Jeremias 38

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth Shephatiah, son of Mattan, and Gedaliah, son of Pashur, and Jucal, son of Shelemiah, and Pashur, son of Malchiah, heard the words which Jeremy spake to all the people, saying,
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 The Lord saith these things, Whoever dwelleth in this city, shall die by sword, and hunger, and pestilence; but he that fleeth to [the] Chaldees, shall live, and his soul shall be whole and living. (The Lord saith these things, Whoever remaineth in this city, shall die by the sword, and by hunger, and by pestilence; but he who fleeth to the Chaldeans, shall live, and he shall be whole and living.)
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 The Lord saith these things, This city to be betaken shall be betaken into the hand of the host of the king of Babylon, and he shall take it. (The Lord saith these things, This city shall be delivered into the hands, \+em or into the power\+em*, of the army of the king of Babylon, and they shall capture it.)
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 And the princes said to the king, We pray, that this man be slain; for of before-casting he discomforteth the hands of (the) men warriors, that dwelled in this city, and the hands of all the people, and speaketh to them by all these words. For why this man seeketh not peace to this people, but evil. (And the officers said to the king, We pray, that this man be killed; because by such forecasting he weakeneth the hands, \+em or the resolve\+em*, of the warriors, and the hands of all the people, who still remain in this city, yea, by speaking to them by all these words. For this man seeketh not peace for this people, but evil.)
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 And king Zedekiah said, Lo! he is in your hands, for it is not leaveful that the king deny anything to you. (And King Zedekiah said, Behold! he is in your hands, for it is not lawful for the king to deny anything to you.)
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 Therefore they took Jeremy, and casted him down into the pit of Malchiah, the son of Hammelech, which was in the porch of the prison; and they sent down Jeremy by cords into the pit, wherein was no water, but fen; therefore Jeremy went down into the filth. (And so they took Jeremiah, and threw him down into the pit of Malchiah, the son of Hammelech, which was in the courtyard of the prison; yea, they sent Jeremiah down by cords into the pit, where there was no water, but only dirt, \+em or mire\+em*; and so Jeremiah went down into the filth.)
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 Forsooth Ebedmelech (the) Ethiopian, a chaste man and honest, heard, that was in the king’s house, that they had sent Jeremy into the pit; soothly the king (then) sat in the gate of Benjamin. (But Ebedmelech the Ethiopian, an honest and chaste servant, \+em (that is, a eunuch)\+em*, who was in the king’s house, \+em (or the palace)\+em*, heard that they had sent Jeremiah into the pit; and the king then sat at the Benjamin Gate.)
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 And Ebedmelech went out of the king’s house, and spake to the king, and said, (And Ebedmelech went forth from the palace, and spoke to the king, and said,)
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 My lord the king, these men did evil all things, whatever things they did against Jeremy, the prophet, sending him into the pit, that he die there for hunger; for why loaves be no more in the city. (My lord the king, these men have done a very evil thing, yea, what they have done against the prophet Jeremiah, by sending him into the pit, so that he would die there of hunger; for there be no more loaves in the city.)
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 Therefore the king commanded to Ebedmelech (the) Ethiopian, and said, Take with thee thirty men from hence, and raise thou [up] Jeremy, the prophet, from the pit, before that he die. (And so the king commanded to Ebedmelech the Ethiopian, and said, Take three men from here with thee, and raise thou up the prophet Jeremiah, from the pit, before that he die there.)
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 Therefore when Ebedmelech had taken men with him, he entered into the house of the king, that was under the cellar; and he took from thence old clothes, and old rags, that were rotten; and he sent them down to Jeremy, into the pit, by cords. (And so when Ebedmelech had taken the men with him, he entered into the house of the king, and went down to the cellar; and he took from there some old clothes, and some old rags, that were rotten; and then he sent them down by cords, into the pit, to Jeremiah.)
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 And Ebedmelech (the) Ethiopian said to Jeremy, Put thou [the] old clothes, and these rent and rotten things under the cubit of thine hands, and on the cords. Therefore Jeremy did so (or And Jeremiah did so).
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 And they drew out Jeremy with cords, and led him out of the pit. Forsooth Jeremy dwelled in the porch of the prison. (And they drew up Jeremiah with the cords, and pulled him out of the pit. And then Jeremiah lived in the courtyard of the prison.)
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 And king Zedekiah sent, and took (to) him Jeremy, the prophet, at the third door that was in the house of the Lord, (or And King Zedekiah again sent for the prophet Jeremiah, and had him brought to him at the third entrance to the House of the Lord). And the king said to Jeremy, I (shall) ask of thee a word; hide thou not anything from me.
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 Forsooth Jeremy said to Zedekiah, If I tell to thee, whether thou shalt not slay me? And if I give counsel to thee, thou shalt not hear me. (And Jeremiah said to Zedekiah, If I tell thee, shalt thou not kill me? And if I give counsel to thee, shalt thou truly listen to me?)
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 Therefore Zedekiah the king swore to Jeremy privily, and said, The Lord liveth, that made to us this soul, I shall not slay thee, and I shall not betake thee into the hands of these men, that seek thy life. (And so King Zedekiah privately swore to Jeremiah, and said, As the Lord liveth, who made these souls for us, I shall not kill thee, and I shall not deliver thee into the hands of these men who seek thy life.)
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 And Jeremy said to Zedekiah, The Lord of hosts, God of Israel, saith these things, If thou goest forth, and goest out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire, and thou shalt be safe, thou and thine house. (And Jeremiah said to Zedekiah, The Lord of hosts, the God of Israel, saith these things, If thou goest forth, and goest out to the leaders, \+em or the officers\+em*, of the king of Babylon, thou shalt live, and this city shall not be burned down, and thou shalt be safe, thou and thy house.)
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 Forsooth if thou goest not out to the princes of the king of Babylon, this city shall be betaken into the hands of Chaldees; and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape from the hand of them. (But if thou goest not out to the officers of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans; and they shall burn it down, and thou shalt not escape from their hands.)
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 And king Zedekiah said to Jeremy, I am anguished for the Jews that fled over to [the] Chaldees, lest peradventure I be betaken into the hands of them, and they scorn me. (And King Zedekiah said to Jeremiah, I am anguished about the Jews who fled over to the Chaldeans, lest perhaps I be delivered into their hands, and they mock me or and they harm me.)
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 Forsooth Jeremy answered, and said to him, They shall not betake thee; I beseech, hear thou the voice of the Lord, which I shall speak to thee, and it shall be well to thee, and thy soul shall live. (And Jeremiah answered, and said to him, They shall not deliver thee up; I beseech thee, listen thou to the words of the Lord, which I say to thee, and it shall be well with thee, and thou shalt live.)
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 That if thou wilt not go out, this is the word which the Lord showed to me, (But if thou wilt not go out, this is what the Lord told me,)
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 Lo! all the women, that were left in the house of the king of Judah, shall be led out to the princes of the king of Babylon; and those women shall say, Thy peaceable men deceived thee, and had the mastery against thee; they drenched thee [down] in [the] filth, and thy feet in sliderness, and [they] went away from thee. (Behold! all the women, who were left in the house of the king of Judah, shall be led out to the officers of the king of Babylon; and those women shall say, The king’s friends have deceived him, and had the mastery over him; they have drowned him down in the filth, and his feet have slid, and now they have all gone away from him.)
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 And all thy wives and thy sons shall be led out to [the] Chaldees, and thou shalt not escape the hands of them; but thou shalt be betaken into the hands of the king of Babylon, and he shall burn this city with fire. (And all thy wives and thy sons and daughters shall be led out to the Chaldeans, and thou shalt not escape from their hands; but thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall burn down this city.)
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 Therefore Zedekiah said to Jeremy, (Let) No man know these words, and thou shalt not die.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 Soothly if the princes hear, that I spake with thee, and they come to thee, and say to thee, Show thou to us what thou spakest with the king, hide thou not from us, and we shall not slay thee; and what the king spake with thee, (But if \+em my\+em* officers hear, that I spoke with thee, and \+em they\+em* come to thee, and say to thee, Tell thou to us what thou saidest to the king, and what the king said to thee, hide thou it not from us, and we shall not kill thee;)
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 (then) thou shalt say to them, Kneelingly I setted forth my prayers before the king, that he should not command me to be led again into the house of Jonathan, and (so) I should die there.
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 Therefore all the princes came to Jeremy, and asked him, (or And so all the officers did come to Jeremiah, and asked him); and he spake to them by all the words which the king had commanded to him, and they ceased from him; for why nothing was heard.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 Therefore Jeremy dwelled in the porch of the prison, till to the day in which Jerusalem was taken; and it was done, that Jerusalem should be taken. (And so Jeremiah lived in the courtyard of the prison, until the day when Jerusalem was taken; and indeed it was done, that Jerusalem was taken.)
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.