Jeremias 46

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The word of the Lord, that was made to Jeremy, the prophet, against heathen men; (The word of the Lord, that was made to the prophet Jeremiah, against the heathen or about the nations;)
1 O profeta Jeremias recebeu do S enhor estas mensagens acerca das nações.
2 to Egypt, against the host of Pharaohnecho, king of Egypt, that was beside the flood [of] Euphrates, in Carchemish, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, smote, in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah. (about Egypt, concerning the army of Pharaoh Necho, the king of Egypt, who was by the Euphrates River, in Carchemish, whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, struck, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah.)
2 Esta mensagem acerca do Egito foi anunciada no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, quando o faraó Neco, rei do Egito, e seu exército foram derrotados junto ao rio Eufrates por Nabucodonosor, rei da Babilônia, na batalha de Carquemis.
3 Make ye ready shield and target, and go ye forth to battle.
3 “Preparem seus escudos e avancem para a batalha!
4 Join ye horses, and ascend, ye knights; stand ye in helmets, polish ye spears, clothe ye you in habergeons. (Join ye up the horses, and ye horsemen go upon them; stand ye in helmets, polish ye the spears, clothe ye yourselves with breastplates.)
4 Selem os cavalos e montem neles, cavaleiros! Tomem suas posições e coloquem os capacetes. Afiem as lanças e vistam as armaduras.
5 What therefore? I saw them dreadful, either afeared, and turning the(ir) backs, the strong men of them (be) slain; and they fled swiftly, and beheld not; dread was on each side, saith the Lord. (But what did I see? I saw them fearful, \+em or afraid\+em*, and turning their backs, for their strong men be killed; and the rest swiftly fled away, and beheld not; fear \+em was\+em* on all sides, saith the Lord.)
5 Mas o que vejo? O exército egípcio foge, apavorado. Seus guerreiros mais valentes correm sem olhar para trás. Estão cercados de terror”, diz o S
6 A swift man shall not flee, and a strong man guess not himself to be saved; at the north, beside the flood [of] Euphrates, they were overcome, and fell down. (But the swift shall not be able to flee away, and the strong shall not be able to save themselves; in the north, by the Euphrates River, they were overcome, and fell down.)
6 “Os mais velozes não conseguem fugir, os mais fortes não podem escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, tropeçam e caem.
7 Who is this, that ascendeth as a flood, and his swells waxed great as of floods? (Who is this, who goeth up like a flood, yea, like a river overflowing its banks?)
7 “Quem é este que sobe como o Nilo no tempo das cheias e inunda toda a terra?
8 Egypt ascended at the likeness of a flood, and his waves shall be moved as [the] floods; and it shall say, I shall ascend, and cover the earth; I shall lose the city, and (the) dwellers thereof. (It is Egypt that goeth up like a flood, yea, like a river overflowing its banks; and it shall say, I shall rise, and cover the earth; I shall destroy the city, and its inhabitants.)
8 É o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
9 Ascend ye upon horses, and make ye full out joy in chariots, (or Go ye upon horses, and rejoice, \+em or shout\+em*, ye in the chariots); and strong men, come forth, Ethiopia and Libya, holding shield, and Lydia, taking and shooting arrows.
9 Avancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
10 Forsooth that day of the Lord God of hosts is a day of vengeance, that he take vengeance of his enemies; the sword shall devour, and shall be [full-]filled, and shall greatly be filled with the blood of them; for why the slain sacrifice of the Lord of hosts is in the land of the north, beside the flood [of] Euphrates. (For that day of the Lord God of hosts \+em is\+em* a day of vengeance, that he take vengeance on his enemies; the sword shall devour, and shall be filled full, yea, it shall be greatly filled with their blood; for the slain sacrifice of the Lord of hosts \+em is\+em* in the land of the north, by the Euphrates River.)
10 Porque este é o dia do Soberano S enhor dos Exércitos, dia de vingar-se de seus inimigos. A espada devorará até se fartar, sim, até se embriagar com seu sangue. O Soberano S na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Thou virgin, the daughter of Egypt, go up into Gilead, and take medicine. In vain thou shalt multiply medicines; health shall not be to thee. (O virgin, the daughter of Egypt, go up into Gilead, and get some medicine. But thou shalt take thy many medicines in vain; for health, \+em or healing\+em*, shall not be to thee.)
11 “Suba a Gileade para buscar remédio, ó filha virgem do Egito! Mas de nada adiantarão seus muitos medicamentos, pois não há cura para você.
12 Heathen men heard thy shame (or The heathen heard of thy shame), and thy yelling filled the earth; for a strong man hurtled against a strong man, and both fell down together.
12 As nações ouviram falar de sua humilhação, a terra está cheia de seus gritos de desespero. Seus guerreiros mais valentes tropeçarão uns nos outros e juntos cairão.”
13 The word which the Lord spake to Jeremy, the prophet, on that that Nebuchadnezzar, king of Babylon, was to coming, and to smiting the land of Egypt. (The word which the Lord spoke to the prophet Jeremiah, when Nebuchadnezzar, the king of Babylon, was coming to strike the land of Egypt.)
13 Então o S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca dos planos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar o Egito.
14 Tell ye (out) to Egypt, and make ye heard in Migdol, and sound it in Memphis, and say ye in Tahpanhes, Stand thou, and make thee ready, for a sword shall devour those things that be by thy compass (or for a sword shall devour those things that be all around thee).
14 “Anunciem esta mensagem no Egito, proclamem-na em Migdol, Mênfis Preparem-se para a batalha, pois a espada devorará todos ao seu redor.
15 Why hath thy strong man waxed rotten? He stood not, for the Lord underturned him.
15 Por que seus guerreiros caíram? Não conseguem ficar em pé, pois o S
16 He multiplied fallers, and a man fell down to his neighbour; and they shall say, Rise ye, and turn we again to our people, and to the land of our birth, from the face of (the) sword of the culver. (He multiplied the fallen, yea, a man fell upon his neighbour; and they shall say, Rise ye up, and let us return to our people, and to the land of our birth, away from the cruel sword.)
16 Tropeçam e caem uns sobre os outros e dizem entre si: ‘Venham, vamos voltar ao nosso povo, à nossa terra natal; vamos fugir da espada do inimigo!’.
17 Call ye the name of Pharaoh, king of Egypt, The time hath brought noise. (Call ye the name of Pharaoh, the king of Egypt, The man who missed his chance.)
17 Ali eles dirão: ‘O faraó, o rei do Egito, só faz barulho; perdeu sua oportunidade!’.
18 I live, saith the king, the Lord of hosts is his name; for it shall come as Tabor in hills, and as Carmel in the sea. (As I live, saith the King, whose name \+em is\+em* the Lord of hosts; for he shall come as surely as Tabor \+em is\+em* in the hills, and that Carmel \+em is\+em* by the sea.)
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é S “vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar.
19 Thou dwelleress, the daughter of Egypt, make to thee vessels of passing over; for why Memphis shall be into wilderness, and it shall be forsaken [and] unhabitable. (O dwelleress, the daughter of Egypt, make ready for thyself vessels for a time of captivity; for Memphis shall be turned into a wilderness, and it shall be deserted, and uninhabited.)
19 Arrume a bagagem! Prepare-se para ir ao exílio, povo do Egito! A cidade de Mênfis será destruída, e não restará um só habitante.
20 Egypt is a shapely cow calf, and fair (or and beautiful); (but) a pricker from the north shall come to it.
20 O Egito é formoso como uma bela novilha, mas uma grande mosca do norte está a caminho.
21 Also the hired men thereof, that lived as calves made fat in the midst thereof, be turned, and fled (away) together, and might not stand; for the day of (the) slaying of them shall come on them, the time of the visiting of them. (And its hired men, who lived like calves made fat in its midst, shall turn, and flee away together, and they shall not stand; for the day of their slaughter hath come upon them, the time of their punishment.)
21 Os mercenários do Egito são fortes como bezerros gordos, mas eles também darão meia-volta e fugirão, pois este é um dia de grande calamidade para o Egito, o tempo de seu castigo.
22 The voice of them shall sound as of brass, for they shall hasten with (a) host, and with axes they shall come to it. As men cutting down trees, (The voice of Egypt shall hiss like a snake, but the enemy shall make haste with their host, and shall come against them with axes. Yea, like men cutting down trees,)
22 O Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
23 they cutted down the forest thereof, saith the Lord, which may not be numbered; they be multiplied over locusts, and no number is in them. (they shall cut down the Egyptians, saith the Lord, like falling the trees in a forest, which cannot be numbered; and the men in this army be multiplied over the locusts, yea, there is no number of them, or yea, they be innumerable.)
23 Cortarão seu povo como árvores”, diz o S enhor , “pois são mais numerosos que gafanhotos.
24 The daughter of Egypt is shamed, and betaken into the hand of the people of the north, (And so the daughter of Egypt shall be shamed, and taken into the hands of the people of the north,)
24 O Egito será humilhado; será entregue ao povo do norte.”
25 said the Lord of hosts, God of Israel. Lo! I shall visit on the noise of Alexandria, and on Pharaoh, and on Egypt, and on the gods thereof, and on the kings thereof, and on them that trust in him. (said the Lord of hosts, the God of Israel. Behold! I shall punish Amon, the god of No or the god of Thebes, and Egypt, and its gods, and its kings, and Pharaoh, and all those who trust in him.)
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei Amom, o deus de Tebas, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei seus governantes, o faraó e todos que nele confiam.
26 And I shall give them into the hands of men that seek the life of them (or And I shall give them into the hands of those who seek their lives), and into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and into the hands of his servants; and after these things it shall be inhabited, as in the former days, saith the Lord.
26 Eu os entregarei àqueles que desejam matá-los, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seu exército. Depois disso, porém, a terra voltará a ser habitada, como no passado. Eu, o S enhor , falei!
27 And thou, Jacob, my servant, dread thou not, and Israel, dread thou not; for lo! I shall make thee safe from (a) far place, and thy seed from the land of his captivity; and Jacob shall turn again, and shall rest, and shall have prosperity, and none shall be, that shall make him afeared. (And thou, my servant Jacob, fear thou not, O Israel, fear thou not; for behold! I shall bring thee home safe from a far off place, and thy descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall rest, and shall have prosperity, and no one shall be, who shall make him afraid.)
27 “Mas não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel. Pois eu o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel e ninguém o assustará.
28 And Jacob, my servant, do not thou dread, saith the Lord, for I am with thee; for I shall waste all folks, to which I casted thee out; but I shall not waste thee, but I shall chastise thee in doom, and I shall not spare thee as innocent. (And my servant Jacob, do not thou fear, saith the Lord, for I am with thee; for I shall waste all the nations, to whom I cast thee out; but I shall not destroy thee, but I shall discipline, \+em or correct\+em*, thee with justice or in judgement, and I shall not spare thee as innocent.)
28 Não tenha medo, meu servo Jacó, pois estou com você”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.