Jeremias 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Israel, if thou turnest again, saith the Lord, turn thou (again) to me; if thou takest away thine offendings from my face, thou shalt not be moved. (Israel, if thou shalt return \+em to me\+em*, saith the Lord, then return thou to me; if thou takest away thy offences from before my face, then thou shalt not be shaken out.)
1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando;
2 And thou shalt swear, The Lord liveth, in truth, and in doom, and in rightfulness; and all folks shall bless him, and shall praise him. (And if thou shalt swear, As the Lord liveth, in truth, and in judgement, and in righteousness, or in truth, and in justice, and in uprightness; then all the nations shall ask me to bless them \+em like you\+em*, and they shall praise me.)
2 e se jurares: Como vive o Senhor, na verdade, na justiça e na retidão; então nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão.
3 For the Lord God saith these things to a man of Judah, and to a dweller of Jerusalem (or and to an inhabitant of Jerusalem), Make ye new to you a land tilled of new, either a fallow \+sls (land)\+sls*, and do not ye sow on thorns.
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos.
4 Men of Judah, and dwellers of Jerusalem, be ye circumcised to the Lord, and do ye away the prepuces, either filths, of your hearts; lest peradventure mine indignation go out as fire, and be kindled, and none there be that quench, for the malice of your thoughts. (People of Judah, and inhabitants of Jerusalem, be ye circumcised to the service of the Lord, and do ye away the prepuces, \+em or the filths\+em*, of your hearts; lest perhaps my indignation go out like fire, and be kindled, and there be no one who can quench it, for the malice of your thoughts.)
4 Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo, e arda de modo que ninguém o possa apagar, por causa da maldade das vossas obras.
5 Tell ye in Judah, and make ye heard in Jerusalem; speak ye, and sing ye with a trump in the land; cry ye strongly, and say ye, Be ye gathered together, and enter we into [the] strong cities.
5 Anunciai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: Tocai a trombeta na terra; gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas.
6 Raise ye a sign in Zion, comfort ye, and do not ye stand, (or Raise ye up a sign in Zion, escape ye, and do not ye just stand there); for I [shall] bring evil from the north, and a great sorrow.
6 Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição.
7 A lion shall go up from his den, and the robber of folks shall raise himself. He is gone out of his place, to set thy land into wilderness; thy cities shall be destroyed, abiding still without (a) dweller. (A lion shall go up from his den, yea, the robber of the nations shall raise himself up. He is gone out of his place, to make thy land into a wilderness; thy cities shall be destroyed, and their remains, \+em or their ruins, shall be\+em* without any inhabitants.)
7 Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas.
8 On this thing gird you(rselves) with hair-shirts; wail ye, and yell, for the wrath of the strong vengeance of the Lord is not turned away from you.
8 Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 And it shall be, in that day, saith the Lord, the heart of the king shall perish, and the heart of princes; and the priests shall wonder, and the prophets shall be astonied. (And it shall be, on that day, saith the Lord, the heart of the king, and the hearts of the princes, \+em or of the leaders\+em*, shall perish, \+em or shall fail them\+em*; and the priests shall wonder, and the prophets shall be astonished.)
9 Naquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
10 And I said, Alas! alas! alas! Lord God; therefore whether thou hast deceived this people and Jerusalem, saying, Peace shall be to you, and lo! a sword is come unto the soul? (or and behold! a sword is come unto our souls?/!)
10 Então disse eu: Ah, Senhor Deus! verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; entretanto a espada penetra-lhe até a alma.
11 In that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A burning wind in the ways that be in desert, be the ways of the daughter of my people, not to winnow, and not to purge. (At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, Like a burning wind on the ways that be in the wilderness, \+em be\+em* the ways of the daughter of my people, not to winnow, and not to purge.)
11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar,
12 A spirit full of them shall come to me; and now I, but I shall speak my dooms with them. (A strong wind shall come to them at my command; and now I shall tell out my judgement against them.)
12 mas um vento forte demais para isto virá da minha parte; agora também pronunciarei eu juízos contra eles.
13 Lo! he shall ascend as a cloud, and his chariots as a tempest, (or Behold! the enemy shall ascend like a cloud, and his chariots like a tempest); his horses be swifter than eagles; woe to us, for we be destroyed.
13 Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados!
14 Thou Jerusalem, wash thine heart from malice, that thou be made safe (or so that thou can be saved). How long shall harmful thoughts dwell in thee?
14 Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos?
15 For why the voice of a teller from Dan, and making known an idol from the hill(s) of Ephraim.
15 Porque uma voz anuncia desde Dã, e proclama a calamidade desde o monte de Efraim.
16 Raise, ye folks; lo! it is heard in Jerusalem, that keepers be come from a far land, and give their voice on the cities of Judah. (Raise up, ye nations; behold! it is heard in Jerusalem, that enemies have come from a far land, and shout out their voices against the cities of Judah.)
16 Anunciai isto às nações; eis, proclamai contra Jerusalém que vigias vêm de uma terra remota; eles levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 As the keepers of fields, they be made on it in compass; for it stirred me to wrathfulness, saith the Lord. (Like the guardians of a field, they stand all around it, and come against it; for it stirred me to anger, saith the Lord.)
17 Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
18 Thy ways and thy thoughts have made this to thee; this malice of thee, for it is bitter, for it touched thine heart. (Thy ways and thy thoughts have brought these things to thee; this is thy malice, for \+em it is\+em* bitter, and it hath touched thy heart.)
18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.
19 My womb acheth, my womb acheth; the wits of mine heart be troubled in me. I shall not be still, for my soul heard the voice of a trump, the cry of battle.
19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
20 Sorrow is called on sorrow, and all the land is destroyed; my tabernacles be wasted suddenly, my skins be wasted suddenly, (or my tents suddenly be destroyed, my curtains suddenly \+em be all torn in pieces\+em*).
20 Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
21 How long shall I see them that flee, shall I hear the voice of a clarion? (How long shall I see those who attack, shall I hear the sound of the trumpet?)
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta?
22 For my fond people knew not me; they be unwise sons, and cowards; they be wise to do evils, but they know not (how) to do well. (For my foolish people knew me not; they be unwise sons and daughters, and cowards; they be wise in doing evil, but they do not know how to do good.)
22 Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem.
23 I beheld the land, and lo! it was void, and nought; and I beheld heavens, and no light there was in them, (or and \+em I beheld\+em* the heavens, and there was no light in them).
23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.
24 I saw (the) mountains, and lo! they were moved, (or and behold! they were shaken), and all (the) little hills were troubled.
24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
25 I looked, and no man there was, and each bird of heaven was gone away. (I looked, and there was no one, and each bird of the heavens had gone away.)
25 Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.
26 I beheld, and lo! Carmel is forsaken, and all cities thereof be destroyed from the face of the Lord, and from the face of the ire of his strong vengeance. (I beheld, and behold! the plentiful land \+em (was)\+em* deserted, and all its cities were destroyed before the Lord, yea, before the anger of his strong vengeance.)
26 Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
27 For the Lord saith these things, All the land shall be forsaken, but nevertheless, I shall not make a [full] ending.
27 Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei.
28 The earth shall mourn, and (the) heavens above shall make sorrow, for that I spake; I thought, and it repented not me, (or I thought, and I shall not repent), neither I am turned away from it.
28 Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso.
29 Each city fled from the voice of a knight, and a man shooting an arrow, (or Each city fled from the shouts of the horsemen, and the men shooting arrows); they entered into hard places, and ascended into rocks of stone; all [the] cities be forsaken, and no man dwelleth in them.
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
30 But what shalt thou (that art to be) destroyed, do? When thou shalt clothe thee with red scarlet, when thou shalt be adorned with a golden brooch, and shalt anoint thine eyes with woman’s ointment, thou shalt be arrayed in vain; thy lovers have despised thee, they shall seek thy soul. (But thou who art doomed, what shalt thou do? Even though thou shalt clothe thyself with red scarlet, and be adorned with a gold brooch, and shalt anoint thine eyes with woman’s ointment, thou shalt be arrayed in vain; for thy lovers despise thee, and they shall seek thy soul or and they shall seek thy life.)
30 Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
31 For I heard a voice as a woman travailing of child, the anguishes as of a woman childing; the voice of the daughter of Zion among them that die, and spread abroad her hands; Woe to me, for my soul failed for them that be slain. (For I heard a sound like a woman in labour, like the anguishes of a woman giving birth; the voice of the daughter of Zion among those who die, spreading abroad her hands, and saying, Woe to me, for my soul, \+em or my life\+em*, failed over those who be killed.)
31 Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.