had heard these things, that is, that Joshua had taken Ai, and had destroyed it; for as Joshua had done to Jericho and to the king thereof, so he did to Ai and to the king thereof; and that (the) men of Gibeon had fled (over) to Israel, and were bound in peace with them (or and had made a covenant with them),
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Adonizedek dreaded greatly (or \+em Adonizedek\+em* greatly feared); for Gibeon was a great city, and one of the king’s cities, and greater than the city of Ai, and all the fighters thereof were most strong.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Therefore Adonizedek, king of Jerusalem, sent to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, and said,
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Ascend ye to me, and help me (or Come ye up to me, and help me), (so) that we (can) fight against Gibeon, for it was yielded to Joshua, and to the sons of Israel.
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Therefore (the) five kings of (the) Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, (and) the king of Eglon, were gathered (together), and ascended together with their hosts; and setted tents against Gibeon (or and pitched their tents opposite Gibeon), and fought against it.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Soothly the dwellers of the city of Gibeon sent to Joshua, that dwelled then in tents at Gilgal, and said to him, Withdraw not thine hands from the help of thy servants; go up soon, and deliver us, and [bring] help; for all the kings of Amorites, that dwelled in the hilly places, came together against us. (And the inhabitants of the city of Gibeon sent to Joshua, who then lived in the camp at Gilgal, and said to him, Do not thou withdraw thy hands from helping thy slaves; come up soon, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites, who live in the hill country, have come up together against us.)
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 And Joshua went up from Gilgal, (he) and all the host of fighters with him, the most strong men.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 And the Lord said to Joshua, Dread thou not them (or Do not thou fear them), for I have given them into thine hands; and none of them shall be able to against-stand thee.
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Therefore Joshua felled suddenly on them, and went up all that night from Gilgal; (And so Joshua fell suddenly upon them, after going up all that night from Gilgal;)
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 and the Lord troubled them from the face of Israel, and all-brake (them) with great vengeance in Gibeon. And Joshua pursued them by the way of the ascending of Bethhoron, and smote till to Azekah and Makkedah. (and the Lord confounded them before the Israelites, and destroyed them with great vengeance in Gibeon. And \+em Joshua\+em* pursued them by way of the ascent to Bethhoron, and struck them down unto Azekah and Makkedah.)
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 And when they fled the sons of Israel, and were in the going down of Bethhoron, the Lord sent great stones upon them from heaven, till they came to Azekah; and many more were dead by the hailstones, than they which the sons of Israel killed with sword. (And when they fled from the Israelites, and were on the descent from Bethhoron, the Lord sent great hailstones upon them from the heavens, until they came to Azekah; and many more died from the hailstones, than they whom the Israelites killed with their swords.)
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Then Joshua spake to the Lord, in the day in which he betook Amorites in the sight of the sons of Israel; and Joshua said before the people, Sun, be thou not moved against Gibeon, and the moon, against the valley of Ajalon. (And Joshua spoke to the Lord, on the day in which he delivered the Amorites into the hands of the Israelites; and Joshua said before the people, Sun, stand thou still over Gibeon, and Moon, stand thou still over the Ajalon Valley.)
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 And the sun and the moon stood, unto the time the folk of God had venged themselves of their enemies. Whether this is not written in the book of just men? And so the sun stood in the midst of heaven, and it hasted not to go down in the space of a day; (And so the sun and the moon stood still, until the time that the people \+em of God\+em* had avenged themselves upon their enemies. Is this not written in the Book of Jashar? And so the sun stood still in the midst of the heavens, and it hastened not to go down in the space of a day;)
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 so long a day was not before and afterward (or there was never so long a day, before or afterward); for the Lord obeyed to the voice of a man, and he fought for Israel.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 And Joshua turned again, with all Israel, into the tents of Gilgal. (And then Joshua, and all Israel, returned to their tents in Gilgal.)
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 For the five kings fled, and hid themselves in the den of the city of Makkedah. (But those five kings had escaped, and hid themselves in the cave at Makkedah.)
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 And it was told to Joshua, that the five kings were found hid in the den of the city of Makkedah. (And Joshua was told that the five kings were found hiding in the cave of Makkedah.)
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 And Joshua commanded to fellows, and said, Wallow ye great stones to the mouth of the den, and put ye witting men, that shall keep the (en)closed kings; (And Joshua commanded to his men, and said, Roll ye some great stones to the mouth of the cave, and put ye some able men there who shall keep the kings enclosed;)
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 soothly do not ye stand, but pursue ye the enemies, and slay ye all the last of (the) fleers; and suffer ye not them to enter into the strongholds of their cities (or and do not allow them to enter into the strongholds of their cities), the which enemies your Lord God hath betaken in(to) your hands.
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Then when the adversaries were beaten with great vengeance, and were almost wasted unto the death, they that might flee Israel, entered into the strengthened cities. (And so when their adversaries were beaten with a great vengeance, and were almost destroyed unto the death, the few who escaped from the Israelites, entered into their strengthened cities.)
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 And all the host turned again whole, and in whole number to Joshua, into Makkedah, where the tents were then; and no man was hardy to grouch against the sons of Israel (or and no one was fool-hardy enough to grumble against the Israelites).
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 And Joshua commanded, and said, Open ye the mouth of the den (or Open ye the mouth of the cave), and bring forth to me the five kings that be hid(den) therein.
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 And the servants did, as it was commanded to them; and they brought forth to Joshua the five kings from the den; the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 And when they were led out to Joshua, he called all the men of Israel, and said to the princes of the host, that were with him, Go ye, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and treaded the necks of the kings subject to their feet, (or And when they had come, and put their feet on the necks of \+em those kings\+em*),
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 again Joshua said to Israel, Do not ye dread, neither be ye afeared, be ye comforted, and be ye strong; for so the Lord shall do to all your enemies, against which ye shall fight. (Joshua said to \+em the people of Israel\+em*, Fear ye not, nor be ye afraid, but be ye encouraged, and be ye strong; for so shall the Lord do to all of your enemies, whom ye shall fight against.)
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 And Joshua smote those kings (or And Joshua struck those kings), and killed them, and he hanged them (up) on five trees; and they were hanged unto the eventide.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 And when the sun went down, he commanded to fellows, that they should put them down from the gibbets; and when they were put down, they casted forth them into the den, in which they were hid; and they putted great stones on the mouth thereof, which stones dwell till to [the] present time. (And when the sun went down, he commanded to his men, that they should take them down from the gallows, \+em or the trees\+em*; and when they had taken them down, they threw them forth into the cave in which they were hidden; and they put great stones on the mouth of it, which stones remain there unto this present time.)
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 In the same day, Joshua took Makkedah, and smote by the sharpness of sword, and killed the king thereof, and all the dwellers thereof; he left not therein, namely, (any) little relics; and he did to the king of Makkedah, as he had done to the king of Jericho. (On the same day, Joshua took Makkedah, and struck it with the sharpness of their swords, and killed its king, and all of its inhabitants; he left nothing of value, \+em or any remnant\+em*, there; and so he did to the king of Makkedah, as he had done to the king of Jericho.)
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 And Joshua passed (forth) with all Israel from Makkedah into Libnah, and he fought against it,
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 which city the Lord betook, with the king thereof, in the hand of Israel; and men of Israel smote that city by the sharpness of sword, and all the dwellers thereof, and they left not therein anything of value, or relics; and they did to the king of Libnah as they had done to the king of Jericho. (which \+em city\+em* the Lord delivered, with its king, into the hands of the Israelites; and the men of Israel struck that city, and all its inhabitants, with the sharpness of their swords, and they left nothing of value, \+em or any remnant\+em*, there; and so they did to the king of Libnah as they had done to the king of Jericho.)
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 From Libnah, Joshua passed (forth) with all Israel, into Lachish; and when the host was ordained by compass, he fought against it.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 And the Lord betook Lachish in the hand of the sons of Israel; and Joshua took Lachish in the second day, and smote (it) by the sharpness of sword, and each man, that was therein, as he had done to Libnah. (And the Lord delivered Lachish into the hands of the Israelites; and Joshua took Lachish on the second day, and struck it with the sharpness of their swords, and killed every person who was there, as he had done in Libnah.)
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 In that time (or At that time), Horam, king of Gezer, went up to help Lachish; whom Joshua smote, with all his people, till to [the] death.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 And Joshua passed from Lachish into Eglon, and compassed it, and overcame it in the same day; (And then Joshua went forth from Lachish into Eglon, and surrounded it, and overcame it on the same day;)
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 and he smote by the sharpness of sword all men that were therein, (as) by all things that he had done to Lachish. (and he struck all who were there with the sharpness of their swords, just as he had done in Lachish.)
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Also Joshua went up with all Israel from Eglon into Hebron, and he fought against Hebron,
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 and he took (it), and smote it by the sharpness of (the) sword; and the king thereof, and all the cities of that country, and all men that dwelled therein; he left not any things of value, or relics, therein, (or he left nothing of value, \+em or any remnant\+em*, there); as he had done to Eglon so he did also to Hebron, and wasted by (the) sword all things that were therein.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 From thence Joshua turned (again) into Debir, and took, and wasted it; (From there Joshua returned to Debir, and took it, and destroyed it;)
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 and he smote by (the) sharpness of (the) sword the king thereof, and all the towns about it; and he left not any things of value, or relics, therein, (or and he left nothing of value, \+em or any remnant\+em*, there); as he had done to Hebron, and to Libnah, and to their kings, so he did to Debir, and to the king thereof.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 And so Joshua smote all the land of the hills, and of the south, and of the field, and Ashdod, with their kings; he left not therein any relics, (\+em or anything of value\+em*), but he killed all thing(s) that might breath, as the Lord God of Israel commanded to him; (And so Joshua struck down all the people of the hill country, and of the lands of the south, and of the plains, and of the springs, and all their kings; he left nothing of value, \+em or any remnant\+em*, there, but he killed everything that lived, as the Lord God of Israel commanded to him;)
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 from Kadeshbarnea unto Gaza, and all the land of Goshen, unto Gibeon,
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Joshua took, and wasted with one fierceness all the kings, and their countries; for the Lord God of Israel fought for him. (Joshua took, and destroyed all the kings, and their lands, with one fierceness; for the Lord God of Israel fought for Israel.)
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 And Joshua turned again with all Israel to the place of (their) tents in Gilgal. (And then Joshua returned with all the Israelites to their camp in Gilgal.)
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.