Jeremias 48

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To Moab, the Lord of hosts, God of Israel, saith these things. Woe on Nebo, for it is destroyed, and shamed; Kiriathaim is taken (captive), the strong city is shamed, and trembled. (About Moab, the Lord of hosts, the God of Israel, saith these things. Woe on Nebo, for it is destroyed; Kiriathaim is shamed, and taken captive; Misgab is shamed, and trembleth.)
1 Contra Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída! Envergonhada está Quiriataim e já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
2 And full out joying is no more in Moab; they thought evil against Heshbon. Come ye, and lose we it from [the] folk. Therefore thou being still, [thou] shalt be stilled, and sword shall follow thee. (And rejoicing is no longer in Moab; they plotted evil against Heshbon. Come ye, and let us destroy them from being a nation. And so thou shalt be silenced, \+em O town of\+em* Madmen, yea, the sword shall follow after thee.)
2 A glória de Moabe não existe mais; em Hesbom, pensaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e desarraiguemo-la, para que não seja mais povo; também tu, ó Madmém, serás desarraigada; a espada te irá seguindo.
3 A voice of cry(ing) from Horonaim, destroying, and great sorrow.
3 Voz de grito de Horonaim: Ruína e grande destruição!
4 Moab is defouled, tell ye [out the] cry to (the) little children thereof. (Moab is defiled, tell ye out the cry of its little children.)
4 Está destruída Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 For a man weeping, ascended with weeping, by the ascending of Luhith; for in the coming down of Horonaim, [the] enemies heard the yelling of (that) sorrow. (For people wept, as they went up by the ascent of Luhith; and on the coming down, \+em or the descent\+em*, of Horonaim, their enemies heard their cries of distress.)
5 Porque, pela subida de Luíte, eles irão com choro contínuo; porque, na descida de Horonaim, os adversários de Moabe ouviram um lastimoso clamor.
6 Flee ye, save ye your lives; and ye shall be as brooms in desert. (Flee ye, save ye your lives; and ye shall be like the heath in the wilderness.)
6 Fugi, salvai a vossa vida e sereis como a tamargueira no deserto.
7 For that that thou haddest trust in thy strongholds, and in thy treasures, also thou shalt be taken. And Chemosh shall go into passing over, the priests thereof and the princes thereof together. (For that thou haddest trust in thy strongholds, and in thy treasures, thou also shalt be taken. And Chemosh shall go into captivity, its priests and its princes, \+em or its leaders\+em*, together.)
7 Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemos sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 And a robber shall come to each city, and no city shall be saved; and valleys shall perish, and field places shall be destroyed, for the Lord said.
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina, porque o Senhor o disse.
9 Give ye the flower of Moab, for it shall go out flowering; and the cities thereof shall be forsaken, and unhabitable. (Give ye a flower to Moab, for it shall go out flowering; and its cities shall be deserted, and uninhabited.)
9 Dai asas a Moabe, porque, voando, sairá, e as suas cidades se tornarão em assolação, e ninguém morará nelas.
10 He is cursed, that doeth the work of God guilefully; and he is cursed, that forbiddeth his sword from blood. (\+em He is\+em* cursed, who doeth the work of God deceitfully; and \+em he is\+em* cursed, who forbiddeth his sword from blood.)
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulentamente! E maldito aquele que preserva a sua espada do sangue!
11 Moab was plenteous from his young waxing age, and rested in his dregs, neither was shed out from vessel into vessel, and went not into passing over; therefore his taste dwelled in him, and his odour is not changed. (Moab hath lived safe and secure since his youth, and rested on his dregs, \+em or on his lees\+em*, yea, he was not poured out from vessel to vessel, nor went into captivity; and so his taste stayed in him, and his odour was not changed.)
11 Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e as suas fezes repousaram; não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso, conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.
12 Therefore lo! days come, saith the Lord, and I shall send to it ordainers, and arrayers of pottles; and they shall array it, and they shall waste the vessels thereof, and hurtle together the pottles of them. (And so behold! days shall come, saith the Lord, and I shall send him ordainers, and arrayers of bottles, \+em (or of wine jars)\+em*; and they shall array it, and they shall destroy its vessels, and hurtle together their bottles, \+em (or break their wine jars in pieces)\+em*.)
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor , em que lhe enviarei derramadores que o farão andar a grandes passos; e despejarão as suas vasilhas e romperão os seus odres.
13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which it had trust. (And Moab shall be shamed by Chemosh, like the house of Israel was shamed by Bethel, in which it had trust.)
13 E Moabe terá vergonha de Quemos, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
14 How say ye, We be strong, and stalworthy men to fight? (How say ye, We be strong, and stalwart men for the fight?)
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para guerra?
15 Moab is destroyed, and they have burnt the cities thereof, and the chosen young men thereof went down into slaying, saith the king, the Lord of hosts is his name. (Moab is destroyed, and they have burned down its cities, and its chosen young men were killed, saith the King, whose name \+em is\+em* the Lord of hosts.)
15 Moabe está destruída e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 The perishing of Moab is nigh, that it come, and the evil thereof runneth full swiftly. (The perishing of Moab is near at hand, and its evil runneth very quickly.)
16 Está prestes a vir a perdição de Moabe; e apressa-se muito o seu mal.
17 All ye that be in the compass thereof, comfort it; and all ye that know the name thereof, say, How is the strong rod broken, the glorious staff? (All ye who be around it, comfort it; and all ye who know its name, say, How the strong rod is broken, yea, the glorious staff!)
17 Condoei-vos dele, todos os que estais em redor dele e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 Thou dwelling of the daughter of Dibon, go down from glory, sit thou in thirst; for the destroyer of Moab shall ascend to thee, and he shall destroy thy strongholds. (O daughter who liveth in Dibon, go down from thy glory, sit thou in thirst; for the destroyer of Moab shall come to thee, and he shall destroy thy strongholds.)
18 Desce da tua glória e assenta-te em seco, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti e desfez as tuas fortalezas.
19 Thou dwelling of Aroer, stand in the way, and behold; ask thou him that fleeth, and him that escaped; say thou, What befell? (O inhabitant of Aroer, stand by the way, and look; ask thou him who fleeth, and him who escaped; say thou, What happened?)
19 Põe-te no caminho e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que vai fugindo, e à que escapou dize: Que sucedeu?
20 Moab is shamed, for he is overcome; yell ye, and cry; tell ye (out) in Arnon, that Moab is destroyed.
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 And doom is come to the land of the field (or And judgement hath come to the land of the field, \+em or to the plateau\+em*), (yea), on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath,
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina, e sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate,
22 and on Dibon, and on Nebo, and on the house of Diblathaim (or and on Bethdiblathaim),
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim,
23 and on Kiriathaim, and on Bethgamul, and on Bethmeon,
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom,
24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, that be far, and that be nigh. (and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities in the land of Moab, that be far away, and that be near.)
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 The horn of Moab is cut away, and the arm thereof is all-broken, saith the Lord.
25 Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o Senhor .
26 Fill ye him greatly, for he is raised (up) against the Lord; and he shall hurtle down the hand of Moab in his spewing, and he also shall be into scorn.
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito e será ele também um objeto de escárnio.
27 For why, Israel, he was into scorn to thee, as if thou haddest found him among thieves; therefore for thy words which thou spakest against him, thou shalt be led (away as a) prisoner.
27 Pois não foi também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura, foi achado entre ladrões? Por que, então, desde que falas dele, te ris?
28 Ye dwellers of Moab, forsake cities, and dwell in the stone, and be ye as a culver making nest in the highest mouth of an hole. (Ye inhabitants of Moab, leave the cities, and live among the stones, and be ye like a dove making her nest in the highest mouth of a hole \+em in the wall of the cliff\+em*.)
28 Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nas extremidades da boca da caverna.
29 We have heard the pride of Moab; he is full proud. I know, saith the Lord, the highness thereof, and pride in word, and pride in bearing, and the highness of heart, (We have heard of the pride of Moab; yea, he is very proud. I know his highness, saith the Lord, and his pride in words, and his pride in bearing, and the highness of his heart,)
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que é soberbíssimo, da sua arrogância, e do seu orgulho, e da sua altivez, e da altura do seu coração.
30 and the boast thereof, and that the virtue thereof is not nigh, either like it, neither it enforced to do after that that it might. (and his boasting, and that his virtue, if any, is far from apparent, and that he hath not endeavoured to do what he should do.)
30 Eu conheço, diz o Senhor , a sua indignação, mas isso nada é; as suas mentiras nada farão.
31 Therefore I shall wail on Moab, and I shall cry to all Moab, to the men of the earthen wall, that wail. (And so I shall wail for Moab, and I shall cry for all of Moab, and I shall wail for the people of Kirheres.)
31 Por isso, gemerei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe, pois os homens de Quir-Heres se lamentarão.
32 Of the wailing of Jazer I shall weep to thee, thou vine of Sibmah, (or O vine of Sibmah, I shall weep for thee more than my wailing for Jazer); thy scions passed (over) the sea, those came unto the sea of Jazer; a robber fell in on thy ripe corn, and on thy vintage.
32 Com o choro de Jazer, chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os frutos do teu verão e sobre a tua vindima.
33 Full out joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away wine from [the] pressers; a stamper of [the] grape shall not sing a customable merry song. (Rejoicing and happiness is taken away from the plentiful land, and from the land of Moab, and I have stopped the flow of wine from the winepresses; yea, a stamper of the grapes shall not sing the customary happy song.)
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz que o vinho acabasse nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 Of the cry of Heshbon unto Elealeh and (unto) Jahaz they gave their voice, from Zoar unto Horonaim (like) a cow calf of three years; forsooth the waters of Nimrim shall be full evil. (The people of Heshbon and of Elealeh cry out, and their voices have gone unto Jahaz, and unto Zoar, and unto Horonaim, and even unto Eglath Shelishiyah; for the waters of Nimrim have become evil, and have all dried up.)
34 Ouviu-se o grito de Hesbom até Eleale e até Jaza; e, desde Zoar até Horonaim, se ouviu a sua voz, como de bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.
35 And I shall take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in high places, and him that maketh sacrifice to the gods thereof. (And I shall take away from Moab, saith the Lord, those who offer at the hill shrines, and who make sacrifices to their gods.)
35 E farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 Therefore mine heart shall sound as a pipe of brass to Moab, and mine heart shall give (the) sound of pipes to the men of the earthen wall; for it did more than it might, therefore they perished. (And so my heart shall sound like a brass pipe for Moab, and like funeral pipes for the people of Kirheres; for all their riches have perished.)
36 Por isso, soará como flautas o meu coração por Moabe; e como flautas soará o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 For why (on) each head shall be baldness, and each beard shall be shaved; in all hands shall be binding together (or and all hands \+em shall be\+em* cut and gouged), and an hair-shirt shall be on each back.
37 Porque toda a cabeça ficará calva, e toda a barba, diminuída; sobre todas as mãos haverá incisões, e sobre os lombos, panos de saco.
38 And all wailing shall be on all the roofs of Moab, and in the streets thereof, for I have all-broken Moab as an unprofitable vessel, saith the Lord. (And only wailing\+em shall be\+em* on all of Moab’s rooftops, and in its streets, for I have broken Moab in pieces, like a useless vessel, saith the Lord.)
38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor .
39 How is it overcome, and they yelled? how hath Moab cast down the noll, and is shamed? And Moab shall be into scorn, and into ensample to all men in his compass. (\+em And they shall yell\+em*, How it is overcome! how Moab hath cast down its head, and is shamed! And Moab shall be mocked, and made an example to all the people around it.)
39 Como está quebrantado! Como uivam! Como virou Moabe as costas e se envergonhou! Assim será Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
40 The Lord saith these things, Lo! as an eagle he shall fly out, and he shall stretch forth his wings to Moab. (The Lord saith these things, Behold! he shall fly out like an eagle, and he shall stretch out his wings over Moab.)
40 Porque assim diz o Senhor : Eis que voará como a águia e estenderá as asas sobre Moabe.
41 Kerioth is taken, and strongholds be taken; and the heart of strong men of Moab shall be in that day, as the heart of a woman travailing of child. (Yea, Kerioth is taken, and the strongholds be taken; and the hearts of Moab’s strong men shall be on that day, like the heart of a woman in labour.)
41 São tomadas as cidades e ocupadas as fortalezas; e será o coração dos valentes de Moabe, naquele dia, como o coração da mulher em suas dores.
42 And Moab shall cease to be a people, for it had glory against the Lord. (And Moab shall cease to be a nation, for it magnified itself against the Lord.)
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor .
43 Dread, and ditch, and snare is on thee, thou dweller of Moab, saith the Lord. (Terror, and ditch, and trap \+em be\+em* waiting for thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.)
43 Temor, e cova, e laço vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor .
44 He that fleeth from the face of dread, shall fall into a ditch; and they that ascend from the ditch, shall be taken with a snare. For I shall bring on Moab the year of the visitation of them, saith the Lord. (He who fleeth from the face of terror, shall fall into the ditch; and those who get up out of the ditch, shall be caught in the trap. For I shall bring upon Moab the year of its visitation, \+em that is, its time of punishment\+em*, saith the Lord.)
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço, porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o Senhor .
45 Men fleeing from the snare stood in the shadow of Heshbon, for why fire went out of Heshbon, and flame from the midst of Sihon; and [it] devoured a part of Moab, and the top of the sons of noise, (or and it devoured a part of Moab, and the mountaintops of the sons of tumult).
45 Os que fugiam ficaram sem força e pararam à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda, do meio de Seom, e devorou o canto de Moabe e o poder dos turbulentos.
46 Moab, woe to thee; thou people of Chemosh, hast perished, for why thy sons and thy daughters be taken into captivity. (Moab, woe to thee; thou people of Chemosh have perished, for thy sons and thy daughters be taken into captivity.)
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos, porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas, em cativeiro.
47 And I shall turn (again) the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto be the dooms of Moab. (But I shall restore the fortunes of Moab in the last days, saith the Lord. Heretofore is the judgement, \+em or the sentence\+em*, upon Moab.)
47 Mas farei voltar os cativos de Moabe no último dos dias, diz o Senhor . Até aqui o juízo de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.