Jeremias 40
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The word that was made of the Lord to Jeremy, after that he was delivered of Nebuzaradan, master of the chivalry, from Ramah, when he took him bound with chains, in the midst of all men that passed from Jerusalem, and from Judah, and were led into Babylon. (The word of the Lord that was made to Jeremiah, after that Nebuzaradan, the captain of the guard, had let him go from Ramah, where he had taken him bound with chains, in the midst of all those who were carried away captive from Jerusalem, and from Judah, and were being led captive to Babylon.)
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, depois que Nebuzaradão, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o havia tomado, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para Babilônia.
2 Therefore the prince of the chivalry took Jeremy, and said to him, Thy Lord God spake this evil on this place, (And so the captain of the guard took Jeremiah aside, and said to him, The Lord thy God spoke evil against this place,)
2 Ora o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar;
3 and the Lord hath brought (it in), and hath done (it), as he spake; for ye sinned to the Lord, and heard not the voice of him, and this word is done to you. (and now the Lord hath brought it to be, and hath done just as he said he would do; for ye all have sinned against the Lord, and did not listen to his voice, and so all of this hath come upon you.)
3 e o Senhor o trouxe, e fez como havia dito; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu tudo isto.
4 Now therefore lo! I have released thee today from the chains that be in thine hands, (or And so now behold! I release thee today from the chains that be upon thy hands); if it pleaseth thee to come with me into Babylon, come thou, and I shall set mine eyes on thee; soothly if it displeaseth thee to come with me into Babylon, sit thou here; lo! all the land is in thy sight, that that thou choosest, and whither it pleaseth thee to go, thither go thou,
4 Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai.
5 and do not thou come with me. But dwell thou with Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon made sovereign to the cities of Judah; therefore dwell thou with him in the midst of the people, either go thou, whither ever it pleaseth thee to go. And the master of [the] chivalry gave to him meats, and gifts, and let go him. (and do not thou feel compelled to come with me. Yea, stay thou with Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made the ruler over the cities of Judah; and so either stay thou with him in the midst of the people, or go thou, wherever it pleaseth thee to go. And the captain of the guard gave him food, and gifts, and let him go.)
5 Se assim quiseres, volta a Gedalias, filho de Aicão filho de Safã e a quem o rei de Babilônia constituiu governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou vai para qualquer outra parte que te aprouver ir. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 Forsooth Jeremy came to Gedaliah, son of Ahikam, in Mizpah, and dwelled with him (or and stayed with him), in the midst of the people that was left in the land.
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá, e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 And when all princes of the host had heard, that were scattered by countries, they and the fellows of them, that the king of Babylon had made Gedaliah sovereign of the land, the son of Ahikam, and that he had betaken to Gedaliah men, and women, and little children, and of [the] poor men of the land, that were not translated into Babylon, (And when all the leaders of the army, who were scattered in the countryside, yea, they and their fellows, had heard that the king of Babylon had made Gedaliah, the son of Ahikam, the ruler of the land, and that he had delivered to Gedaliah the men, and the women, and the little children, of the poor of the land, who were not carried away captive to Babylon,)
7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia havia constituído a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilônia,
8 they came to Gedaliah, in Mizpah; and Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Jonathan, (or that is, Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, and Jonathan, the sons of Kareah), and Seraiah, the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai, that were of (the) Netophathites, and Jezaniah, the son of (a) Maachathite; both they and their men came to Gedaliah.
8 vieram ter com Gedalias, a Mizpá; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
9 And Gedaliah, the son of Ahikam, son of Shaphan, swore to them, and to the fellows of them, and said, Do not ye dread to serve [the] Chaldees; but dwell ye in the land, and serve ye the king of Babylon, and it shall be well to you. (And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them, and to their fellows, and said, Do not ye fear to serve the Chaldeans; but live ye in the land, and serve ye the king of Babylon, and it shall be well with you.)
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e bem vos terá.
10 Lo! I dwell in Mizpah, for to answer to the commandment of [the] Chaldees, that be sent to us; forsooth gather ye vintage, and ripe corn, and oil, and keep ye in your vessels, and dwell ye in your cities which ye hold. (Behold! I must stay in Mizpah, in order to answer to the commandment of the Chaldeans, who be sent to us; but ye can gather the vintage, and the ripe corn, and the oil, and keep ye them in your vessels, and live ye in your cities which ye have taken, \+em (or occupied)\+em*.)
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para vos representar diante dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho e os frutos de verão, e o azeite, e metei-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 But also all the Jews, that were in Moab, and in the hosts of Ammon, and in Idumea, and in all the countries, when it is heard, that the king of Babylon had given residues, either remnants, in Judah, and that he had made sovereign on them Gedaliah, the son of Ahikam, son of Shaphan, (And all the Jews, who were in Moab, and in the land of Ammon, and in Edom, and in all the other countries, when they had heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah, and that he had made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, their ruler,)
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todos os países, ouviram que o rei de Babilônia havia deixado um resto em Judá, e que havia posto sobre eles a Guedalias, o de Aicão, filho de Safã;
12 soothly all [the] Jews turned again from all [the] places, to which they had fled; and they came into the land of Judah, to Gedaliah, in Mizpah, and gathered wine and ripe corn full much. (truly all the Jews returned from all the places, to which they had fled; and they came to the land of Judah, to Gedaliah, in Mizpah, and gathered a great deal of wine and ripe corn.)
12 voltaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram arrojados, e vieram para a terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá, e colheram vinho e frutos do verão com muita abundância.
13 Forsooth Johanan, the son of Kareah, and all the princes of the host, that were scattered in the countries, came to Gedaliah in Mizpah, (And Johanan, the son of Kareah, and all the leaders, \+em or all the officers\+em*, of the army, who were scattered in the countryside, came to Gedaliah in Mizpah,)
13 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam no campo vieram ter com Gedalias, a Mizpá,
14 and said to him, Know thou, that Baalis, king of the sons of Ammon, hath sent Ishmael, the son of Nethaniah, to smite thy life. And Gedaliah, the son of Ahikam, believed not to them. (and said to him, Know thou, that Baalis, the king of the Ammonites, hath sent Ishmael, the son of Nethaniah, to strike down thy life. But Gedaliah, the son of Ahikam, did not believe them.)
14 e disseram-lhe: Sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida? Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Forsooth Johanan, the son of Kareah, said to Gedaliah asides half in Mizpah, and spake, I shall go, and slay Ishmael, the son of Nethaniah, while no man knoweth, lest he slay thy life, and all the Jews be scattered, that be gathered to thee, and the remnants of Judah shall perish. (Then Johanan, the son of Kareah, took Gedaliah aside in Mizpah, and said, I shall go, and kill Ishmael, the son of Nethaniah, while no one knoweth it, lest he kill thee, and then all the Jews be scattered, who now be gathered to thee, and so the remnant of Judah shall perish.)
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Deixa, peço-te, que eu vá e mate a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, de modo que fossem dispersos todos os judeus que se têm congregado a ti, e perecesse o resto de Judá?
16 And Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah, Do not thou do this word, for thou speakest false of Ishmael. (But Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah, Do not thou do this thing, for thou speakest falsely of Ishmael.)
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; pois falas falsamente contra Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.