Jeremias 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the word of the Lord was made to me, and said,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Go thou, and cry in the ears of Jerusalem, and say, The Lord saith these things, I had mind on thee, and I had mercy on thee in thy young waxing age, and on the charity of thy espousing, when thou followedest me in desert, in the land which is not sown. (Go thou, and cry in the ears of Jerusalem, and say, The Lord saith these things, I remembered thee, and I had mercy on thee in thy youth, and at the time of thy love in thy espousing, when thou followedest me in the wilderness, in the land which is not sown.)
2 — Vá e proclame diante do povo de Jerusalém: Assim diz o “Lembro-me de você, meu povo, da sua afeição quando era jovem, do seu amor quando noiva e de como você me seguia no deserto, numa terra que não é semeada.
3 Israel was holy to the Lord, the first of fruits of him; men that devour that Israel, trespass; evils shall come on them, saith the Lord. (Israel \+em was\+em* holy to the Lord, his first fruits; all who devour that \+em Israel\+em*, trespass, \+em or greatly sin\+em*; evils shall come upon them, saith the Lord.)
3 Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles”, diz o
4 The house of Jacob, and all the lineages of the house of Israel (or and all the tribes of the house of Israel), hear ye the word of the Lord.
4 Escutem a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 The Lord saith these things, What of wickedness found your fathers in me, for they went far away from me, and went after vanity, and were made vain? (The Lord saith these things, What wickedness did your forefathers find in me? for they went far away from me, and went after what was empty and futile.)
5 Assim diz o Senhor : “Que injustiça os pais de vocês acharam em mim, para que se afastassem de mim, seguindo os ídolos sem valor e se tornando eles mesmos sem valor?
6 And they said not, Where is the Lord, that made us to go up from the land of Egypt, that led us over through desert, by the land unhabitable and without (a) way, by the land of thirst, and by the image of death, by the land in which a man went not, neither a man dwelled. (And they did not ask, Where is the Lord, who brought us up from the land of Egypt, who led us over through the wilderness, by the land that was uninhabited and without a way, by the land of thirst, and with portents of death, by the land in which no one went, nor in which anyone lived?)
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o que nos tirou da terra do Egito e nos guiou pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, por uma terra de sequidão e sombras de morte, por uma terra em que ninguém passava e na qual não morava ninguém?’
7 And I brought you into the land of Carmel, that ye should eat the fruit thereof, and the goods thereof; and ye entered, and defouled my land, and setted mine heritage into abomination. (And I brought you into a plentiful land, so that ye could enjoy its fruit, and its goodness; and ye entered, and defiled my land, and made my inheritance into an abomination.)
7 Eu os trouxe para uma terra fértil, para que vocês comessem o seu fruto e as coisas boas que ela tem. Mas, depois de entrar, vocês contaminaram a minha terra e fizeram da minha herança uma abominação.
8 Priests said not, Where is the Lord? and they that held the law, knew not me; and shepherds trespassed against me, and prophets prophesied in Baal, and followed idols. (The priests did not ask, Where is the Lord? yea, they who handled the Law, did not know me; and the shepherds \+em of the people\+em* trespassed against me, and the prophets prophesied by Baal, and followed idols.)
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores se revoltaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas que não têm proveito algum.”
9 Therefore yet I shall strive with you in doom, saith the Lord, and I shall dispute with your sons. (And so I shall contend, \+em or argue\+em*, with you in judgement, saith the Lord, and I shall dispute with your sons.)
9 “Portanto, ainda entrarei em litígio com vocês”, diz o “e até com os filhos dos filhos de vocês entrarei em litígio.
10 Go ye to the isles of Chittim, and see ye; and send ye into Kedar, and behold ye greatly, (or and send ye to Kedar, and greatly consider ye); and see ye, if such a thing is (ever) done,
10 Vão até as terras do mar de Chipre e vejam; mandem mensageiros a Quedar e observem com atenção. Vejam se já aconteceu coisa semelhante.
11 if a folk changed his gods; and certainly they be no gods; but my people changed his glory into an idol. (if a nation ever changed their gods? and certainly they be no gods; but my people exchanged their glory for an idol.)
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, mesmo que não fossem deuses de verdade? Mas o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que não tem proveito algum.
12 Heavens, be ye astonied on this thing, and, ye gates of heaven, be ye desolate greatly, saith the Lord. (Ye heavens, be ye astonished by this, and, ye gates of heaven, be ye greatly desolate, \+em or in great despair\+em*, saith the Lord.)
12 Fiquem espantados com isto, ó céus! Fiquem horrorizados e cheios de espanto”, diz o
13 For why my people hath done twain evils; they have forsaken me, the well of quick water, and have digged to them cisterns, that were destroyed, that may not hold waters. (For my people have done two evils; they have deserted me, the well of living water, and they have dug for themselves cisterns, \+em that were\+em* destroyed, \+em or cracked\+em*, and so cannot hold any water.)
13 “Porque o meu povo cometeu dois males: abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.”
14 Whether Israel is a bondman, either is born bond? Why therefore is he made into prey? (Is Israel a slave, or was he born into slavery? And so why is he made into prey, or
14 “Por acaso Israel é escravo ou servo nascido em casa? Por que, então, veio a ser presa de outros?
15 Lions roared on him, and gave their voice; they have set the land of him into wilderness, the cities of him be burnt [up], and none there is that dwelleth in those. (The lions roared at him, and gave out their voice; they have turned his land into a wilderness, his cities be burned down, and there is no one who liveth in them.)
15 Os leões novos rugiram contra ele e levantaram a sua voz. Fizeram da terra de Israel uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Also the sons of Memphis and Tahpanhes have defouled thee, unto the top of the head.
16 Até os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam o alto da cabeça de Israel.
17 Whether this is not done to thee, for thou forsookest thy Lord God, in that time in which he led thee by the way? (Is this not done to thee, because thou hast deserted the Lord thy God, at that time when he led thee by the way?)
17 Por acaso isso não aconteceu com você porque você abandonou o quando ele o guiava pelo caminho?
18 And now what wilt thou to thee in the way of Egypt, that thou drink troubled water? And what is to thee with the way of Assyrians, that thou drink water of the flood? (And now what wilt thou do if thou go back to Egypt, shalt thou drink there the waters of Sihor, \+em that is, of the Nile River\+em*? And what \+em is\+em* for thee if thou go to Assyria, shalt thou drink there the waters of the Euphrates River?)
18 E, agora, que lucro você terá indo ao Egito para beber as águas do Nilo? Ou indo à Assíria para beber as águas do Eufrates?
19 Thy malice shall reprove thee, and thy turning away shall blame thee; know thou and see, that it is (an) evil and bitter (thing), that thou hast forsaken thy Lord God, and that his dread is not at thee, saith the Lord God of hosts. (Thy malice shall reproach thee, and thy turning away shall rebuke thee; know thou and see, that it is an evil and a bitter thing, that thou hast deserted the Lord thy God, and that the fear of me is not in thee or and that reverence for me is not in thee, saith the Lord God of hosts.)
19 A sua própria maldade o castigará, e as suas infidelidades o repreenderão. Saiba, pois, e veja como é mau e quão amargo é deixar o e não ter temor de mim”, diz o Senhor, o
20 From the world thou hast broken my yoke, thou hast broken my bonds, and saidest, I shall not serve. For thou whore didest whoredom in each high little hill, and under each tree full of boughs. (Long ago thou hast broken thy yoke, and thou hast broken thy bonds, and saidest, I shall not serve thee. For thou whore didest whoredom on each high little hill, and under each tree full of branches.)
20 “Porque há muito tempo quebrei o seu jugo e rompi as ataduras que o prendiam, mas você disse: ‘Não quero te servir.’ Pois, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores frondosas, você se deitava e se prostituía.
21 Forsooth I planted thee a chosen vinery, all true seed; how therefore art thou, an alien vinery, turned to me into a shrewd thing? (Yet I planted thee like a choice vine, all of you the best seed; and so how art thou turned into such a depraved thing, yea, a strange vine, to me?)
21 Eu mesmo a plantei como videira excelente, da semente mais pura. Como, então, você se tornou uma planta degenerada, como de videira brava?
22 Though thou wash thee with fuller’s clay (or Even if thou shalt wash thyself with fuller’s clay), and multipliest to thee the [cleansing] herb boreth, thou art (still) defouled in thy wickedness before me, saith the Lord God.
22 Mesmo que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade continua diante de mim”, diz o
23 How sayest thou, I am not defouled, I went not after Baalim? (or How sayest thou, I am not defiled, and I did not go after the Baalim?) See thy ways in the great valley, know thou what thou hast done; a swift runner ordaining his ways.
23 “Como é que você pode dizer: ‘Não estou manchada, nem fui atrás dos baalins’? Veja os seus rastros no vale e reconheça o que você fez! Você é como uma jovem camela de pés ligeiros, que anda ziguezagueando pelo caminho.
24 A wild ass accustomable in wilderness, drew the wind of his love in the desire of his soul; no man shall turn away it. All that seek it, shall not fail; they shall find it in the flux of unclean blood thereof. (Like a wild donkey accustomed to the wilderness, that drew up the scent of the lust that her soul desired; not one shall turn away from her. All that seek her, shall not fail \+em to find her\+em*; they shall find her in the flowing of her unclean blood.)
24 Você é como uma jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, fareja o vento. Quem a impediria de satisfazer o seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 Forbid thy foot from nakedness, and thy throat from thirst; and thou saidest, I despaired, (for) I shall not do (that); for I loved burningly alien gods, and I shall go after them, (or for I have burningly loved these strange, \+em or these foreign, gods\+em*, and I shall go after them).
25 Evite andar por aí com pés descalços e não deixe a sua garganta com sede. Mas você diz: ‘Não! É inútil! Porque amo os estranhos e é atrás deles que eu vou.’”
26 As a thief is shamed, when he is taken, so the house of Israel be shamed; they, and [the] kings of them, the princes, and priests, and the prophets of them, (Like a thief is shamed, when he is caught, so let the house of Israel be shamed; they, and their kings, and the princes, \+em or the leaders\+em*, and the priests, and their prophets,)
26 “Como um ladrão se envergonha quando o apanham, assim ficarão envergonhados os da casa de Israel: eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas.
27 that say to a tree, Thou art my father; and to a stone, Thou hast engendered me. They turned to me the back, and not the face; and in the time of their torment they shall say, Rise thou, and deliver us. (who say to a piece of wood, Thou art my father; and to a stone, Thou hast begat me. They turned their backs on me or They turned their backs to me, and not their faces; yet in the time of their torment they shall say, Rise thou up, and save us!)
27 Eles dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é o meu pai’, e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, na hora da angústia, dizem: ‘Levanta-te e salva-nos!’
28 Where be thy gods, which thou madest to thee? Rise they, and deliver thee in the time of thy torment; for after the number of thy cities were thy gods, thou Judah. (\+em And then I shall say to them\+em*, Where be thy gods, which thou madest for thyselves? Let them rise up, and save thee in the time of thy torment; for the number of thy gods, O Judah, were as many as \+em the number of\+em* thy cities.)
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Eles que se levantem, se é que podem salvá-los na hora da calamidade! Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades.”
29 What, will ye strive with me in doom? All ye have forsaken me, saith the Lord. (What, will ye contend, \+em or will ye argue\+em*, with me in judgement? All of ye have deserted me, saith the Lord.)
29 “Por que vocês querem discutir comigo? Todos vocês transgrediram contra mim”, diz o
30 In vain I smote your sons, they received not chastising; your sword devoured your prophets, your generation is destroyed as a lion. (In vain I struck down your sons and daughters, for they would not receive their discipline, \+em or their correction\+em*; your own sword devoured your prophets, like a destroying lion.)
30 “Em vão castiguei os filhos de vocês; eles não aceitaram a minha disciplina. Como leão destruidor, a espada que está na mão de vocês devorou os seus profetas.
31 See ye the word of the Lord, whether I am made a wilderness to Israel, either a land late bringing forth fruit? Why therefore said my people, We have gone away, we shall no more come to thee? (See ye the word of the Lord, am I made like a wilderness to Israel, or like a land bringing forth late fruit? And so why did my people say, We have gone away, we shall no longer come to thee?)
31 Vocês, desta geração, considerem a palavra do Será que eu tenho sido um deserto para Israel? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, então, o meu povo diz: ‘Somos livres para fazer o que quisermos! Jamais voltaremos para ti’?
32 Whether a virgin shall forget her ornament? and a spousess her breast-girdle? But my people hath forgotten me by days without number.
32 Por acaso, uma virgem se esquece dos seus enfeites? Ou uma noiva se esquece do seu véu? Mas o meu povo se esqueceu de mim por dias sem fim.”
33 What enforcest thou to show thy way good to seek love, which furthermore both hast taught thy malices thy ways, (How well thou endeavourest to find thy lovers, even the worst women can learn from thy ways!)
33 “Como você sabe dispor bem os seus caminhos, para buscar o amor! Pois você poderia ensinar até as mulheres perdidas.
34 and the blood of poor men and innocents is found in thy wings? I found not them in ditches, but in all things which I remembered before. (and the blood of the poor and the innocent is found on thy wings. Yea, it got there not from breaking into houses, but from sacrifices made under every tree.)
34 Nas bordas das suas roupas se achou também o sangue de pobres e inocentes, que não foram surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 And thou saidest, I am without sin and innocent; and therefore thy strong vengeance be turned away from me. Lo! I shall strive with thee in doom; for thou saidest, I sinned not. (And still thou saidest, I am without sin and innocent; and so let thy strong vengeance be turned away from me, \+em (O Lord)\+em*. Behold! I shall contend, \+em (or shall argue)\+em*, with thee in judgement; for thou saidest, I did not sin.)
35 você ainda diz: ‘Estou inocente. Certamente a sua ira se desviou de mim.’ Eis que entrarei em juízo contra você, porque você diz: ‘Não pequei.’
36 How vile art thou made, rehearsing thy ways? and thou shalt be shamed of Egypt, as thou were shamed of Assur. (How vile thou art made, changing thy ways! and thou shalt be shamed by Egypt, as thou were shamed by Assyria.)
36 Por que você é tão leviana e fica sempre mudando de rumo? Também pelo Egito você será envergonhada, assim como foi envergonhada pela Assíria.
37 For why and thou shalt go out of this land, and thine hands shall be on thine head; for why the Lord hath all-broken thy trust, and thou shalt have nothing to prosperity. (And so thou shalt go out of this \+em land\+em*, and thy hands shall be upon thy head; for the Lord hath all-broken those in whom thou trusted, and thou shalt get, \+em or gain\+em*, nothing from them.)
37 Também do Egito você sairá com as mãos sobre a cabeça. Porque o aqueles em quem você confia, e você não será bem-sucedida com a ajuda deles.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.